Tourism旅游口译_第1页
Tourism旅游口译_第2页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、页脚Unit 1 Tourism旅游实考高频模块单词故宫the Imperial Palace紫荆城the Forbidden City高口真题2004.3 A卷实考例句:故宫为明淸两代帝王寝宫,当时名为紫禁城是 当时遗留下来的最大的中国古代建筑群。课本高频模块单词杭(中口P424、448课文容,实句分析见模板句型部分)园林建筑garden architecture西湖West Lake堤Su Causeway白堤Baidu Causeway其他高频模块单词景点名称灵隐寺Temple of the Souls Retreat飞来峰Peak Flying from Afar六和塔Pagoda o

2、f Six Harmonies虎跑泉Tiger Spring绣Suzhou Embroidery寒山寺Hanshan Temple虎丘Tiger Hill拙政园Humble Administrators Garden沧浪亭Pavilion of Surging Waves狮子林Lion Forest Garden留园Lingering Garden旅游筹备旅行社travel agency报价quotation包价旅行package tour团体旅行group tour散客individual tourist住宿accommodation膳食meals交通transportation游览sigh

3、tseeing衣食住彳亍clothing, meals, accommodation/shelter; transportation旅游过程点spot; site; resort; attract!on; destination; must; mecca需胜古迹scenic spots and historical sites游客必经之地tourist destination/must/mecca祭坛/圣坛altar页脚楼mansion, tower塔pagoda陵墓tomb, mausoleum石窟grotto美不胜收to many beautiful things to be apprec

4、iated at once奇雄异石picturesque peaks and rocks需胜景点scenic spot; tourist attraction历史古迹historical site避暑胜地summer resort山水风光landscape阁楼pavilion台terrace殿堂hall关pass络绎不绝an endless stream墨客骚人famous men of letters奇花异草exotic flowers and herbsHomework:Tran slate this sentence into En glish.故宫为明淸两代帝王寝宫,当时名为紫禁城是当

5、时遗留下来的最大的中国古代建筑群。口译课本高频模板句型中译英1.杭这两座邻近的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海外游客。模板句型:Suzhou and Hangzhou, the two historic cites near/adjacentto Shanghaiattract millions of domestic and overseas tourists with their seenic beauty.模板句型精析:这个句子对大部分考生而言有一泄的难度。如果句子中充当泄语的前置部分 非常长,要在翻译时考虑到中英文之间的区别,对英语句子采取后置处理。2.例如, 中国南方园

6、林建筑艺术的典、 迷人的造景园林在有限的空间造就了无数自然景观。模板句型:For example, the charming landscape garde ns of Suzhou, typical of Chinassouthern garden architecture, con tain numerous created Ian dscape within alimited space模板句型精析:和上句一样,这句话采取了左语后置的处理方式,将句子主干部分彰显出来。在实际口译中,遇到修饰部分过长或过难的情况,考生甚至可以采取放弃原则,学会丢芝麻, 捡西瓜。3.(西湖)湖心有小瀛洲,青松

7、朱栏映照在湖中。湖上堤径相连,有寓朝诗人白居易建成 的白堤及北宋诗人东坡筑成的堤。模板句型:In its center are small islands iveegeen pine trees and red parapetsare reflected in the water.Stretching out across the lake are Bai Causeway, built bythe Tang poet Bai Juyi, and Su Causeway, built by the Northern Song Poet SuDongpo.模板句型精析:本句特点是中国风颇浓,古文

8、类语句在目前考试中出现的频率越来越髙。 对于这类句子,须先行确立主语。模板句型中两度使用了倒装句型,这是考生需要熟练运用 的句型。对于古文类语句的翻译,一般规律是综合运用倒装句和方位句。页脚4.沿江而行,两岸的各种景色一一展现在眼前,只见苍翠奇特的群山隐现在雾中,在石壁间 又可见坐落于竹林间的小村庄。模板句型1:As the teatdrifts along the river, a variety of seenes on each bank areunfolded before you. Wreathed in a mist here and there are green rock pi

9、rinaclesVillages inlay bamboo groves among the various giant rocks模板句型2:As the boatdrifts along the river, you may feast your eyes on a variety of seenes on each bank.Green rock pinnacles lomm over in the mist. Villages inlay bamboo groves amongthe various giant rocks.模板句型精析:这句话又是中国风的延续,可采用多主句的处理原则,

10、选择不同的主语。请特别注意第二个模板句型,、主语(模糊主语you) +featonefseyesonz搭配在旅游 模块中很常用,用以表示游客在欣赏美景时大饱眼福。持此之外,其他重点标注的词汇也 须书记,他们的考査频率也不低。中译英5.泰山地处我国的中部,绵延200多公里,英巅峰海拔1545米。模板句型:Located in the center of Chinas Shangdong Province. Mt. Tai streches over200 kilometers, with its peak rising to 145 meters above sea level.常见不当译文:M

11、t. Tai is located in the center of Chinas Shangdong Province, Mt. Taistreches over 200 kilometers and Mount Tais peak rises to 1545 meters above sealevel.模板句型精析:这种句型结构在全真试题中数不胜数,因整句只有一个主语,故将其称为同 主语。有相当一部分考生采用了第二种译法,这相当于国外六岁左右儿童的语言状态。要 摆脱翻译中口语化的痕迹,提髙考官对自己的印象分和起评分,考生需了解中英两种语言句 式的区别。中英句式最大的区别在于其枝形结构,在英

12、语中,表现细节墨汁的往往是左语从 句、分词以及介宾结构。掌握这种结构后,再遇到类似句子(如:本企业位于浦东新区,专 营化妆品业务,在全国各地公有10余家分公司),考生便可利用模板句型以不变应万变。 本节目中所有模板句型都可做类似转换,后文不再一一赘述。6.历代文人雅士墨客所留下的1300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观I上。模板句型:Tourists will invariantly ms厂ve/ at the vast number of stone inscriptionsleft in more 1300 places by famous ancient writers, schol

13、ars and calligraphers ofvarious dynasities常见不当译文:The vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places byfamous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties astonishedtourists模板句型精析:第二种译文的问题在于过于循规蹈矩,以致句子结构头重脚轻,前后失衡。而模板句型通过活用marvel at,将译文句序倒置,使其更符合英文的表达方式,这是非常 典型的对.

14、多主句的巧妙处理。 考生如果在翻译时遇到类似结构, 完全可以打逐字逐句翻译 的模式, 而依照模板句型的局势,将原句的主语和宾语进行对调。7.九寨沟位于我国阿坝藏族自治州,是一片纵深35公里的自然风景区。模板句型:Located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Jiuzhaigou is a seeniczone which streches 35 kilometers常见不当译文:Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, it is aseenic zone

15、 which stretches 35 kilometers模板句型精析:第二种译文的缺点在于相同主语重复出现,使句子层次显得不够淸晰,般来说,可以根据句子意思确左主次结构,对于附属信息,可以用分词结构、泄语从句或者 介词结构进行处理。8.(九寨沟)风景区那终年积雪的山蜂、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、品种繁多的 珍禽异兽,页脚这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。模板 句型:The scenic zone boasts perennially snow-topped mountain peaks, verdantandlush forests, streched of serene lake

16、s and various rare and precious fauna andflora,iv/7c/ contributes to the unique views of Jiuzhaigou.常见不当译文:Theperennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests, streches ofserene lakes and various rare and precious fauna and flora in the see nic zone contribute to the unique views of

17、Jiuzhaigo u.模板句型精析:有相当一部分考生在翻译这句话时出现了和不当译文中相同的巨型结构失 衡问题。通过合理运用动词boast(宣传类文章髙频词)和左语从句,可讲长句如庖丁解牛 搬进行分解,从而淸理句子主次,使表达更淸晰、明确。本句式分句法的典型应用中译英9.来到的观光客自然都会游览故宫和长城。模板句型1:For tourists to Beijing, the Imperial Palace and the Great Wall are amust.模板句型2:The Imperial Palace and the Great Wall are always among the

18、priorityoftourists to tourists to Beijing.常见不当译文:Tourists to Beijing will surely visit the Imperial Palace and the GreatWall.模板句型精析: 常见不当译文中的缺点在于表达不够地道。 通过比较不难发现, 模板句型1活用了must词,由此还可引申岀词组touristdestination(有课的必经之地):而模板 句型2则在句型上更为正式、这两种译法均改换了主语,使表达显得更为贴切、自然。10.世界公园与90年代初在兴建,是的最新旅游景点。模板句型:Estimated in

19、the early 1990s, The Beijing World Park is the latest seenicspot in Beijing.常见不当译文:The Beijing World Park was established in the early 1990s, it is the latestseenic spot in Beijing.模板句型精析:这句话又是同主句,具体处理方法课参加本章第5句和第7句的精析。这里需要补充的是,estimated这个分词还可以用于表示公司等机构的创建,类似的分词 还有founded,created, initiated(始建于)等。11

20、.世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微复制品的数量也堪称亚洲之最。模板句型:The Beijing World Park is the largest Park of its kind, with mini replicas onthe largest scale in A引a.常见不当译文:The Beijing World Park is the first park of its kind in scale, and its minireplicas have the greatest amount in Asia.模板句型精析:第两种译文的问题在于拖沓累赘。相比之下,模板句型则才

21、用with引导的 枝形结构,对后半部分译文进行了简化。此外,请注意模板句型中对最髙级的处理,这里体 现出了语言的精炼性。12.这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其多数为原作的精确复制品,用料均为白玉、石、 上乘花岗岩或其他优质石料。模板 句型:The exquisitely constructed seenic spots offer fine examples of excellentworkmanship. Most of them are featured by the exact replicas of the original, withwhite jade, marble, top-

22、grade granite and other superior quality stone.模板句型精析:这句话在实际口译中很容易使多数考生瞬间卡壳。这句话的主要特点是句 中无明显的谓语动词。模板句型通过offer和feature将句子串联起来,盘活了整个句子结 构,该句型非常适用于页脚宣传介绍类句子,请考生牢记。13.公园的东北角有一条300米长的国际节。模板句型1: In the northeatern comer of the park lies a 300-meter-long in ter national street.模板句型2:There is a 300-meter-lo

23、ng inter national street in the no rtheasterncorner of the park.模板句型精析:这又是一句足以将考生扼杀在摇篮里的句子,苴主要句型特点是无主语。但句子只是貌似无主语,英实完全可以通过模板句型1中的倒装句型结构以及模板句型2中的there be存在句型完成翻译。英译中1. Here you witness an astonishing variety of enviroments, from desert to rain forest,from tropical beach to white snowfield, from big,

24、sophisticated cities to vastuninhabited areas.模板句型:游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩 到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的的大都市到人迹罕至的旷野,景观各异,令人叹为观止。常见不当译文:游客在这里可以观赏到各种景观各异、令人叹为观止的地形风貌,,从沙漠 到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的出野,从扑朔迷离的的大都市到人迹罕至的旷 野。模板句型精析:常见不当译文读后总有意犹未尽的感觉。之所以有这种感觉,很大程度 上是由于句子的组织结构有问题。英语往往习惯先表达结果,而中文往往习惯后表达结果。因此模板句型很好地处理了这种文化差异,通过转序法,即转换句子顺序,使表达更地道,也避免了翻译腔的问题,非常值得考生在英译中的语境中借鉴和采用。2. A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in mostcities, major resorts and many rural areas.模板句型1:在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,整都能找到各种类型的旅馆、 汽车旅馆和公寓住所。模板句型2:大部分城市、主要旅游点和许多农村地区都能提供各种类型的旅馆、汽车旅 馆和公寓住所。常见不当译文:各

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论