思果翻译观浅析_第1页
思果翻译观浅析_第2页
思果翻译观浅析_第3页
思果翻译观浅析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    思果翻译观浅析    吴琼+罗璇【摘要】国内学者对内地译家研究较多,但出于某些原因,极少涉及到香港、台湾等地译者。在2001年,中国对外翻译出版公司引进了思果先生的翻译研究、翻译新究,笔者读后感触颇大,因此,笔者将对这两本书的翻译思想和方法做一概述。【关键词】思果翻译观 翻译研究 翻译新究一、生平介绍思果先生,本名蔡濯堂(19182004),祖籍江苏镇江,旅居美国。他是闻名海外的散文家、翻译家,有“中国读书人的典范”之誉。其译作颇丰,翻译作品有西泰子来华记、戴维.考勃菲尔、牛津英语同义词典等二十余种,逝世前仍不断从事译著。思果先生最重要的翻译观是

2、,认为译文一定要“像中文”,而他的其他关于翻译的思想也都是围绕这中心而展开的,让我们一一来看。二、“信、达、贴”时下,严复的“信、达、雅”已广为翻译界认可,然而思果先生却不然,认为严复的“雅”字根本有问题,不如改为“贴”字。“贴” 取贴切之意,“原文的文体、气势、说话人的身份等是否达到了恰如其分的地步”(思果,翻译研究,7)。例如,把“i am glad to see you”译成“我很高兴看见你。”这句话说它通也通,原文简单易明,译文也道出那个意思。但仔细一想,我们中国人遇到朋友来是讲这样一句话的吗?旧小说里是“今天是哪阵风把你吹来的呀?”这是欢迎之词(greeting)。这样翻译也许太做作

3、,不自然。今天的说法,可能是“啊!你来啦,好极了。”这才是翻译,这才是中文。(思果,翻译研究,8)三、“这句译文像中文吗?”如何做到“信、达、贴”?思果先生认为“贴”就是写出地道的中文,“凡是中国已有的表达意思的方法、字眼、句法、尽量采用。” 如何写出地道的中文,英文有语法可用于规范语句,那“中国有语法吗?” 很多人都怀疑,而且讨论很久。“我的答案是任何语言都有语法。”(思果,翻译研究,62)但翻译的人,往往受到英文的影响,不知不觉破坏了中国语法。当然我们不会把how do you do 译成“如何做你做”,但极可能把it is evident that he lied 译成:“这是明显的,他

4、说了谎”。这一句不合汉语语法,但可以混过去毛病就处在混的过去上。1.“太以致不”等等。“too good to be true”这一类的句子想必在初中阶段,老师们就告诉我们,“too.to.”是一个固定句型,其意为,“太以致不”,原句可以译“为太好了,以致于不像真的”。思果先生则认为这句话不必译成“太了”可以译成“好的过了分,恐怕靠不住”。“so angry that。”一类的句子,一般人喜欢译成:“他是如此的(或 这样的)愤怒,以致”这也不是中文。我们说话的方法是“这可把他气坏了,所以他就”或者“他一怒之下,竟(或就)。”(思果,翻译研究,77)2.“在(从)上、中、下、里”等等。“i lo

5、oked up from my writing”原翻译为“当我从写作中向上看。”这个“从中”是很不容易讲通的。中文的“从中”叫人想到“取利”。怎么“从写作中向上看”呢? 这个from很害人。本来意思是表示情况的转变,上文里说人在绘画,所以该译成:“我停下笔来抬头一望”。“with his aid”愿翻译为“在他的援助之下”。英文并不是under his aid,所以,说中文说,“有他帮忙”,“得到他的援助”,或者“借他的力”。“you know so much more about this than i do.” 愿翻译为“在这件事上你比我知道很多。”“事”不是有体积的硬东西,“你”怎么能在

6、它上面呢?即使说“关于这件事,你比我知道的多”也太啰嗦。说“这件事你比我知道的多”还不够吗?3.关于“通过”的译文。中英文各有常用的句型、字词,也有忌用的句型、字词。忌用的并不是不可用,而是用了,即使语法不错,也叫人看了不容易立刻明了(思果,翻译新究,113)中文中“通过”是指实物通过某处,如“下雨马路淹了水,车辆通不过”等。现在因为英文用through作为“以为媒介或手段”,译者把它译成中午也用“通过”,免得伤脑筋去想原有合用的字,但此风实在不可长。又譬如,he educated himself through correspondence courses一般人喜欢译为“他通过函授课程教育自己”(或者竟已成“进行自我教育”)。中文没有办法说这句话吗?我们不是有个现成的说法,“他靠函授课程求学,教育自己。”如果改成“他上函授课求学(教育自己)”那就更好。四、小结这些类似的翻译的案例,在翻译研究、翻译新究中,还有许多,笔者在读完这两本书后十分有启发,谈及的不少文字错误笔者都犯过,感觉如针芒在背。思果先生的见解独到,以笔者功力实在无法完全透彻本书,也许可以引用一句余光中先生在变通的艺术思果著<翻译研究>读后中的一句话总结本文,“虽然有些观 点未免有失偏颇,许多他不以为然的词汇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论