英语翻译写作从句的翻译法_第1页
英语翻译写作从句的翻译法_第2页
英语翻译写作从句的翻译法_第3页
英语翻译写作从句的翻译法_第4页
英语翻译写作从句的翻译法_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句子的翻译句子的翻译三大从句翻译三大从句翻译英语三大从句英语三大从句v名词从句名词从句宾语从句、主语从句、表语从宾语从句、主语从句、表语从句和同位语从句句和同位语从句v形容词从句形容词从句v状语从句状语从句时间、地点、原因、结果、让时间、地点、原因、结果、让步、目的、条件、转折、方式、比较)步、目的、条件、转折、方式、比较)名词从句:概略法vMy brother is not what he used to be.v我弟弟不再是以前那样子了。我弟弟不再是以前那样子了。vThat nobody was killed or even slightly injured in such a serio

2、us accident was incredible.v如此严重的事故竟然无一人伤亡,真叫人难如此严重的事故竟然无一人伤亡,真叫人难以置信!以置信!定语从句:翻译成定语v像汉语定语一样起修饰限制作用的定语从句可译成像汉语定语一样起修饰限制作用的定语从句可译成定语。定语。vThis is the reason why I am not in favor of revising the plan.v这就是我不赞成修改计划的原因。这就是我不赞成修改计划的原因。vI must make full use of the time there is left to me and do as much as

3、 I can for the people.v我要充分利用剩下的时光,尽量为人民多做些事。我要充分利用剩下的时光,尽量为人民多做些事。翻译成并列分句v对于起补充说明作用的定语从句根据其补充说明的对于起补充说明作用的定语从句根据其补充说明的事项(时间、地点、原因、目的、让步、伴随、结事项(时间、地点、原因、目的、让步、伴随、结果等)翻译成并列分句或相应的状语从句。果等)翻译成并列分句或相应的状语从句。vWe will put off the outing until next week, when we will not be so busy.v我们把郊游推迟到下周,届时我们就不会这么忙了。我们

4、把郊游推迟到下周,届时我们就不会这么忙了。vHe is a professor, as is clear from his manner.v他是个教授,从他举止上可以明显地看出来。他是个教授,从他举止上可以明显地看出来。翻译成并列分句vAlmost everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”v几乎每个人都知道这个故事:几乎每个人都知道这个故事:“杰克盖间房,杰克盖间房

5、,房里堆满粮,粮被耗子吃光,猫把耗子抓伤,房里堆满粮,粮被耗子吃光,猫把耗子抓伤,狗吓得猫发慌。狗吓得猫发慌。”翻译成状语从句vThe thief, who was about to run away, was caught by the police.v小偷正要逃走时被警察抓住了。(时间状语)小偷正要逃走时被警察抓住了。(时间状语)vEinstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.v爱因斯坦由于提出了著名的爱因斯坦由于提出了著名的“相对论相对论”于于1921年获年获得了

6、诺贝尔奖。(原因状语)得了诺贝尔奖。(原因状语)翻译成状语从句vNothing is difficult in the world for anyone who dares to scale the height.v世上无难事,只要肯攀登(条件状语)世上无难事,只要肯攀登(条件状语)vHe wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.v他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城市空气污染的关注。(目的状语)市空

7、气污染的关注。(目的状语)翻译成状语从句vHe likes Miss Lei, who despises him.v尽管雷小姐讨厌他,他却很喜欢她。(让步尽管雷小姐讨厌他,他却很喜欢她。(让步状语)状语)vHe knocked on the door of the red house, which opened right away.v他敲了敲那座红房子的门,很快那门就开了。他敲了敲那座红房子的门,很快那门就开了。(结果状语)(结果状语)翻译成独立的句子vThe problem of development vs. environment has now been in the limelig

8、ht. Nowhere is the clash more visible in China, where the words largest population faces pollution, deforestation on a large scale.v现在发展与环境已经成为人们关注的中心。在中国现在发展与环境已经成为人们关注的中心。在中国这对矛盾表现得特别突出。这个世界上人口最多的这对矛盾表现得特别突出。这个世界上人口最多的国家。面临着环境污染和森林大规模减少的侵袭国家。面临着环境污染和森林大规模减少的侵袭。倒译并列法:把定语从句放在主句的前面vYou compare her wi

9、th your English women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find her slim. (身材苗条的女子)(身材苗条的女子)v你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉食,你们拿她你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉食,你们拿她与她们比当然觉得她是个窈窕淑女了。与她们比当然觉得她是个窈窕淑女了。vYou have given Tom, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for.v反正汤姆不喜欢我,你给他的

10、机会正是他求之不得的。反正汤姆不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。vShe tiptoed to the bed where the child fell asleep.v孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前曹氏译法v首先翻译出定语从句前的主句,然后重译先行词首先翻译出定语从句前的主句,然后重译先行词(或者是把代表先行词的关系词还原为先行词),(或者是把代表先行词的关系词还原为先行词),再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。vI want a man who will throw his hat over t

11、he Chindwin (一江名一江名),then lead his troops after it.v我需要的是这样一个人,他决心在钱墩江破釜沉舟我需要的是这样一个人,他决心在钱墩江破釜沉舟然后带领部队前进。然后带领部队前进。v我需要的是这样一个人,一个能在钱墩江破釜沉舟我需要的是这样一个人,一个能在钱墩江破釜沉舟并且率部队过江的人。并且率部队过江的人。曹氏译法vThey are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past , many Chine

12、se have laid down their lives.v他们在为珍藏于中国人心中的那个理想而奋斗。过他们在为珍藏于中国人心中的那个理想而奋斗。过去,为了这个理想,很多人献出了生命。去,为了这个理想,很多人献出了生命。v他们正在努力实现那个理想,那个每位中国人心中他们正在努力实现那个理想,那个每位中国人心中的理想,那个许许多多为之献出生命的理想。的理想,那个许许多多为之献出生命的理想。曹氏译法vSeek not proud riches, but such as you may get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leav

13、e contentedly.v勿因摆阔而追求财富,只挣那种取之有道、勿因摆阔而追求财富,只挣那种取之有道、用之有度、施之有乐、遗之有慰之财。(培用之有度、施之有乐、遗之有慰之财。(培根)根)曹氏译法vI had found the charm of the picture in an absolute life-likeliness, which at first startling, finally confounded, subdued and appalled me.v我发现这副画栩栩如生,魅力十足。一开始让我吃我发现这副画栩栩如生,魅力十足。一开始让我吃惊,最后令我困惑,把我折服,使我

14、丧胆。惊,最后令我困惑,把我折服,使我丧胆。v我感觉到了这副画栩栩如生的魅力,这种一开始让我感觉到了这副画栩栩如生的魅力,这种一开始让我吃惊、最后令我困惑、把我折服、使我丧胆的魅我吃惊、最后令我困惑、把我折服、使我丧胆的魅力。力。曹氏译法vWorld war II, however, more complex than World war I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. v一战是一场帝国主义强国之间争夺市场、资

15、源和领一战是一场帝国主义强国之间争夺市场、资源和领土的冲突。然而,二战比一战还要复杂。土的冲突。然而,二战比一战还要复杂。v然而和二战相比,一战远没那么复杂,一战只是一然而和二战相比,一战远没那么复杂,一战只是一场帝国主义强国之间争夺市场、资源和领土的冲突。场帝国主义强国之间争夺市场、资源和领土的冲突。曹氏译法vBut without Adolf Hiter, who was possessed of demoniac personality, a granite(花岗岩)(花岗岩) will, a remarkable intellect ,a soaring imagination and

16、 -until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a third Reich. v但是如果没有那个生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、才智出但是如果没有那个生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、才智出众、想象丰富的阿道夫希特勒,没有那个最后被权利和胜利众、想象丰富的阿道夫希特勒,没有那个最后被权利和胜

17、利冲昏头脑而招致彻底失败的希特勒,没有那个对人和局势有冲昏头脑而招致彻底失败的希特勒,没有那个对人和局势有惊人判断力的希特勒,那么历史上就不可能有个第三帝国。惊人判断力的希特勒,那么历史上就不可能有个第三帝国。一般状语从句的译法v由于英语中的状语从句在结构和意义上大致由于英语中的状语从句在结构和意义上大致与汉语相同,在翻译时困难不大,比如与汉语相同,在翻译时困难不大,比如sothat, although, because, if 等。但等。但是也有一些翻译技巧可以利用。是也有一些翻译技巧可以利用。v(1)省略连词发挥汉语意合的优势。)省略连词发挥汉语意合的优势。vHe must be ill,

18、 for he is absent.v他没来,肯定是病了。他没来,肯定是病了。状语从句:省略连词省略连词vWhen they were about to leave, a police car stopped in the front door.v他们正准备离开,这时一辆警车停在了门前。他们正准备离开,这时一辆警车停在了门前。vMost comets are so dim that they can not be seen by the naked eye. v大多数卫星都很暗,肉眼是看不见的。大多数卫星都很暗,肉眼是看不见的。vHe stole, not because he wanted

19、the money but because he liked stealing.v他偷窃不是为了钱,他就是喜欢偷。他偷窃不是为了钱,他就是喜欢偷。状语从句:改译状语从句种类vWhen it is wet, the buses are crowded.v下雨天的公交车总是很拥挤。(译成定语)下雨天的公交车总是很拥挤。(译成定语)vAs the sun rose, the fog dispersed.v太阳一升起,雾就散了。(伴随状语译成时间状语)太阳一升起,雾就散了。(伴随状语译成时间状语)vHow can you expect your children to be truthful when

20、 you yourself tell lies?v如果你自己讲假话,怎么能期待自己的孩子说真话如果你自己讲假话,怎么能期待自己的孩子说真话呢?(时间状语译成条件状语)呢?(时间状语译成条件状语)状语从句:改译状语从句种类vIn general, the test works most effectively when the quality to be measured can be most precisely and least effective when what is to be measured or predicted cannot be well defined.v一般来说,如

21、果要检测的性能得到精确的界定,测一般来说,如果要检测的性能得到精确的界定,测量的效果就最有效;如果所要检测的性能不能精确量的效果就最有效;如果所要检测的性能不能精确界定,那么测量的效果就最差。(界定,那么测量的效果就最差。( when 在句中表在句中表达的时间观念不强,翻译成条件句反而更妥当)达的时间观念不强,翻译成条件句反而更妥当)特殊状语从句的译法 The +adj. (adv.) 比较级比较级 + that clause vThe act was the bolder that he stood utterly alone.v这完全是他一人干的,所以这一行为更堪称这完全是他一人干的,所以

22、这一行为更堪称勇敢。勇敢。 vThe +adj. (adv.) 比较级比较级 + that clause 表示表示原因原因In that clausevI could understand his point of view, in that I had been in a similar position.v我能了解他的观点,因为我也有过类似的经我能了解他的观点,因为我也有过类似的经历。历。vIn that clause 表示原因表示原因Not that , but that clause vNot that I am not willing to go with you, but that

23、 I am too busy.v不是因为我不愿和你一起去,而是音问我太不是因为我不愿和你一起去,而是音问我太忙。忙。vNot that ; but that clause 不是因为不是因为而是因为而是因为the rather that clausevI will not go now, the rather that it is too latev正是因为太晚了,我现在才更不想去的。正是因为太晚了,我现在才更不想去的。vI will be glad of it, the rather that you will benefit by it.v正是因为它对你有利,所以我才更感到高兴。正是因为它对你有利,所以我才更感到高兴。vthe rather that clause表示原因表示原因For all thatvFor all that he seems so bad-tempered, I still think he has a very kind nature.v尽管他好象脾气很坏,但我仍然认为他心地尽管他好象脾气很坏,但我仍然认为他心地善良。善良。vFor all that 让步让步But that

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论