大学英语四级考试-翻译_第1页
大学英语四级考试-翻译_第2页
大学英语四级考试-翻译_第3页
大学英语四级考试-翻译_第4页
大学英语四级考试-翻译_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四级考试 翻 译大学英语四级考试 翻译的复习与应试v一.把握命题特点v大学英语四级考试大纲明确规定翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语,该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。翻译部分为汉译英,一句一题,句长为15-30词,共五个小题。题型只有填空题,句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟,本部分的得分占总分的5%。v翻译部分的主要特点:v1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也只有10个左右的单词。v2.需要补充的地方往往

2、涉及一些重要的语法项目和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要点。v3.内容专业性不强,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。v对于我们考生来说,记忆单词,巩固语法,打下坚实的语言基础仍然是考试成功的主要保障。v翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出

3、现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。v二二.试题与考生应试情况分析试题与考生应试情况分析 通过考试试题的分析,我们发现试题中的句子大致有以下三个特点: 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 3考查的翻译技巧主要包括: (1) 定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的处理等

4、等。v掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。 考生在翻译部分表现出的主要障碍 v1. 缺乏基本的翻译常识 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 考生在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。 v2对于翻译技巧知之甚少 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些翻译过程中经常采用的技巧, 注意

5、体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。 v3划线的部分理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 v4有些代词翻译得不够明确 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物,

6、 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。 翻译的基本步骤v步骤一 完整、准确地理解原文v完成句子类翻译不仅要考虑汉语部分的意义,还应该把已经提供的英文部分也一起考虑进去,以真正做到完整、正确地理解原文意义。v步骤二 确定句子的基本框架v在理解原文整体意义的基础上,确定基本框架,即抓住句子的主干结构。具体可采用汉语的缩句法,首先确定主、谓、宾;再确认其它成分,如定语、状语等。v步骤三 确定重要成分,选择适当的表达形式。v步骤四 理清行文脉络,把握表达层次v这里的表达层次指思维的发展形式,一般表现为句子与句子或主句与分句的组合关系。在汉译英过程中,理清行文脉络、

7、把握表达层次是译文连贯通顺的必要条件。要做到这一点,首先应对原文有一个完整而透彻的理解,然后准确分析原文的语义层次关系,组织安排译文的语义层次关系,选择恰当的衔接手段来表达句子之间的各种关系。v步骤五 校对译文v给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。翻译的基本技巧v关于翻译的标准,最受翻译

8、界推崇的是“信、达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的内容和结构,以便译文读者能准确把握原文所表达的内容和精神实质;“达”即译文要通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧和方法如下:v1.词语层次词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 v(1)词语选择法词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根

9、据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 v(2)词义引申法词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 v(3)词义褒贬法词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 v(4)正反译法正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 v(5)词类转换法词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不

10、到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 v(6)增译法增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。v 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率

11、较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。v 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。v 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 v(7)省译法省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。

12、因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 v2.语句层次语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括: (1)拆句法和合并法拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较

13、多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 v(2)倒置法倒置法汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现

14、代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 v(3)成分转译法成分转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。 练 习v1. Not only_(老师本身对足球感兴趣) but all his students are beginning to show an interest in it. v is th

15、e teacher himself interested in footballv2. I failed in the final examination last term and only then _(我才意识到学习的重要性)。v did I realize the importance of studiesv3. I have been living in the United States for twenty years, but seldom _ (像现在这样感到如此孤独过)。 have I felt so lonely as nowv4. You _(上周五在她办公室不可能见到

16、她); shes been out of town for two weeks.v couldnt have seen her in her office last Fridayv5. Our English teacher required that _(我们交英语作文) by Wednesday.v we should hand in our English compositionsv6. You _(本来可以见到斯密斯教授的) if you had come here ten mimutes earlier.v would have seen Professor Smithv7. Had

17、 it not been for the timely investment from the general public, _(我们公司就不会像现在这样兴旺)。v our company would not be so thriving as it is nowv8. If she had taken your advice, she _(就不会犯如此严重的错误了)。v wouldnt have made such a serious mistakev9. You _(本不应该把车开得那么快)with the brakes out of order. You might have had

18、a serious accident.v shouldnt have driven that car so fast10. It is absolutely essential that William _(尽管有些困难,应该继续他的学业)。 should continue his study in spite of some learning difficulties11. The conference _(将持续) a full week by the time it ends. will have lastedv12. When I _(发现他骗我),I stopped buying t

19、hings there and started dealing with another shop.v found him cheating me v13. What a lovely party! Its worth _(牢记一生)。vRemembering all my lifev14. Even now, women cant enjoy fully equal promotional prospects with men_ (由于对女性的歧视)。 as a result of the prejudice against them 15. To make donations or for

20、 more information, please _(按以下地址和我们联系)。 contact us at the following addressv16. She keeps a supply of candles in the house _(以防停电)。v in case of power failurev17. Last weekend we drove out on vacation hoping to get away from the noise and pollution of the city, but _(汽车途中抛锚)and we had to return home

21、 by taxi.v the car broke down on the wayv18. _(直到天黑了)that she realize it was too late to go home. v It was not until dark v19. Many children _(无法达到父母的期望)because their parents ask for too much.v can hardly live up to the expectations of their parentsv20. It is said that the meeting, _(原定于这个月召开的会议),wi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论