翻译—并列谓语句_第1页
翻译—并列谓语句_第2页
翻译—并列谓语句_第3页
翻译—并列谓语句_第4页
翻译—并列谓语句_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 并列谓语是指一个主语携带两个谓语,中间用逗号隔开(主语+ 谓语1, + 谓语2)。两个谓语通常是按照时间发生的先后顺序、因果关系、并列关系而排列的。这种句法在英语中也很常见,只不过其中一个谓语要用非谓语表达出来。你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你,明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。You stand on the bridge watching the scenery,The scenery viewer watches you from the balcony,The glorious moon adorns your window,You adorns anothers dream

2、. 主语 + 谓语1 (do),+ 谓语2(doing/done)一颗炸弹在火车站爆炸了,造成27人死亡,46人受伤。A bomb exploded in the railway station, killing 27 passengers and wounding 46 others.目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。At present, the Chineses people overall health level, which has exceeded the average level of medium-income countrie

3、s, ranks among the top of developing countries worldwide. 公式:主语 + ,关系词 + 谓语1,+ 谓语2目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。At present, the Chineses people overall health level, which has exceeded the average level of medium-income countries, ranks among the top of developing countries worldwide. At p

4、resent, the Chineses people overall health level, which ranks among the top of developing countries worldwide, has exceeded the average level of medium-income countries. 公式:主语+ 动词1+ 宾语+ that/which/who + 动词2 + 老王家里养了10多只奶牛,能挤出150公斤左右的鲜奶,一般情况下,一公斤鲜奶2.6元钱,按此价格计算,老王家里每天能卖出400元钱左右。Mr. Wang keeps a dozen

5、cows which produce around 150kg of fresh milk, usually making about 400 a day at the price of 2.6 per kilo.公式:主语 +,同位语,+ 谓语动词 + 其他成分 在家里,领着幼年鲁迅的是保姆长妈妈。她是一个淳朴的农村妇女。最初大约是一个生活在农村里的孤孀,死掉了丈夫和丧失了土地之后,就从农村来到城里谋生。At home, Lu Xun as a child was in the charge of a nanny called Chang, an honest country woman.

6、A young widow perhaps initially living in the country, she came to town to make a living after losing her husband and land.中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化的建设需要。China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends mainly on the exploitation of i

7、ts own mineral resources to meet the needs of its modernization drive.洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖是著名的鱼米之乡,其物产极其丰富。Lake Dongting is Chinas largest freshwater lake. Lake Dongting is a famous land of fish and rice, and its product is extremely rich.Lake Dongting, Chinas largest freshwater lake, is a famous land o

8、f fish and rice with extremely rich product.Lake Dongting, which is Chinas largest freshwater lake, is a famous land of fish and rice with extremely rich product.它来源于中国古代的门神, 其题材极其广泛. Wood graving picture originated from the Door Gods in ancient China, it covers a wide range of subjects. 剪纸是中国最为流行的传

9、统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝特别流行。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk art. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk art. Ch

10、inese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.Paper cutting, which is one of Chinas most popular traditional folk art, has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynas

11、ties.Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk art with a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Paper cutting, one of Chinas most popular traditional folk art, has a history of more than 1,500 years. It was widespread

12、particularly during the Ming and Qing Dynasties. Paper cutting, one of Chinas most popular traditional folk art, has a history of more than 1,500 years, which was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Paper cutting, one of Chinas most popular traditional folk art, has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Paper cutting, one of Chinas most popular traditional folk art, has a history of more than 1,500 years, which was widespread particularly d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论