公共场合双语标识翻译标准_第1页
公共场合双语标识翻译标准_第2页
公共场合双语标识翻译标准_第3页
公共场合双语标识翻译标准_第4页
公共场合双语标识翻译标准_第5页
已阅读5页,还剩128页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、For personal use only in study and research; not forcommercial use公共场所双语标识英文译法第一部分道路交通划词翻译已开启公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双 语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识o2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本 部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本 部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否 可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文

2、件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词O4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。5细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英 语习惯,如爬

3、坡车道 Steep Grade 。5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首 字母大写,其余小写。5.2.2 街1.1.1.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG' AN Ave,平安大街 PING' AN Ave 和两广 路 LIANGGUANG Ave。1.1.1.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St ,惠新东街 HUIXIN East St ;西单北大 街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St。1.1.1.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 A

4、lley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley ,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St , 后海夹道HOUHAI Alley ;斜街译为Byway。1.1.3 路1.1.3.1 路译为 Road (Rd),如白云路 BAIYUNRd1.1.3.2 辅路译为 Side Road (Side Rd),如 京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd 。1.1.3.3 高速公路译为 Expressway (Expwy), 如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。1.1.3.

5、4 公路译为Highway ,如京兰路 JINGLAN Highway。1.1.4 胡同胡同的译法形式为Hutong ,如前章胡同 QIANZHANG Hutong 。1.1.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge ,如京广桥JINGGUANG Bridge ,国贸桥 GUOMAO Bridge1.1.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里 FANGYUAN BEILI ,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU ,惠谷根园 HUIGUGENYUAN 。5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语 拼音全部大写。5.3.2 专用名词为路名专名时,

6、专名采用汉语 拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd ,白云观街 BAIYUNGUAN St ;但指路标志(或旅游区标志)指向 内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如 天坛 Temple of Heaven 。5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥 时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St ,洋桥 YANGQIAO Bridge ,六里桥LIULIQIAO Bridge。5.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU不要写成S.LISHI Rd o但场馆、商店等名称作为站名

7、时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum,八角游乐园 BAJIAO Amusement Park 等。5.4 基础设施信息5.4.1 各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或 Station ;b)公共电汽车终点站可译为 Terminus ;c)公交中心站可译为 Central Bus Station ;d)公交枢纽站可译为 Public Transport Hube)地铁中途停靠站可译为Station ;f)地铁终点站可译为Terminus ;g)换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer ;h)出租汽车调度站可译为 Tax

8、i Service ;i)出租汽车上下站可译为 Taxi Stop ;j)出租汽车停靠站可译为Taxi5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport ,火车站Railway Station ,医院Hospital ,体育场 Stadium 等。5.5 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大 写,如出口 EXIT。5.6 方位词5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”式对应的英文译法分别为 East (E.), South (S.) , West (W.) , North (N.) , Front, Back ,

9、 Middle , Upper, Inner, Outer。5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意 义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、 南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时, 方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd ,南池子大街 NANCHIZI St。5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不 变,如和平里西街 HEPINGLI West St ;在一些较为复 杂的地名中,方位词的位

10、置根据需要置于最后,如西 直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South ,西三环北路 W. 3 rd Ring Rd North ;当地名以方位词开头且需要译 成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG ' AN Ave。5.7 序数词5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要 表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd 等,如东三环 E. 3 rd Ring Rd 。5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8 冠词和介词道路交通标志上

11、地名的英译文中不使用冠词, 尽量不使用介词,如颐和园 Summer Palace,但有些 约定俗成的说法和固定用法例外,天坛 Temple of Heaven 。5.9 标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何 标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO' ANMEN Bridge ,工人体育场 Workers ' Stadium ;作为缩写形 式的Ave , St, Rd和Expwy后均无“.”。已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University 在指地方时可延用此用法,但在 指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路 QINGHUA

12、 South Rd公共场所双语标识英文译法第二部分景区景点公共场所双语标识英文译法第2部分景区景点1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英 文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也 适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1 旅游景区景点 tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能 之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有 参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游 服务设施弁提供相应旅游服务的独立管理区。该管理 区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括 风景区、文博院馆

13、、寺庙观堂、旅游度假区、自然保 护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提 示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首 字母大写,其余小写。4.3.1 植物园译为 Botanical Garden ,如北京 植物园 Beijing Botanical Garden 。4.3.2 博物馆4.3.2.1

14、一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum 。4.3.2.2 某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 。1.1.1.1 历史名人的纪念馆译为 Memorial ,人名不加's, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial 。1.1.1.2 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum ,如新文化运动纪念馆NewCulture Movement Memorial Museu

15、m 。4.3.4 故居译为Former Residence ,如宋庆龄 故居 Former Residence of Soong Ching Ling 。4.3.5 展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center ,会展中心译为 Convention & Exhibition Center 。4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/DisplayRoom 04.3.7 宫、院译为Palace ,如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall , 如乾清宫Hall of Heavenly Purity 。4.3.8 殿、

16、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。4.3.9 寺译为Temple , 如云居寺 Yunju Temple。4.3.10 亭、阁译为Pavilion , 如寄澜亭 Jilan Pavilion 。4.3.11 一般的塔译为Pagoda ,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺 的白塔 White Dagoba。4.3.12牌楼译为 Memorial Archwayo4.3.13高山译为 Mountain如太行山Taihang Mountain 或

17、Mt. Taihang 。比较小的山、 山丘 等译为 Hill,如万寿山 Longevity Hill。1.1.14 岛译为 Island ,如南湖岛 South Lake Island。1.1.15 湖译为 Lake,如昆明湖 Kunming Lake。1.1.16 桥译为 Bridge,如玉带桥 Jade Belt Bridge。1.1.17 器皿译为ware ,如青铜器 Bronzeware、玉器 Jadeware。1.1.18 朝代名译为拼音,如汉朝 HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周 Western Zhou Dynasty、西汉 Western Han

18、Dynasty。4.4 专名4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为 特定场所时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven 。4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace 。4.5 经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店 Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。公共场所双语标识英文译法第三部分商业服务业公共场所双语标识英文译法第3部分商业服务业1范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识 英文译法的原则。本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的 英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。2规

19、范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本 部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本 部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否 可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文 件,其最新版本适用于本部分。GB 18106零售业态分类3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1商业 commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.2月艮务业 service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、 修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、 旅馆业的企业和从业人员。4分类商业服务业的双

20、语标识按内容可分为:警示提 示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信 息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。5 具体要求5.1企业名称及业态类业态类的分类参照 GB 18106执行。1.1.1 购物中心、广场、商场和商店1.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮 食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁 零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。1.1.1.2 中等规模的购物中心译为 ShoppingCenter,如市区购物中1心 Urban Shopping Center 。1.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休

21、闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store 或Shop ,如百货公司 Department Store ,精品店 Fancy Shop。1.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza ,如中环广场 Central Plaza ;而一般在城市中 用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四 方形开放区域则译为Square ,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为 Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch 。1.1.2 酒家

22、、酒楼、酒店酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是 饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant ;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。1.1.3 文化娱乐场所剧院通常译为Theater ,书店通常译为Book Store ,图书馆通常译为Library ,文化馆通常译为 Cultural Center ,音像店通常译为 Audio-Video Shop , 网吧通常译为Internet Caf e,其他娱乐场所可统一翻 译为 Entertainment Place/Entertainment Area 。1.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Ar

23、ea ,如贵宾区 VIP Area ;特殊情况如表示座 位的区域译为 Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats 。1.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy 。5.2 经营服务信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例, 如特卖场,Special Sales ;电话号码箭、信息查询, Yellow Pages 。5.3 商品名称5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、 手套等,一般译为 Clothing或Clothes ,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready

24、-Made Clothes 。5.3.1.2 流行、时尚服饰译为 Fashion。5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服 译为Dress ,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress 。5.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子, 或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men ' s Suit。5.3.1.5 男士服装译为 Men' s Wear;女士服 装译为 Women ' s Wear。5.3.2 书籍通常分为文学类 Literature、艺术类Arts、学术 类 Acade

25、mic Books 、工商类 Business Administration 、 科学类Science、实用类 Practical Books、教育类 Education 、工程类 Engineering 、电脑类 Computer、 实业类Industry、其他 Miscellaneous 等11大类图书 销售区。5.3.3 其他商品一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英 文直接翻译。5.4 服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的 英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用 Waiter、女 性服务员用 Waitress表示;在商店里服务员用 Assistant/Clerk 表示;

26、如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用 Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用 Steward/Stewardess (女性)表 示。5.5 部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成 Department ,如人力资源部 Human Resources Department、贝才务部 Financial Department 。公共场所双语标识英文译法第四部分体 育场馆1范围DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语 标识英文译法的原则。本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译 法。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用

27、而成为本 部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本 部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否 可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文 件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 体育场stadium指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙, 跑道6条以上,弁有固定看台的室外田径场地。3.2 体育馆 gymnasium/indoor stadium指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。3.3 游泳馆 na

28、tatorium指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。4分类体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。5 具体要求5.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则的规定。5.2 功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播 专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中, 主体育场译为 Main Stadium、主新闻中心译为 Main Press Center、运营区/场馆工作区译为 BOH (Back of House )、通行区/场馆公众区译为 FOH (Front of House)。5.3 运动项目信息遵循国际

29、惯例采用英文直接翻译。如竞技体操 和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics 。5.4 体育场馆信息5.4.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合 GB/T 16159的要求。5.4.2 体育场的英文译法为 Stadium,如工人体 育场 Workers ' Stadium。5.4.3 体育馆的英文译法为 Gymnasium或 Indoor Stadium ,如海淀体育馆 Haidian Gymnasium、 国家体育馆 National Indoor Stadium 。5.4

30、.4 大学校园内的体育馆多用 Gymnasium , 其译法主要按照:“大学名称+体育馆”的格式搭配,如 北京大学体育馆 Peking University Gymnasium 、北京科技大学体育馆 Beijing Science and TechnologyUniversity Gymnasium 。5.4.5 游泳馆的英文译法为 Natatorium 或Swimming Pool ,如二十一世纪游泳馆 21st CenturyNatatorium、陶然亭游泳场Taoranting SwimmingPool。公共场所双语标识英文译法第五部分医疗卫生公共场所双语标识英文译法第5部分医疗卫生1范

31、围DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语 标识英文译法的原则。本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译 法。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本 部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本 部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否 可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文 件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 医疗卫生 health and medicine医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育 和科研工作为功能,由不

32、同层次的医疗卫生机构组成。4分类4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系 统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统 信息、血液中心系统信息。4.3 警示提示信息见附录A.1。4.4 通用信息见附录A.2.1 ,医院系统信息见附 录A.2.2 ,血液中心系统信息见附录 A.2.3 ,疾病预防 控制中心系统信息见附录 A.2.4 o5 要求5.1 警示提示信息译法原则按照本标准通则部分的规定。5.2 功能设施信息5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院 Hospital、疾病预防控制中心Center fo

33、rDisease Prevention and Control (CDC) 、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监 督所 Health Inspection Institute 。5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合 GB/T 16159的要求,如 宣武医院Xuanwu Hospital ;已经被社会普遍接受的单 位名称,如协和医院Peking Union Medical CollegeHospital ,可延续此用法。5.2.3 诊室、科室的译法:医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室 译为Clinic,如糖尿

34、病科 Diabetic Clinic ,专家门诊 Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科 Surgery Dept.。5.2.4 病房统一译为 Ward ,如烧伤病房 Burn Ward。5.2.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房 间译为Room ,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room 、敷料间 Dressing Room、 手术室 Operating Room。5.2.6 进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab ,如外科实验室 Surgery Lab、预检筛 查室 Pretes

35、t & Screening Lab 、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。5.2.7 医疗功能设施涉及许多专业词汇接国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU (Intensive Care Unit)。听力略interlocutor , ?nt? dkj?t?对卡者,谈话者,问话者Lesson 25 : Li Ming Goes Home.教学目标:1、知识与技能: This lesson teaches students regular past tense verbs、 walked、looked > tal ked、played .2 、过程与方

36、法:They can say and understand the common phrases. “ Did you miss me? Di d you have a good trip? ” Answer3 、 情感态度价值观: They can express their feeling and try to speak more.Regular past-tense verbswalked 、 looked 、 talkedTape recorder and tapepictures CAI四.教学过程板书设计Lesson 25: Li Ming Goes Home walked、lo

37、oked、talked、played .课后反思:第26课:Jenny回家教学目标:1知识方面:能够认读掌握,灵活运用不规则动词的过去式。atesawwent2 能力方面:能够把所学单词运用到日常口语交际,在适当环境中灵活运用。3 情感态度价值观:通过游戏激发学生学习兴趣,通过创设情境,激发学生的积极性,让学生感受到英语学习是有趣的,容易的。教学重点:不规则动词的过去式。 ate saw went教学难点:灵活运用不规则动词的过去式教具学具:录音机,单词卡片,课件教学过程:1 问候T : Let s beginourclass. Hello boys and girlsS:Hello, tea

38、cher.师生交流情感,解除拘束感T; How are youS:Fine, thank you , and youT:I m fine ,too2 游戏“ Travel 复词规则动词过土#去式教师手持 ” TodayYesterday两张卡片在全班来回走动,让学生抽此卡片。教师用动作给出一些常用的动词, 如:教师作 “ 走,跳,玩,谈话等” 的动作,学生抽到卡片后就说51 : Today ,I walk .52 :Yesterday , I walked.53 教授以上我们复习了一些规则动词的过去式,今天我们来学习一些不规则动词的过去式出示课件:Today:Yesterday :gowent

39、seesaweata tehavehadamwas54 听录音并跟读课文第一部分55 出示课件,根据所给内容说话Jenny 的旅行计The first dayTian anmen SquareThe second daThe third dayWangfujing56 听录音并跟读第二部分内容57 练习,完成活动手册第一题58 布置作业: 总结所学常用规则和不规则动词的过去式,并在现实生活中主动应用板书设计Lesson 26 : JennYey Goes HomeToday :sterday :课后反思:seeawentsawate黑龙江省高等教育自学考试实用日本语(050221) 专业 (独

40、立本科段)汉实用翻译考试大纲课程代码( 3422 )黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室编印二。九年四月目录I.课程性质和学习目的 n .课程内容与考核目标<理论部分 >第一课 绪论1<实践部分 > 第一单元汉日语言特点第二课 日汉语主要不同19第二单元 词汇翻译方法与技巧第三课 要十分重视汉字词34第四课增词、减词、引申48第五课转换词语、正反表达64第六课拟声词、拟态词的翻译78第七课外来语的翻译95第八课 人称代词与指示词的翻译107第九课 形式名词的翻译124第十课成语、谚语的翻译142第十一课习惯语的翻译153第三单元语句翻译方法第十二课使役句的翻译164第十

41、三课被动句的翻译183第十四课长句的翻译199第十五课敬语的翻译216第四单元不同题材和体裁翻译第十六课科技文章的翻译235第十七课新闻报道的翻译255第十八课议论文的翻译269第十九课文学作品的翻译287m.有关说明与实施要求附录:题型举例I.课程性质和学习目的日汉实用翻译是全国高等教育自学考试实用日 本语专业本科段的一门必考课程。日汉实用翻译包括日译汉和汉译日,是一门实 践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知 识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究日汉两 种语言的差异,找出日汉互译的规律,用以指导实践。通过本课程学习,应考者应熟悉日汉两种语言 各自的特点,能将中等难度的日语文章译

42、成汉语,内 容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成日 语,用词得当,语法平稳。本课程与实用日本语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于实用日本语专业其它课程 为应考者打下良好的日语基础,使应考者掌握一定的 词汇量和语法知识,初步达到阅读日文原著的水平, 并有一定的写作能力,因而具备从事日汉翻译的条件。 另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应 考者可以进一步认识日汉两种语言各自的特点。例如 语序不同,词尾变化不同,敬谦表达方式不同等等。 这是本课程的重点。但是在翻译时,往往因受原文的 影响,而容易忽略在译文中体现上述这些特点。这也 是本课程难学之处。但是要通过学习本课程,了

43、解日 汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加 以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好日语基础,学好实用日本语专业具 它课程也是有益的。n .课程内容与考核目标理论部分第一课 绪论一、课程内容:主要对下列典籍、中外翻译家及其论述作简要介绍:1 .礼记王制远古时代的翻译活动2 支谦 (三国时期)对翻译佛经的贡献翻译倾向:直译3.道安(313 385)对翻译佛经的贡献翻译倾向:力主矜慎4.鸠摩罗什(344413)对翻译佛经的贡献翻译倾向:意译5.玄奘(602 664)对翻译佛经的贡献翻译倾向:新译6.严复(1853 1921 )天演论及其译作翻译标准:信、达、雅7.

44、林纾(1853 1921 )巴黎茶花女遗事及其他译作在中国文学发展史上的作用钱钟书对林译的评论钱钟书关于文学翻译的主张: “文学翻译的最高标准是化 ”8.鲁迅(1881 1936)译作概述对翻译工作的态度主张: “宁信而不顺” , “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持原作丰姿”9.瞿秋白(18991935)与鲁迅关于翻译的通信10.郭沫若(1892 1978)关于翻译理论的论述主张:翻译工作者必须要有高度的责任感11 .矛盾(1896 1981 )主张直译,同时提倡保留神韵1954 年关于文学翻译的论述对翻译工作的态度主张:重神似不重形似12.傅雷(1908 1966 )13

45、 奈达( Dr.Translation )与金限合著论翻译二、考核要求:上述名家关于翻译的主要论点实践部分本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为 四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言 各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要 讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课 至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四 单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和 体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读 和练习,并附有提示解说。第一单元汉日语言特点第二课日汉语主要不同点、课程内容:3 .决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同4 .词尾变化不同5 .表达敬谦的方式不同

46、6 .思维形象、比喻习惯不同7 .标点符号不同二、考核要求:具体掌握日汉语言在语言学上的差异第二单元词汇翻译方法与技巧第三课要十分重视汉字词一、课程内容:1 .日语汉字词同汉语简单比较2 .误译例辨析二、考核要求掌握翻译汉字词的方法第四课 增词、减词、引中一、课程内容1 .增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句 中的双主语共用一个谓语时增译谓语。2 , 减词:减译名词;减译指示词、形式名 词;减译动词;减译连词。3 .引中:解释性引中;抽象性引中翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能

47、力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。第五课 转换词语、正反表达一、课程内容1 转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也 转换为动词;日语的状语有时译成汉语的补语。2 .正反表达:日语正面表达,汉语反面 表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。3 .翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合 适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1 .转换词语第六课拟声词、拟态词的翻译课程内容1 . 日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词特点;汉

48、语拟声拟态词的特点2 .汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。考核要求翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词第七课外来语的翻译一、课程内容1 .日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活;2 .翻译方法:音译与意译相结合二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1. .所选外来语词汇的特点与翻译难度2. 人名,公司名的翻译3. 一些科技用语的翻译第八课人称代词与指示词的翻译、课程内容1 .人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓 语的句子;表示希望、意

49、志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己 的名字和长辈称呼晚辈的名字;对话中的职务。2 .指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章;指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1 .所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度2 .句子中的人称代词和指示代词翻译3 .文章中的人称代词和指示代词翻译第九课 形式名词的翻译、课程内容1 .日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。2 .基本翻译方法:译出具体意义;不译具体意义二占的惯用型及翻译:的意义及

50、翻译:广义形式名词的基本意义、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1. 掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系2. 在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词第十课成语、谚语的翻译一、课程内容1 .日语成语的构成特点:汉语成语;日语固有成语日语谚语的构成:来自汉语的谚语;日语固有谚语3 .基本翻译方法:尽量转译成意义相似的汉 语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后 语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习 惯。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:4 .选择适当难度的成语、谚语5 .对于不能直接译成对应成语谚语的语句做 适当的翻译6 .本课中出现的成语、

51、谚语第十一课习惯语的翻译一、课程内容1 .习惯语的特点:2 .习惯语同谚语、成语的区别3 .习惯语的语法功能4 .习惯语的翻译方法:译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1 .选择有适当难度的习惯语2 .本课中出现的习惯语第三单元语句翻译方法第十二课使役句的翻译1 .使役句的构成2 .使役句所表示的集中意义及翻译3 .非使役句译成使令句的几种情况4 .翻译方法:要译出原来的使役含义;要因汉语之宜、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1 .正确翻译使役句把非使役句译成使令句的翻译技巧第十三课被动句的翻译一、课程内容1 .日、汉语被动句的比较2

52、.各类被动句的翻译:一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1 .在句子与文章中正确翻译各种被动句第十四课长句的翻译一、课程内容1 .长句分析方法:以谓为纲,辨清主谓;从 后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层层剖析, 干肢明朗。2 .复句的拆译:并列、转折、因果、递进等 复杂关系的长句翻译方法3 .长定语句的翻译:先译修饰语;先译被修 饰语;时间、地点优先。4 .长状语句的翻译:先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1 .准确分析长句的修饰与被修饰关系2 .正确把握长句的句子

53、成分第十五课敬语的翻译日语敬语体系简说:尊敬语;谦逊语;礼貌语3 .日语敬语的表现形式:尊敬语;谦逊语;礼貌语4 .日语敬语的翻译:译成汉语固定表达形式; 将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;灵活运 用汉语修辞手段5 .应用文的翻译:邀请函;贺年信;唁函; 商用函;便条;书信二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:恰当运用敬语翻译应用文准确运用敬语翻译语句第四单元不同题材和体裁翻译第十六课科技文章的翻译一、课程内容1 .准确翻译术语:2 .要注意概念统3 .要译好标题:含有G的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形式体言结句的标题;不完整的标题二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选科普文章的特点及理解方面的难点3 .增词与减词第十七课新闻报道的翻译、课程内容1 .

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论