基于语料库的译者风格研究_第1页
基于语料库的译者风格研究_第2页
基于语料库的译者风格研究_第3页
基于语料库的译者风格研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    基于语料库的译者风格研究    牛东方摘  要:本文以在线的京华烟云英汉平行语料库为语料来源,通过比较张振玉、郁飞的汉译本中“被”字句的应用情况,观察两个译本的差异,进而得到两个译本的译者风格差异。研究发现两个译者都以自己的方式忠实原文,但张译本的翻译比较灵活,倾向于使用符合汉语习惯的不同表达传达原文意思,而郁译本更倾向于保留原文的句子结构,翻译较为保守。关键词:京华烟云;张译本;郁译本;译者风格;语料库:h315.9  :a:1002-2139(2019)-02-01一、引言随着翻译学的发展,译者不再是“隐身”于文本后的“仆

2、人”,开始受到越来越多的关注,而译者风格的研究也逐渐成为研究的热点。京华烟云是林语堂先生仿照红楼梦的结构用英文写成的一部长篇小说。近年来,国内外对京华烟云的研究比较多,发表了许多关于翻译方面的研究著述,张振玉、郁飞的译本在译界认可度较高,对比研究的价值很大。因此,本文将根据包含两人译文的在线的京华烟云英汉平行语料库从“被”字句入手,比较两人的译文差异,以期得出二人在文中所表现的译者风格。二、研究设计本文利用在线语料库以“被”字为检索项,得出张振玉的汉语译本(2005)以及郁飞的汉語译本(1991)中被字句的总数分别为265个和339个,删掉句子中不是用来传达语法意义的“被”字,实际的“被”字总

3、数为张译本237个,郁译本315个。张译本和郁译本中“被”字句使用频率分别为每千字0.49和0.66次。与汉语原创作品不同,翻译文本中“被”字句的使用受英语原文的影响。我们提取张译本和郁译本中所有“被”字句及其对应的英语语句,以分析英语语句译为“被”字句的规律和特点。总体看来,译成“被”字句的英语句子结构主要为以下4大类:a 主动语态、b 被动语态、c 动词过去分词、d 名词或动名词。在张译本和郁译本中,译自这四种英语语句的“被”字句数量比较多,分别占两个译本的95.358%和98.73%。对两个译本中译自上述英语语句的“被”字句所占比例进行统计,发现张译本中译为“被”字句的b类型有161个,

4、占67.932%;c类型有26个,占10.97%;d类型有26个,占10.97%;a类型有13个,占5.485%。郁飞译本中译为“被”字句的b类型有207个,占65.714%;c类型有38个,占12.063%;d类型有34个,占10.793%;a类型有32个,占10.159%。我们看到与a类句型对应的“被”字句数量,郁译本约为张译本的两倍,所占比例相差较大。而其他三类所占比例相似。当然,我们还看到张译本和郁译本中译自这四种句型的“被”字句从多到少的排列顺序是一样的,都是b类最多,c类与d类次之,最后是a类。不难看出,张译本和郁译本在“被”字句的应用方面存在较明显的共性。首先,两个译本中都是b类

5、句型最多,占得比例也最大,都约占“被”字句总数的三分之二。也就是说,两个译本都倾向于将英语的被动结构译为汉语的“被”字句。第二,两个译本中译为“被”字句的c类句型,数量都排第二,所占比例也相似。也就是说,对于这类句型,两个译者采取的翻译方法接近。最后,两个译本中译为“被”字句的d类句型,虽然句子数量不一样,但所占比例十分接近。同样说明,两个译者对于具有被动意义的名词或动名词,都倾向于翻译出其受事意义。当然,张译本和郁译本也存在明显差异。首先,从两个译本翻译为“被”字句的数量:237和315,占全文比例分别为每千字0.49和0.66次,我们就可以看出,相对于张译本来说,郁译本更倾向于使用具有受事

6、意义的“被”字句来表达原文中的被动结构和具有被动意义的词汇、结构。而张译本则比较倾向于按照原文的句子结构。其次,张译本和郁译本中译自a类句型的“被”字句,无论是句子数量还是所占比例,郁译本都是张译本的两倍左右。这说明张译本不太倾向于使用改变源语语句结构的译法,较少将英语主动语态译作汉语“被”字句。译自b类英语句型即英语被动句的“被”字句所占比例虽在两个译本中均为第一,但存在明显差距。具体体现为,张译本中译为“被”字句的数量为161句,而郁译本中译为“被”字句的数量为207句,相差46句。这说明郁译本更倾向于使用汉语的“被”字句表达出源语文本的被动意义,而张译本虽然也倾向于保留源语文本的句子结构,但倾向于译为其他表达被动意义的汉语句子结构,在文中体现为:译为非“被”字的句法手段(为所)和词汇手段(叫、给、遭、受)。三、结论本文基于在线的京华烟云英汉平行语料库,通过对张振玉和郁飞两个译本中“被”字句的应用和分布差异进行分析,得到两位译者的译者风格差异并分析差异产生的原因。我们发现,张译本的翻译更为灵活、使用的句式表达更符合汉语习惯,体现了译者的主体性。而郁译本更多地强调译本的忠实性,体现原作的意义,倾向于使用“被”字句表达原文的被动意义,比较接近原作。参考文献:1郭鸿杰,韩红. 语料库驱动的英汉语言接触研究: 以“被”字句为例j. 外语教学与研究,2012, 44(03):

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论