




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Hot WordsReviewTranslation of Clauses Hot Word: 传销传销 The victim, surnamed Sun, said that he was taken to a building where the pyramid den (窝,活动场所 ) was located when he arrived in Jinhua. 受害者姓孙,他说自己抵达金华后,便被带到了这个传销传销窝点所在的大楼里面。 Sun said he came there from Guangzhou with promises of work from a man he m
2、et online, who claimed to own a hotpot restaurant. 孙某表示,他在网上认识了一名自称是火锅店老板的男子,这名男子承诺给孙某提供工作,所以他从广州来到了浙江金华。pyramid scheme/selling传销传销As she turned the corner she had a new idea which made her stop dead.她走到一个拐角处突然想到一个新主意,于是立刻她走到一个拐角处突然想到一个新主意,于是立刻停了下来。停了下来。There are lots of mistakes in this blue print,
3、 which has takes us much time to correct. 这张蓝图中的错误很多,我们花了许多时间去改正。这张蓝图中的错误很多,我们花了许多时间去改正。We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.我们认识到需要建立和发展一些机构,以帮助控制我们认识到需要建立和发展一些机构,以帮助控制滥用权力。滥用权力。I主语从句的译法主语从句的译法 含主语从句的句型有 1)“主语从句+主句谓语+其他成分”; 2
4、) “形式主语it+主句谓语+主语从句”。 A. 第一种句型一般用顺译法 That she survived the earthquake is sheer luck. 她在地震中幸免遇难纯靠运气。 B.翻译第二种句型的句子,除需省译形式主语it外,还需根据汉语的表达习惯,有的用顺译,有的用倒译,有的两者均可,有时主从合译 (1)顺译 It hasnt been made clear when the new expressway is to be opened to traffic. 还不清楚新高速公路什么时候通车。 (2)倒译 It doesnt matter where we are g
5、oing on holiday. 我们去哪儿度假都没关系。 (3)主从合译 It is probable that he has got the clue for solving the problem. 他很可能已找到解决这个问题的线索。 It seems that that datum is quite convincing. 这个数据似乎很有说服力。宾语从句的译法宾语从句的译法 A翻译宾语从句一般都用顺译法 He was not conscious of what an important discovery he had made. 他没意识到他的这一发现多么重要。 B介词宾语从句若位
6、于句末,有时根据汉语习惯,采用倒译法 Did she say anything about how the work was to be done? 关于这项工作该怎么做她说了什么没有? C英语中有时用it作形式宾语,而把宾语从句放在句末。译成汉语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译 We all thought it a pity that the conference should have been cancelled. 会议取消了,我们都感到遗憾。同位语从句的译法同位语从句的译法 A用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根据具体情况在前面加冒号、破折号
7、或加“即”等表同位关系的词 Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics. 不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。 B用倒译法将同位语从句译为前置修饰语 There was little probability that they would succeed. 他们成功的可能性极小。 表语从句的译法表语从句的译法在that(this)is why句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成
8、这就是为什么,这就是为什么的原因,这就是的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为原因就在这里,理由就在这里等。 That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge(认识论). 所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这里。 在this(it)is because句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为,这是因为的缘故,这是由于的缘故。 This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 这是因为直流电在导线中总沿着一个方向流动。 在this is what句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 碳中和发展模式-洞察及研究
- 影视叙事情感共鸣-洞察及研究
- 幼儿园教师秋季学期个人工作总结
- 算法决策法律规制-洞察及研究
- 冰川生态系统变化-洞察及研究
- 骨骼再生材料-洞察及研究
- 半导体企业在数字化转型过程中的耐心资本运用实证分析
- 钒渣钙化焙烧过程中的物相演变与热力学动力学特性研究
- 肉桂主要化学成分提取与抗衰老生物活性关系研究
- 资产结构错配对企业可持续发展绩效的影响及对策
- 产品定价和定价策略课程课件
- 镁的理化性质及危险特性表MSDS
- JC-MM-会计核算手册模板(生产制造业)V1
- 顶管工程施工组织设计方案
- 常用数学物理英语词汇
- 2021年浙江省杭州市西湖区杭州绿城育华小学一级下册期末数学试卷
- 国家储备林改培外业调查技术
- 季节热能储存技术现状
- T∕CNEA 001.1-2021 核能行业供应商评价与管理规范 第1部分:合格供应商要求及判定规则
- 贝朗CRRT操作常见报警及处理
- 新标日本语初级-下单元试卷25-28
评论
0/150
提交评论