浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法_第1页
浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法_第2页
浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法_第3页
浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法_第4页
浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法    龙娟摘要:本文基于吉尔模式进行分析,发现视译与同声传译在工作原理上存在许多共同点。因此在英语专业本科的同传教学中,视译训练具有重要作用。本文进一步分析了视译的具体训练方法,视译与同传一样都遵循顺句驱动的基本原则,主要运用断句、词性转换、衔接、改述等方法和技巧。关键词:视译;同声传译;训练方法;吉尔模式同声传译(simultaneous interpreting)指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践(张维为,199

2、9)。视译(sight interpreting)分为视阅口译和视听口译。视阅口译(sight translation)是以阅读的方式接收源语信息,以口头方式传出信息的口译方式,即边看边译。视听口译是指译员可以看着稿子,一边听着语音发言,一边跟着发言人的速度进行口译,也就是通常说的带稿同传(simultaneous interpreting with text)(万宏瑜,2007)。本文中视译指的是视阅口译。一、视译与同声传译的关系从上述定义中可以看出,视译与同声传译在工作原理上存在很大共性。二者都需要根据源语信息进行几乎同时的口译,其口譯速度、口译过程和口译技巧是相似的。而根据吉尔的精力分配

3、模式,则可以从口译的具体操作模式上进一步分析二者的共性。吉尔对于视译精力分配模式的阐释如下:sight translation=reading effort+memory effort+ speech production effort+coordination(gile,2009)吉尔对于同传精力分配模式的阐释如下:simultaneous interpreting=l+m+p+c即:simultaneous interpreting = listening and analysis effort+short-term memory effort+speech production effo

4、rt+coordination(gile,2009)从吉尔模式可以看出,视译与同传的不同在于视译是通过阅读获取源语信息,而同传是通过听力获取源语信息。但二者在短时记忆、译文产出和协调这三个环节都是一样的,因此视译的工作原理、口译过程和技巧与同传是相通的。视译训练能为同传训练打下必要的基础,对于同传训练具有重要意义。因此,本文认为视译应当作为同传的必要环节和前续技能,得到更多重视,在教学中应当加强学生的视译训练和技能提升。二、视译的训练方法和技巧在同传的视译训练中,要遵循同传顺句驱动的基本原则,并在此基础上采取合理断句、衔接、词性转换、改述等具体视译技巧。(一)顺句驱动原则同传的工作性质决定了译

5、员在同传中必须尽量遵循顺句驱动的基本原则。顺句驱动指的是译员在可能的情况下尽量顺着源语语序进行口译,减少语序的调整,以便译员能尽快处理即时收到的语言信息进行口译,从而减轻译员的短时记忆负担。作为同传训练一部分的视译训练,不同于交传或其它口译形式中的视译训练,也应遵循顺句驱动原则。例1:i also think that how china resolves the challenges will be a major force to decide the future of the planet.译文:我也认为中国如何解决这些挑战将会成为决定世界未来的一大力量。译文的处理方式意味着译员必须听

6、完整句才能进行同传,等待时间长则意味着译员的短时记忆负担加重。如果尽量顺句驱动则能避免这一问题,在同传和同传视译中以上例句可以译为:译文:我也认为中国如何解决这些挑战将会成为一大力量,它将 决定世界的未来。(二)断句根据以上顺句驱动原则,译员应当将听到源语及时迅速地口译为目的语,而不是像笔译或者交替传译那样读完或听完整句甚至整段后才开始翻译。因此,断句就成为同传训练和同传中视译训练的一项重要技巧。按照绝大多数院校英语专业口译课程的设置,在同传课程之前学生会先学习笔译和交替传译课程。这为同传课程打下了一定基础,但有些学生会因此在同传课上受到笔译和交传技巧的影响。一些学生在刚接触同传中的视译时,会

7、习惯于像笔译和交传的翻译方式,即看完整句甚至整段话后才开始视译。这种翻译方式若用于同传中必然带来信息处理和口译的滞后,同传视译要求译员必须进行合理、及时、果断地断句。因此,在同传的视译教学中,教师应当引导学生逐步摆脱交传思维和习惯的影响,学习在句子适当之处及时果断地进行断句,立即启动视译。比如上述例句可以进行如下断句:例2:i also think that how china resolves the challenges will be a major force/to decide the future of the planet.译文:我也认为中国如何解决这些挑战将会成为一大力量,/它

8、将决定世界的未来。(三)衔接由于英汉语言的表达差异,在同传和视译中采取顺句驱动和断句方式进行处理后,译文可能出现前后不连贯、不符合目的语表达习惯的问题,译员需要在译文内增加衔接词以使译文连贯通畅。例3:we are going to attend the meeting at red forest hotel from 2 to 4 oclock tomorrow afternoon.译文:我们要去参加会议,在红林酒店,明天下午的两点到四点。以上译文将地点状语和时间状语置于句末,不符合汉语的语言规范,可以采用增词的策略加以衔接如下:译文:我们要去参加会议,地点在红林酒店,时间是明天下午的两点到

9、四点。(四)词性转换英语属于静态语言,即更多地使用名词、形容词、介词等;而汉语属于动态语言,即更多地使用动词。在英汉同传中,必要时应当转换词性,以符合目的语的表达习惯。例4:the international food shortage had a direct impact on kuwait  and other desert countries.译文:世界粮食短缺对科威特和其他沙漠国家有直接影响。以上译文将“direct impact”译为名词,无法做到顺句驱动。可以将其译为动词,顺句驱动的同时也符合汉语表达习惯。如以下译文所示:译文:世界粮食短缺直接影响到科威特和其他沙漠国家

10、。(五)改述在英汉同传中,有时无法找到与源语字面较为对应的译法。若勉强直译,译文会呈现生硬的“翻译腔”,此时应根据意思进行改述。例5:in 1842,it was made illegal to employ women, and children under ten years old, to work in the mines.原文“it was made illegal”若直接译为“被变得非法”,则听上去非常生硬,应根据意思调整表达如下:译文:1842年,开始立法禁止雇佣妇女和十岁以下的儿童在矿区工作。二、结语视译有助于提高学生的同传水平,因此在同传教学中应重视视译教学和练习。通过技巧讲解和练习,使学生掌握视译中顺句驱动、断句、衔接、词性转换、改述等基本技巧,为同传打下更坚实的基础。参考文献:1万宏瑜.视阅口译及其训练方法j.南昌:疯狂英语(教师版),2007(8):76-80.2詹成.视译教学的原理、步骤及内容j.上海:上海翻译,2012(2):48-50.3张维为.英汉同声传译m.北京:中国对外翻译出版公司,1999.4仲伟合.英汉同声传译技巧与训练j.北京:中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论