版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Main ContentBackgroundCommunicative & Semantic TranslationComments第1页/共26页Background Pre-linguistics period of translation Opposition to the monistic theory Linguistics bases 第2页/共26页Pre-linguistics period of translation Conflict between free and literal translation; No attempt to distinguish ty
2、pes or quality of texts; Strong on theory, but short on method and practical examples; Unaware of each others work. 第3页/共26页The monistic theory of translation “The two concepts (CT&ST) were formulated in opposition to the monistic theory that translation is basically a means of communication or
3、a manner of addressing one or more persons in the speakers presence; that translation is like language, is purely a social phenomenon.” (Newmark, 2001:62)e.g. Nida: Translating is communicating. 第4页/共26页Linguistics bases “Translation theory derives from comparative linguistics, and with linguistics,
4、 it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantic relate to translation theory” Vygotsky:Inner speech is not the interior aspect of external speech, it is a function in itself. It is to a large extent thinking in puring meanings. “Thinking precedes speech and writing.”第5页/共26页Communica
5、tive and Semantic translation Definition Comparison of CT & ST Similarities between CT & ST第6页/共26页Definition of CT and ST Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempt
6、s to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.第7页/共26页Semantic Translation VS. Literal Translation Literal translation: the primary senses of the lexical words of the original are translated as though out o
7、f context, but the syntactic structures of the target language are respected. The basic difference is that ST respects context, but literal translation does not.第8页/共26页Flat “V” diagram Source Language Bias Target Language Bias Literal Free Faithful Idiomatic Semantic/Communicative第9页/共26页 Conclusio
8、n: ST combines the advantages of word-for-word, literal, faithful translation; while CT combines the advantages of adaption, free and idiomatic translation. It can be counted as the most desired translation method.第10页/共26页Comparison of CT & ST Transmitter/addressee focus Relation to ST Use of f
9、orm of SL Form of TL Appropriateness第11页/共26页Transmitter/addressee focus ST: Focus on the thought processes of the transmitter as an individual; should only help TT reader with connotations if they are a crucial part of message; CT: Subjective, TT reader focused, oriented towards an specific languag
10、e and culture.第12页/共26页Relation to Source Text ST: Always inferior to ST; loss of meaning. CT: May be better than the ST; gain of force and clarity even if loss of semantic content.第13页/共26页Use of form of SL ST: If ST language norms deviate, then this must be replicated in TT; loyalty to ST author.
11、CT: Respect for the form of the SL, but overriding loyalty to TL norms.第14页/共26页Form of Target Language ST : more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, it tends to overtranslate CT: smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of
12、language, tending to undertranslate第15页/共26页Appropriateness ST: for serious literature, autobiography, personal effusion, any important political (or other) statement. CT: for the vast majority of texts, e.g. non-literary writing, technical and informative texts, publicity, standardized types, popul
13、ar fiction.第16页/共26页Text Types Expressive texts Informative texts Vocative texts第17页/共26页 Wet paint! A:湿油漆!(ST) B:油漆未干,请勿触摸!(CT) 西游记 A:Journey to the West(ST) B:Pilgrimage to the West (CT) “谋事在人,成事在天” A:Man proposes, Heaven disposes.( ST ) B:Man proposes, God disposes.( CT ) 第18页/共26页 这是七月下旬,合中国旧历的三
14、伏,一年最热的时候。(Chien Chung-shu, 2010:1) It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar the hottest days of the year. (Kelly and Mao, 2003:1)第19页/共26页Through the Looking-Glass爱丽丝镜中奇遇记 “Feather, I say!” “Why do you say Feather so often?” Alice asked at last, rather
15、vexed. “Im not a bird!” “You are,” said the sheep: “you are a little goose” CT:“撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了,她就说,“你干嘛老说别讲啊?我也没讲啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇的是什么,你简直是个笨猪。” (赵元任) ST:“我说,羽毛!”“为什么你老是说羽毛?”爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小鹅。”(王永年)第20页/共26页父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。 His father had passed the second-degre
16、e examination under Manchu rule and was a prominent squire in his native district south of the Yangtze. (Kelly and Mao, 2003:8) Note: The traditional Chinese civil examination system offered three academic degrees, which were conducted at three different levels-the country (or prefecture), the provi
17、nce, and the national capital. Successful candidates at these three levels were known respectively as hsiu- ts ai, chu-jen, and chin- shih. (Kelly and Mao, 2003:353)(CT+ST)第21页/共26页Similarities between CT & ST “A translation can be more, or less, semanticmore, or less, communicative even a parti
18、cular section or sentence can be treated more communicatively or semantically.” (Peter Newmark, 2001:40)第22页/共26页Similarities between CT & ST Both CT & ST are rooted in cognitive translation. CT and ST are both suitable for: 1) the text conveys general rather than a culturally (temporally and spatially) bound message and when the matter is important as the manner. 2) common sense or the information free from cultural restrictions.第
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数智平台安全稳定承诺书7篇
- 7-4-Dihydroxy-3-methoxyflavanone-生命科学试剂-MCE
- 客户服务响应及处理指南
- 客户满意度调查分析与改进方案
- 社会捐赠诚信使用承诺书8篇
- 护理不良事件发生率调查
- 质量安全管理体系建立承诺书3篇
- 6bK-formate-生命科学试剂-MCE
- 矿业公司资源勘探总经理面试指导
- 零售连锁企业市场部经理的职责与工作重点概览
- 企业安全生产托管工作服务手册
- 2023年新版八年级生物竞赛试题
- JJG 181-2005石英晶体频率标准
- 尿动力学检查操作指南2023版
- GB/T 11170-2008不锈钢多元素含量的测定火花放电原子发射光谱法(常规法)
- GB/T 10066.4-2004电热设备的试验方法第4部分:间接电阻炉
- 开工第一课(课件)
- 农村基层干部廉洁履行职责若干规定(试行)及准则宣讲课件
- 部编版七年级下册课内文言文《孙权劝学》对比阅读(含答案)
- a320模拟机训练笔记2八个特殊情况记忆项目
- 炼油化工设备基础知识
评论
0/150
提交评论