基于豪斯翻译评估模式的大学英语四级翻译诊断研究_第1页
基于豪斯翻译评估模式的大学英语四级翻译诊断研究_第2页
基于豪斯翻译评估模式的大学英语四级翻译诊断研究_第3页
基于豪斯翻译评估模式的大学英语四级翻译诊断研究_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    基于豪斯翻译评估模式的大学英语四级翻译诊断研究    张婉清摘 要:大学英语四级考试是评估学生英语能力的重要测试。本研究以四级考试中的翻译题为切入点,对比分析翻译题的参考译文,并基于豪斯的翻译质量评估模式诊断四级翻译的给分倾向,旨在揭示四级翻译侧重的评价维度,总结大学翻译教学中的注意事项。关键词:翻译;大学英语四级;豪斯翻译评估模式一、研究意义大学四级考试作为评估学生英语水平的基础性考试,对学生未来深造或职场发展起到至关重要的作用。因此在大学英语教学中,对翻译题型及其评分标准的研究不可或缺。观察基于四级各种题型的研究,不难发现,针对客观题的研究较

2、多,而针对主观的翻译题和写作题的研究相对较少。即使在随着大学英语题型改革涌现出的以翻译为主题的研究中,仍缺乏对翻译题型评价标准的足够重视。既然学生参加四级考试的直接目的是获得高分,那么吃透其评分标准,翻译教学才能有的放矢地,也能为学生提供明确的努力方向。二、基于豪斯模式的翻译诊断豪斯认为翻译质量评估的关键在于对翻译本质的理解, 即语言单位从始发语转换到目的语时在语义、语用和语篇意义上保持不变。豪斯的翻译质量评估模式历经了1977年的初始模式和1997年的修订模式,目前语场、语旨和语式分析法是经典的豪斯翻译评估模式。接下来以几篇四级翻译真题及官方参考范文为例,进行具体的分析诊断。(一)题型分析。

3、大学英语四级翻译题型一般取材于国内各类报刊杂志,内容多涉及祖国大好河山的地理风貌、名胜古迹、优秀传统文化、各民族的风俗习惯等,篇幅短小,150字左右。绝大部分题材属于说明文,侧重知识性,角度客观,不难理解,学生通常只需根据字面意思来完成翻译。(二)参考译文举例诊断。以2017年12月的大学英语四级考试中出现的翻译题华山为例,正文如下:“华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年

4、代安装缆车以来,参观人数大大增加。”1.语场指发生的事或正在被谈论的事,进行的社会活动。华山一文五句可分为三层,第一、二句分别简述了华山的地理位置、第三、四句进行对比,第五句概述华山的旅游发展。2.语旨指参加者的身份和他们之间的关系。一般来说,大学英语四级考试翻译题作者可以视为科普作者,语言严谨,立场客观。短文中涉及的人物有采集稀有药草以祈求长寿者,还有以观光为目的的游客。3.语式指语言在具体环境中所起的作用,需区分书面或口头形式,并且了解目的为说明、评论还是劝说等。原题为标准说明文,语言媒介为书面语。第一层译文:“mount hua is situated in huayin city, 1

5、20 kilometers from xian. it is part of the qin mountains, which divide not only northern and southern shaanxi, but also china.”显然,该句运用了显性翻译与隐性翻译两种技巧。将“陕南与陕北”具体表达为“陕西省的南方和北方”,而非直译为“shanxi and shanbei”,将隐含的地理信息显露出来,属于显性翻译。同时还将“华南与华北”这个概念很巧妙地提炼为“中国”,把原文“秦岭分隔了中国南北”的语义简略但准确地表达出来,属于隐性翻译。同时,本段也考核了学生能否区分“山西

6、(shanxi)”和“陕西(shaanxi)”的英译。第二层译文:“unlike mount tai, which was a place of worship in the old days, mount hua was not much visited, because the route up the mountain is extremely dangerous. however, it used to be frequented by people who wished to live a long life, as many medicinal herbs, especially

7、some rare ones, grow there.”“visited”准确地表现出“很少光临”的实际内涵,这里的“光临”并非通常的“访问、光顾”义,而是“人迹罕至”的意思。另外参考译文将“经常上山”表示为被动,符合英语母语者的语言习惯,使译文更加流畅。“山上生长着许多药草”译为“药草生长在山上”同样更符合其语法习惯。总体来说,这篇语段的中西方文化隔阂较浅。根据参考译文,我们知道,大学英语四级考试对学生翻译能力的要求集中在单词的准确翻译,语法和语序的熟练转换,没有文学作品严格要求“信、达、雅”,学生做到真实准确的表达即可得分。但是四级翻译对意译也不是没有要求,如在2017年6月的翻译题黄河中

8、,“赖以生存”是一个中国特有的四字格词语,在四级词汇中没有适当的对应词,应当隐性翻译为“essential for chinas very existence”。另外,在2017年12月的另一篇黄山中,“防治”一词是英语语境中的两个词,注意要译为“prevent and cure”,同样在泰山一题“写诗作文”在古语中涉及“写”和“作”两个动作,应当译为“compose poems and write essays”中,这也是学生常错过的得分点。在教学中应当注重类似的问题。三、结语综上,豪斯翻译评估模式是一种获得广泛认可的,具有深厚科学理论基础的翻译质量评估体系。通过基于豪斯模式对大学四级英语翻译题参考译文的诊断,可以得出如下结论:1.大学英语四级翻译题的参考译文体现出简明性和直白性,同时也顾及到流暢性和语言习惯,揭示了考察内容的基本规律。2.教学中不能忽略对语言习惯尤其是语态语序的讲解,隐性翻译往往是得分点。参考文献:1丰玉芳,王菲菲.从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译以宋词声声慢和许渊冲英译本为例j.扬州大学学报(人文社会科学版),2015,19(03):114-1212唐文鑫.豪斯的翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论