86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译_第1页
86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译_第2页
86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译_第3页
86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译_第4页
86--商务英语翻译大二上学期--商务名片的翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021-6-151商务名片的翻译商务名片的翻译22021-6-15May Multimedia Limited William SmithVice-PresidentPeninsula Center 122 Rainbow Road New York40012 USATel: 23167171Fax: 23104545E-mail: 32021-6-15五月多媒体有限公司五月多媒体有限公司威廉威廉史密斯史密斯副仲裁地址:美国纽约彩虹路半岛中心邮编:40012电话:23167171传真: 23104545电子邮箱: 42021-6-15美国驻华大使馆 约翰 泰勒 主 任美国教育交流中心 北京朝

2、阳区呼家楼 电话:(010)65793242转202京广中心 2801 传真:(010)65973247邮编:100020 电子邮件: T52021-6-15Embassy of the United States of AmericaJohn TaylorDirectorAmerican Center for Educational Exchange Suite 2801, Jingguang Center Tel: (010) 6579-3242 Ext. 202Hujialou, Chaoyang District Fax: (010) 6597-324

3、7Beijing 100020 E-mail: 62021-6-15商务名片组成商务名片组成p所在单位名称p姓名p职位与职称p(部门名称)p联系方式72021-6-15商务名片译法1 1、姓名的翻译、姓名的翻译 (1)姓+名 刘德华, 诸葛亮, 唐骏 刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 唐骏 Tang Jun82021-6-15商务名片译法1、姓名的翻译姓名的翻译 (2)名+姓 刘德华 Dehua, LIU/Liu 诸葛亮 Liang, ZHUGE /Zhuge 唐骏 Jing, TANG/Tang92021-6-152. 地址常用

4、的缩略词 oAveo(Avenue);大街、大道oBlvdo(Boulevard);林荫大道oSqo(Square) ;广场oSto(Street) ;街102021-6-152. 地址常用的缩略词 oRdo(Road) ;路oBldgo(Building);大厦、大楼oApt.o (Apartment);公寓oNEo (Northeast)o东北112021-6-15地址的翻译o弄,里oLane o胡同oAlley o社区oCommunityo新村;小区oResidential Area/Quarter122021-6-153、部门名称的翻译 (一一)企业领导、决策层的部门企业领导、决策层的

5、部门o 董事会 o Board of Directorso 总经理室o General Manager Officeo 总办事处o General Officeo 行政管理办公室o Administration Dept.132021-6-15(二)企业生产环节的部门o产品开发部oProduct Development Dept.o 研发部oResearch and Development (R.D)Dept.o 企划部oPlanning Dept. 142021-6-15(二)企业生产环节的部门o项目部oProject Dept.o工程部oEngineering Dept.o生产部oProd

6、uction Dept.o质量控制部oQualityControl (Q.&C. ) Dept.152021-6-15(三)企业流通环节的部门o采购部oPurchasing Dept. o发货部oDispatch Dept.o 材料部oMaterial Dept.o物流部oLogistics Dept.162021-6-15(四)企业销售环节的部门o销售部oSales Dept.o促销部oSales Promotion Dept.o营销部oMarketing Dept.o营业部oBusiness Office172021-6-15(四)企业销售环节的部门o进出口部oImport & Expor

7、t Dept.o国际部oInternational Dept.o售后服务部oAfter-sales Dept.182021-6-15(五)企业服务及其他环节上的部门o财务部oAccounting Dept.o人事部oPersonnel Dept. o人力资源部oHuman Resources Dept.o广告部oAdvertising Dept.192021-6-15(五)企业服务及其他环节上的部门o公关部oPublic Relations Dept.o技术部oTechnology Dept.o培训部oTraining Dept.202021-6-154. 职位、职称的翻译o董事长oChair

8、man (Chairman of the board)o名誉董事长oHonorary Chairman o执行董事oExecutive Director o总裁总裁oPresident212021-6-154. 职位、职称的翻译oCEOo(Chief Executive Officer)首席执行官oCOOo(Chief Operating Officer)生产主管oCFOo(Chief Finance Officer)财务主管、财务总监oCIOo(Chief Information Officer)资讯主管、信息总管222021-6-154. 职位、职称的翻译oCommercial Couns

9、eloro商务参赞oCommercial Attacho商务专员oEconomic Counseloro经济参赞oTrade Representativeo商务代表232021-6-15o高级客户经理oSenior Customer Manager o营业部经理oBusiness Manager o销售经理oSales Manager o销售助理oSales Assistant o销售员oSalesperson 242021-6-15o销售代表oSales Representative o地区销售经理oRegional Sales Manager o采购经理oPurchasing Manage

10、r o市场顾问oMarketing Consultant o市场与销售总监oMarketing and Sales Director 252021-6-15o市场调查分析员oMarket Research Analyst o厂家代表oManufacturer s Representative o客户代表oCustomer Representativeo项目经理oProject Manager o技术工程师oTechnical Engineer 262021-6-15o系统程序员oSystems Programmer o电脑操作员oComputer Operator o信息服务主管oDirect

11、or of Information Services o应用软件程序员oApplications Programmer o人力资源总监oDirector of Human Resources 272021-6-15o会计助理 oAccounting Assistant o会计部经理oAccounting Manager o会计主管oAccounting Director o注册会计师oCertified Public Accountant o高级会计师oSenior Accountant 282021-6-15o出纳员oCashier o审计员oAuditor o统计员oStatistical

12、 Clerk o统计师oStatisticiano证券分析员oBond Analyst o证券交易员oBond Trader 292021-6-15 (二)一些表示副职的英文职称的翻译o1vice-常与President,Chairman,Chancellor等职位较高的词连用。例如: o副主席ovice-Chairmano副总裁oVice-Presidento副校长oVice-Chancellor o副经理oVice-Manager302021-6-152DeputyoDeputy主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。例如:o俱乐部副经理oDeputy Chairman of the clubo副主任 oDeputy Directoro副秘书长oDeputy Secretary-general312021-6-153AssociateoAsso

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论