科技英语构词法和单词_第1页
科技英语构词法和单词_第2页
科技英语构词法和单词_第3页
科技英语构词法和单词_第4页
科技英语构词法和单词_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、二、二、 科技英语构词法科技英语构词法武夷学院生态与资源工程系2.1 合成法合成法(Composition)n凡是将两个或两个以上的词合成合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。 构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:(一)合成名词(一)合成名词n1.1.名词名词+ +名词(名词(n.+ n.n.+ n.) 由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如: Steel pipe = pipe made of steel

2、 铁管(表示 由什么材料制成)Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象)Water vapor = vapor of water 水蒸气 (表示所属关系)Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面)2.形容词形容词+ +名词名词(adj.+n.) 其意义关系是前者修饰后者nBlueprintnperiodic tablenmix

3、ed-powdernatomic weight 蓝图元素周期表混合粉原子量3.动名词动名词+ +名词名词(v.ing+n.) 动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ?4.名词名词+ +动名词动名词(n.+v.ing)npaper-making 造纸 nship-building 造船nMachine-shaping ?5.其他构成方式其他构成方式nBy-product 副产品(介词+名词)nMake-up 化妆品(动词+副词)nOut-of-do

4、or 户外 (副词+介词+名词) nPick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)(二)合成形容词(二)合成形容词nnew-type 新型的 nlong-time 持久的,长期的nquick-change ? 1.1.形容词形容词+ +名词名词2.名词名词+ +分词分词:i)名词+现在分词:有主动含义现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者nchinese-speaking people 说汉语的人nsound-absorbing material ?nman-made satellite 人造卫星3.3

5、.副词副词+ +分词:分词: (其中副词表示程度、状态)nHard-working 勤劳的 nfar-ranging 远程的 nwell-known 著名的 nnewly-invented 新发明的4.形容词+分词nFree-cutting 易切削的 ndirect-acting 直接作用的nReady-made 现成的 nill-equipped ?5.名词名词+ +形容词:形容词: 此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象n paper-thin 薄如纸的 n colour-blind 色盲的n skin-deep ?2.2 转化法转化法(Conversion)n在现代英语的发展过程中,基

6、本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。有引申。(一)由名词转化为动词n1.某些抽象名词转化为动词某些抽象名词转化为动词 名词 动词nform形式 form形成nheat热 heat加热npower动力 power用动力发动2.某些物品名称转化为动词某些物品名称转化为动词 名词 动词nMachine机器 machine加工nBottle 瓶子 bottle瓶装nPicture图画 picture 描绘(二)由形容词转换

7、为动词 形容词 动词nClean 干净的 clean 使干净,清洁nDry 干燥的 dry 干燥,弄干nBetter 好的 better 改善(三)由副词转换为动词 副词 动词nForward 向前 forward推进(四)由动词转换为名词 动词 名词nFlow 流动 flow流量 eg:the flow of electricity 电量2.3 派生法派生法(Derivation)n派生法就是通过加前、后缀加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一名科技工作者至少要知道知道近近50个前缀和个前缀和30个后缀。个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻

8、译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。n例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词作词尾构成的。尾构成的。等。等。n许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。n需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。数字数字拉丁或希拉丁或希腊前缀腊前缀烷烃烷烃-anealkane烷基烷基-ylalkyl烯烃烯烃-eneAlkene炔烃炔烃-ynealkyne醇醇-olalcohol醛醛-alaldehydeonemono-methanemet

9、hyl-methanolmethyl aldehydetwodi-; bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethyl aldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropyl aldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutyl aldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a

10、)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctyl aldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonyl aldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecyl aldehyde(一)前缀 由于前缀具有一定的含义,因此常改常改变词义,但一般不改变词性,变词义

11、,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀na- asexual 无性别的;atypical不典型的; asymmetry不对称的; asocial不好社交的ndis- disproportion 不成比例;disorder; discontinue ?nim- immaterial非物质的;impurity 不纯; impossiblenir- irregular;irresistible;irresoluble ?nun- unspecialized非专业的;unsystematic; unaffected ?nin- informal;inco

12、mplete;incoherent不相干的nnon- nonwhite非白种人的;non-uniform ?2. 表示意义相反的前缀nanti- antinoise防噪音的;anticlockwise; antibiotic抗菌素;antitank防坦克的ncontra- contramissile反导导弹; contrarotation ?;ncounter- counteraction反作用; countercurrent ?n3.表示数字和数量的前缀 半,一半半,一半ndemi- demicontinuous 半连续的;demifixed半固定的;demilune半月nsemi- sem

13、i-insulating 半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor?nhemi- hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫 单一单一nuni- unicoil 单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellular单细胞的nmono- monochromatic 单色光的;monoatomic单原子的;monoxide ?udi-二,双 diacid 二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic ?ukilo-千 kilogram千克;kilometer;kiloc

14、alorie千卡(热量);kiloampere?ndeci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米ncenti- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克nnano- 纳 nanometer纳米; nanosecond十亿分之一秒(10-9秒) nmilli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; milligram毫克nmicro- 微 micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物npoly- 多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的4.表示方位的前缀n

15、par(a)- 对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 northo- 邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯nmet(a)- 间,中 metadichlorobenzene间二氯苯ninter- 在中间 interatomic 原子间的nintra- 在内 intramolecular分子内的 nover- 在上面 overbridge天桥;overwrite写在上面nsuper- 在上面 superstructure上层建筑;supervise监督,监视5.表示超过以前的前缀nsuper- superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supe

16、rtrain超高速列车nover- overemphasize过分强调 overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;nultra- ultrasonic 超声的;超声的;ultraviolet 紫外的;紫外的;ultrared 红外的红外的nextra- extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的n6.其他nen- 使使 enlarge 扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕nre- 更新,再更新,再 reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码nsub- 亚,次亚,次(于于) subgroup 亚层;s

17、ubsurface表面下的;subtropics亚热带nmis- 错,误错,误 misarrange 排错;misunderstand误解;mistranslate误译nauto- 自动自动 automation 自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示ninter- 相互相互 interaction 相互作用;interview会会见见;interweave混纺nself- 自己自己 selfish 自私的;self-abandoned自暴自弃的;self-accusation自责ntele- 电,遥控电,遥控 television 电视;teleconfe

18、rence电话会议;telecontrol遥控nhydro- 水;液,液体;含氢的水;液,液体;含氢的 hydroaeroplane 水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物碳氢化合物; nphoto- 光光 photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化学的nthermo- 热热 thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析nelectro- 电电 electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极(二)后缀 词或词根加上后缀所构成的派

19、生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。词义基本上不改变,但词性却往往改变。例如:nchloric 氯的,含氯的nchloride 氯化物 nchlorinate 氯化,使与氯化合/反应nchlorine 氯(气)1.构成名词的后缀nI)表示人,器具 -or supervisor;translator;protector保护者 -er computer ;worker ;turner车工;tinner锡匠nII)表示人,主义者 -ist scientist;chemist;geologist地质学家;nIII)表示行为 -ment movement ; medicament药剂;pigme

20、nt色素 -tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 传递;discussion; -age leakage 泄露物;barrage堤,坝;garbage; IV)表示性质,状态等概念n-thlength 长度;n-tysafety 安全n-ity facility能力 ;personality个性;nationality国籍n-urepressure ;temperature;departure分别n-encedifference ;existence;confidence信任n-ance resista

21、nce 阻力;brilliance光辉;ignorancen-nessusefulness;blindness盲目;weaknessn-abilityadaptability 适应性;useability可用性; readability可读性n-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性2.构成动词的后缀n-ize .化modernize现代化;industrialize工业化;normalize正常化n-fy(ify) 使成为simplify 简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化n-en 使

22、,变得strengthen 使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken3.构成副词的后缀n-ly 地carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上n-ward(s) .向backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下n-wise 表示方向clockwise 顺时针方向地;otherwise否则;contrariwise相伴地4.其他表示具有某种性质,特征等n-yhardy 坚固的;grassy多草的;windy;silky丝一样的;silvery似银的n-alfrictional摩擦的;p

23、eriodical周期性的;logical合乎逻辑的;n-icenergetic 高能的;n-antresistant 抗的;abundant丰富的;assistant辅助的;accordant和谐的n-entconsistent 一致的;different不同的;dependent依赖的n-ous continuous 连续的;olivaceous橄榄似的;poisonous有毒的n-likewavelike 波状的;steelike钢铁般的;childlike孩子气的;n-ableacceptable 可接受的;changeable可变的;inflammable易燃的n-ibleconve

24、rtible 可逆的;flexible易弯曲的;digestible可消化的n-fuluseful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;n-lesscolorless 无色的;countless数不清的;useless无用的;tireless不倦的2.4 压缩法压缩法(Shortening)(一)只取词头字母nEST: English for Science and Technology 科技英语nTOEFL: Test of English as a foreigh Language 非英语国家英语水平考试nIBM: International B

25、usiness Machines corporation 国际商务机器公司nCPU: Central Processing Unit 中央处理器nppm:10-6 parts per million 百万分之一百万分之一nCAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计计算机辅助设计nSOS: Save Our Souls 国际呼救信号nSHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极标准氢电极(二)将单词删去一些字母nh :hour 小时 (还有year,minute,second等)namp:ampere 安培 kg=kilogram km=k

26、ilometer等等nphone:telephone 电话nquake:earthquake 地震nfridge:refrigerator冰箱ngas: gasoline 汽油n还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等2.5 混成法混成法(Blending)此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词nSmog=smoke + fog 烟雾nMotel=motor + hotel 汽车旅馆nPositron=positive + electron 正电子正电子ntelex = teleprinter + exchange 电传ntransistor = transfer

27、 + resistor 晶体管nmedicare = medical + care 医疗保障nsultaine= sulfo + betaine 磺基甜菜碱nmodem=modulator + demodulator 调制解调器naldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢醛2.6 符号法符号法(Signs)n&: and,和n /: and或or,“和”或“或” 例如:M/NM和N,M或Nn #: number, 号码 例如:#9=No.9= number9n$: dollar,美元,加元n1b:pound英镑n¥:yuan,元(人民币)2.7 字母象形法(

28、字母象形法(Letter Symbolizing) 该构词法所构成词的模式是:大写字母大写字母+连字连字符符+名词名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具体情况翻译。nI-bar / I-steel 工字铁; I-shaped 工字形nT-square 丁字尺; T-beam T字梁 T-connection T字连接(三通);nU-pipe U形管形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁马蹄形磁铁nV-belt V带带 X-ray X射线射线nn-region n区 p-region p区 nP-N-junction P-N交点作业或思考题:

29、n翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped ,T-beam, n-region, P-N-junction, rpm, SOS, CAD武夷学院生态与资源工程学院三、三、 单单 词词 单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。3.1 名词单复数的译法名词单复数的译法3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,例如:nThe teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。nOur first electroni

30、c computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。nwe are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类表示泛指或一类时,有时需要译出复数含义,此时往往加译“各种,多种”等总括性词语,有时不需译出复数含义,具体情况应视上下文而定。nCoal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man. 煤,石油和天然气现在为人类提供各种各各种各样样的结合能。nProperties of non-m

31、etals vary widely. 非金属的性质差异很大。3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类”时,不能译出不定冠词“a(an)” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hyd

32、roxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多n waters 水域 n sufferings 灾难n respects 尊敬 n regards 问候(意指大量的关心)3.2 数词复数词组的译法数词复数词组的译法nThese books are packed in tens. 这些书每十本装一包。nThey went out by twos and threes. 他们三三两两地出去了。nThey consulted tens of magazin

33、es. 他们查阅了几十本杂志。nAutomation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。 当数词复数用当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应连续相连时,其最终数字范围应该是几个数字的乘积。该是几个数字的乘积。nTens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有几万人参观这座工厂。nMillion billion billion atoms 106109109也就是1024个原子(美语)(美语)n

34、Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅(10-610-1210-12)(英语)(英语)n注:对于注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的及其以上的数字,英语和美语的译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定。而定。 英语英语 美语美语million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿)trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万)quadrillion 1024(百万的四次方) 1015(一千的五

35、次方)quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)3.3 词义引申的译法词义引申的译法n词义引申是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文所表达的特定意思。词义引申注要包括三方面的内容:3.3.1 专业化引申 有时对于某些词,使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。nHis mother died of difficult labor. nThis kind of wood works easily. nT

36、his medicine acts well on the heart. n3.3.2 具体化或形象化引申 科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引申。如:nOther things being equal, copper heats up faster than iron. 相同条件条件下,铜比铁热得快。nSteel and cast iron also differ in carbon. 钢和铸铁的含碳量含碳量也不相同。3.3.3 概括化或抽象的引申 科技英语文章中

37、有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就应用较为抽象化的词语加以引申。例如:nAmericans every year swallow 15000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. 阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗消耗15000吨。nAlloys belongs to a half-way house between mixture and compounds. 合金是介于混合物和化合物之

38、间的一种中间结构。nIndustrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工业化发展似乎伴随着环境的退化。3.4 词的增译及省译词的增译及省译n由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。3.4.1 省译1.冠词的省译 一般说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。nThe atom is the smallest particle of an ele

39、ment. 原子是元素的最小粒子。nAlthough the world is large,man is able to live in only a small part of it. 尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分地方生活。2.代词的省略 英语中表示泛指的人称代词,用作定语的物主代词,反身代词以及用于比较句中的指示代词翻译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。例如:nDifferent metals differ in their conductivity. 不同金属具有不同的导电性能。(承前省略承前省略)nWhen the solution in the

40、tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。 3.连词的省略 英语中连词使用频率较高,而汉语则不然,因此翻译出来常省略不译。nThere are some metals which are lighter than water. 有些金属比水轻。nWhen short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发射出后,遇到障碍就反射回来。4.动词的省略动词的省略 有些句子翻译时不用英文中的动词做谓

41、语,而不用英文中的动词做谓语,而用名词,形容词等做汉译句的谓语。用名词,形容词等做汉译句的谓语。nFriction always opposes the motion whatever its direction may be. 不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。nThen,came the development of the microcomputer. 后来,微型计算机发展起来了。nEvidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal. 显然,半导体的导电能力比金属差。5.介词的省略介词的省略nIn

42、 the transmission of electric power,a high voltage is necessary. 远距离输电必须高电压。nMost substance expand on heating and contract on cooling. 多数物质热胀冷缩。3.4.2 增译(一)增译表示时态的词1. 一般现在时,一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能,可,会”等字。Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡胶处于极限温度时,其性能会发生会发生

43、惊人的变化。Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有时蒸发能能在饱和的母液内产生产生晶浆。 2.一般过去时,有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首加“以前、当时、过去”等时间副词。nOrganic compounds were once thought to be produced only by living organism 以前曾认为以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生。nThe publication of Chemical Engineering was stopped during World War II, and the blanks were later filled. 化学工程在第二次世界大战期间曾停刊过曾停刊过,不过随后又填补了以前填补了以前的空白。3.一般将来时,多数在动词前添加“将、要、会”等字。nThey will perform the experiment next Monday. 他们将于将于下周一做那个实验。4.进行时,可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词”着”。nEven before the Second Five-y

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论