合同英语的语言特点及翻译对策_第1页
合同英语的语言特点及翻译对策_第2页
合同英语的语言特点及翻译对策_第3页
合同英语的语言特点及翻译对策_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    合同英语的语言特点及翻译对策    王宇怀摘 要: 在国际商业贸易活动当中,合同作为重要的法律文件,越来越多的英语学习者和法律行业人士需要正确理解外贸合同,准确翻译以确保合同双方的权利义务。本文分析了外贸合同的英语语言特征,并根据奈达的功能对等理论探讨出合同英语的翻译对策,希望为读者在翻译英文合同中产生的问题提供参考。关键词: 合同英语 语言特点 功能对等理论 翻译对策1.合同英语的语言特征合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严

2、谨。1.1用词专业“作为解决商务活动争议的重要法律依据,为切实避免今后出现异议与纠纷,商务合同语言的准确尤为重要,主要表现为用词力求规范,注重使用专业词” 。以商贸合同为例,合同中普遍存在的专业术语有:bill of lading(提单);freight prepaid(运费已付)等。英语合同中还有许多专业术语缩略词的使用,如:托运单(shipping order,简称s/o);销售确认书(sales confirmation,简称s/c)等。在英文合同中,除了大量使用专业术语外,合同英语中出现普通名词专业化现象,特指一些名词被给予特许含义,成为某一学科或特地行业使用的专业用语,其所特有的专业

3、意义与我们平常所见的文章中的意思是截然不同的。在商贸合同中普通名词专业化的例子随处可见,如:non-negotiable(不可转让);collection(托收);instrument(票据);draft(汇票)等。1.2表达严谨合同的签订是为了保障双方当事人的合法权益,明确合同双方的义务和责任,所以合同的措辞必须是严谨正式的,这样才能使得合同传达的意思完整全面,从而减少或杜绝因表达不严谨所导致的争议。合同措辞严谨的语言特点可以从合同中情态动词和介词的使用得到充分体现。如:在两个月内,英文合同将其表达为within 2 months,而不是in 2 months,因为in 2 months表达

4、模棱两可,有两方面的理解,既可强调在两个月内,又可表示在两个月后,这样的表达容易产生歧义。除了表示时间的介词外,英文合同中还有在表示数量和金额的名词前连用介词,比如:over and above $100/mt(每公吨100美元以上、超过100美元,即不包括100美元),这样连续使用介词可以做到双管齐下,确保无歧义。2.动态的功能对等理论1964年,eugene nida在翻译的理论与实践(the theory and practice of translation)一书中提出“功能对等”(functional equivalence)概念。功能对等理论的核心强调翻译时不求文字表面的死板对应,

5、而要在两种语言间达成功能上的对等,即要确保译语读者对译文信息的反应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。“动态对等中的对等包括:词汇对等;句法对等;篇章对等和文体对四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息又有深层的文化信息。3.基于功能对等理论的合同英语翻译策略3.1词汇的翻译策略基于合同文本具有用词专业的语言特点,合同中常用的固定语言和表达方法,包括专业术语、固定搭配和缩略词,经过各国的长期使用,其意义已经十分明确,所以其译法相对来说比较公式化,如:“forc

6、e majeure”只能翻译为“不可抗力”,l/c是“信用证”的缩写。公式化翻译很好地实现源语和译语间词汇的功能对等。3.2句子的翻译策略3.2.1主动句和被动句的转换“使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事因做客观描述。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨合同中有关包装、转运、保险、争端解决等条款大多采用被动句结构”。对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势,汉语使用简洁的主动结构表现中文的庄重,所以语态转换在合同互译中极为重要。如:l/c should be opened within 7 banking days by the buyer

7、 after the contract is signed.译文:买方需于签订合同后的7个银行工作日内开立信用证。3.2.2复杂句的连贯翻译合同为保证句式庄严、条理分明,常使用大量复杂句结构,特别是英文合同,常常会在主句中插入多种状语、定语等附加成分,以突出严密的思维和清晰的层次。因此翻译合同时,译者可“根据汉语句式相对简练、动词较多、语序固定的表达习惯英文结构冗长的句式进行重构,首先要分析句子结构,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的词汇转换”。4.结语本研究通过阅读大量文献,从合同的定义及合同的文体方面归纳出合同英语的语言特点,第一,用词专业,主要体现在专业术语的使用;第二,衔接连贯,根据halliday和hoey的衔接理论在英文合同中的运用,充分说明英文合同衔接连贯这一语言特点;第三,表达严谨,合同中情态动词和介词的正确选择使得合同条款的表达更为严谨。除了对合同语言特点进行分析外,本研究根据奈达的功能对等理论即从词汇对等、句法对等、篇章对等方面探讨出翻译英文合同的翻译技巧,即对合同词汇和句子的翻译技巧。参考文献:1吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析j.长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.2莫再树

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论