




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、词语的省略词语的选择词语英译多样化词类转换名词修饰语的排列形容词的英译句子处理:断句句子处理:改换句型和 加词顺译法变序法并句法主动句译为被动句由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、累赘,产生所谓的Chinese English.为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看删减从译文角度来看是多余的词语是多余的词语。汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范
2、畴时,一般可以省略不翻译对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after Confucius在21世纪的今天 in the 21st century1. 读书对于国家的重要意义The significance of reading to a country 2.人民内部矛盾问题contradictions among the people3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战China faces “ three major challenges” in its economic and social
3、development.翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸反面都尽可能的与原文一致。(语境)“意思”他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。” 也有人说;“真没意思。”by彭小华真正把握中国几千年的传统文化truly understand the thousands-of-years traditi
4、onal Chinese culture.把握时机这事我有把握做好。seize the opportunity I am sure of getting it done.开会开刀开业开夜车 hold/ have a meetingperform an operationstart a businesswork late into the night翻译讲究用词。在同一段文章反复使用同一个词,难免使人感到单调乏味。在准确把握词义的前提下准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化,尤其是对语言中最为活跃的动词和名词动词和名词,可变化适用同义词和近义词
5、同义词和近义词。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。People living far away from home will convey their feelings of missing their hometowns and families at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing peoples love and hope for a happy life.孔子的
6、学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。他认识到自己犯了一个错误。 (CET4)我最后终于认识到这件事为何非做不可。Chinese educators have long realized the significance of reading to
7、 the country.He recognized that he had made a mistake.I came to be aware in the end why it must be done.汉语句子里动词使用较多,而英语句子里只能有一个谓语动词。因此,如果一个汉语句子中有两个或两个以上的动词时,除将主要动词译成英语谓语动词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类,其中以汉语动词转换成英语名词尤为常见。与此相反,汉语名词有时也转译成英语动词,使译文更符合英语表达习惯。他们重视农业,忽视农业, 因而市场上货物不够。Their stress on industry and negle
8、ct of agriculture results in a shortage of goods on the market.本产品的特点是性能可靠,经久耐用。This product is characterized by its reliable function and durability. 他给我的印象是老实人。He impressed me as an honest man. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作。(CET4)Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and
9、 cooperative. 把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时,必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位置刚好相反:“famous Italian traveler” 中国 当代 杰出 诗人 an outstanding contemporary Chinese poet冬天 寒冷 的早晨 a cold winter morning美国 有名的 医疗 机构 a well-known American medical
10、institution勤劳勇敢的中国人民多风多雨的天气 the brave, hard-working Chinese people rainy and stormy weather 按照英语习惯,同属描绘性的形容词一般以词的长短以及在字母表中的顺序来确定前后位置贫穷落后的国家美丽活泼的姑娘 a beautiful, lovely girl a poor and backward country同一性质的修饰语位置可以保留不变现在英语的风格以简洁明快为主,因此英译汉时切忌堆砌辞藻,形容词的翻译宜坚持简约的原则。Examples风景图画的西湖试比较: the beautiful / picturesque West Lak
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论