浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题_第1页
浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题_第2页
浙江2011年1月高等教育初级翻译技巧自考试题_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浙江省 2011年 1月自学考试 初级翻译技巧试题课程代码: 06009一、单项选择题 (本大题共 10小题,每小题 2 分,共 20分) 在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未 选均无分。1. 孟轲慢慢长大了,但他非常贪玩,不爱读书学习。 ( )A. When he was a grown-up, Meng Ke still loved to play and hated to study.B. As he grew older, Meng Ke still loved to play and hated to study.C. As

2、 he gradually grew up, Meng Ke still loved to play and hated to study.2. 上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威。 ( )A. Workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations one after another.B. Large numbers of workers in Shanghai , Tangshan, Changxindian and elsewhere went o

3、n strike and held demonstrations.C. Works in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations in succession.3. 就英汉语言特点而言,下列哪一项说法是不正确的 ?( )A. 英语主从结构多,汉语并列结构多B. 英语被动态多,汉语被动式少C. 英语成语多,汉语成语少4. 1% 和 0.7%这样的速度与过去 46年平均递增 3.1%相比,是比较低的。 ( )A. One percent and 0.7 percent

4、are lower compared to the annual average increase rate of 3.1 percent in the past 46 years.B. Compared to the annual average increase rate of 3.1percent in the past 46years, it is clear that one percent and 0.7 percent are fairly low.C. 1% and 0.7% are lower than the annual average increase rate of

5、3.1% in the past 46years.5. 我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。 ( )A. We came to know each other at the parties held by “ Children 's Literature ” .B. We came to know each other at the get-togethers held by “ Children 's Literature ” .C. We came to know each other at the meetings held by “ Children 's

6、 Literature” .6. 她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 ( )A. She said little and answered briefly when someone asked her a question.B. She said little, only answering briefly when asked a question.C. She said little, answering briefly when she was asked a question.7. Then when the late spring came, the river drew i

7、n from its edges and the sand banks appeared.()A. 春末时分,河水退浅,出现了沙岸。B. 春末时分,河水变浅,形成了沙岸。C. 春末时分,河面变窄,露出了沙岸。8. 周煦良提出的关于风格的看法是()A. 原文风格是无法转译的。B. 风格是能译的。C. 不同的语言可以表达同样的风格。9. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。()A. All activities of an equity joint ven ture shall obey the provisi ons of the laws, decrees and

8、pertinent regulati ons of thePeople's Republic of China.B. All activities of an equity joint ven ture shall comply with the provisi ons of the laws, decrees and pertinent regulati ons of the People's Republic of China.C. All activities of an equity joint ven ture shall abide by the provisi o

9、ns of the laws, decrees and pertinent regulati ons of thePeople's Republic of China.10. 下列说法中,哪一项不是属于奈达的翻译理论?()A. 译者应该考虑读者对译文的反应。B. 翻译要反映原著风格。C. 要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。1. 发展才是硬道理。译文: Developme nt is theprin ciple .2. “北洋军阀政府”应译为 。3. I had the

10、illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.译文:我在开车穿过一个狭窄而极长的农场。4. At the same time, China' imports will supply the much n eeded mach inery and tech no logy to fuel its continueddevelopme nt.译文:同时,中国可用进口的机械和技术来 它继续发展的速度。5. 如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。译文: Just like, I remem

11、bered the three weeks I had spe nt in London in 1936.6. 做中人的卫老婆子带她讲来了。译文:Old Mrs. Wei thebrought her alo ng.7.1 remember my childhood names for grasses and secret flowers.译文:我记得儿时给各种小草和 小花取的名字。8. 中国必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。译文: China must take exploitati on and protecti on of the ocea n as a.9. In the

12、last decade, teleph one connections rose more tha n 60%, electrical product ion more tha n doubled to 621milli on kilowatt hours.译文:在过去十年中,电话用户增加了60%以上,电力生产增加了 ,达到6.21亿千瓦小时。10. But if we can find common gro und to work together, the cha nee for world peace is immeasurable in creased.译文:如果我们能够找到进行合作的

13、 ,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。三、句子解释(本大题共10小题,每小题3分,共30分)1. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled.2. The delta and the n arrow Nile Valley to the south make up only 3 perce nt of Egypt '

14、;la nd but are home to 96perce nt of her populati on.3. America supports intern ati onal trade because we believe fun dame ntally that trade will en rich those n ati ons who embrace its discipli ne.4. In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making

15、 them an allowance or kn itti ng them jumpers, you must not expect that they will enjoy your compa ny.5. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.6. 正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。7. 三十年来我爱人和孩子们身上穿的毛衣都是我织的。

16、8. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。9. 你不读书,荒废学业,就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样,是件废品。10. 我感谢陆庭校长(President Rudenstine)的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现 代化的学府。四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)1. In the late 1960s both state and federal gover nments bega n en act ing legislati on and establish ing new age ncies to set and enforce standards of clean air and water and to protect America ' remaining open land from abuse by overzealous developers. The federal Clean Air Act

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论