9分译ppt课件_第1页
9分译ppt课件_第2页
9分译ppt课件_第3页
9分译ppt课件_第4页
9分译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、分分 译译 division将英语中的某些意群独立出来,分成几个短句逐一写出,以符合汉语的表达习惯。1;.2单词分译I tried vainly to put the pieces together.我徒劳的想把这些碎片拼在一起。我想把这些碎片拼在一起,可是怎么也拼不起来。There was much wasteful duplicate construction.?那里有些浪费的重复建设。?重复建设比较严重,造成了一些浪费。3分译的目的分译的目的把原文的含义说得透彻一些,使译文语义显豁,语气通顺4短语分译短语分译As high as 263meters above the city and

2、located in the 45-meter-in-diameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a birds-eye view of the whole city.5As high as 263meters above the city and located in the 45-meter-in-diameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a bi

3、rds-eye view of the whole city.光彩夺目的上球体直径为45米 ,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所。6简单句分译The exceptionally busy season has led to the execution of your order behind schedule.? 特别繁忙的商业季节导致了推辞对你方的发货。?前一个时期非常繁忙,不得不推迟了对你方的发货。7简单句分译The spacecraft was programmed to leave Earths orbit on a multiyear mission to visit a

4、t least two comets.(按时间先后排序)根据设定的程序,这艘航天飞船将飞离地球轨道,访问至少两颗彗星。完成这项任务将需数年时间。8句子的组合策略英语重视形合,形式结构十分清晰,句子以主谓结构为轴心。根据意群(语义节)将句子分开,译成若干个短句,或对句子结构进行浓缩处理。9句子的组合策略The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.(有5个介词,9个名词,1个动词)10The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论