双语教学注重西方文化渗入_第1页
双语教学注重西方文化渗入_第2页
双语教学注重西方文化渗入_第3页
双语教学注重西方文化渗入_第4页
双语教学注重西方文化渗入_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、双语教学注重西方文化渗入随着中国加入wto,加速走向国家化、现代化的进程,既 精通汉语和汉语文化,又通晓外语外国文化的双语人才,必 将成为中国与国际竞争的重要人才素质的内涵要素。改革传 统的英语教育适应社会发展需要的必然趋势,也是素质教育 进一步深化的必然结果。因为文化反应在语言当中,通过语 言给予表达与传播,所以了解中西文化差异,对我们双语教 学的展开起到了积极作用。一、价值观的差异价值观是众多文化因素中的核心内容之一,它是关于什 么是重要的、什么是不重要的一种信念。作为文化构成的深 层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在 人们心中长期积淀的结果,它持久地影响着人们的态度和行

2、为方式,牢牢地扎根于人们的心中。例如“谦虚”对中国文 化来说是一种美德,当我们中国人听到别人表扬时,为表示 礼貌,总要客气一番,以委婉的方式对别人的看法加以否定。 一位英国人赞扬一位中国人英语学得很好,中国人会连忙答 道:“一般一般,还差得很远。”这使那位英国人士感到疑 惑不解,怀疑自己的判断出了问题,或是认为中国人虚伪自 卑。根据英美的习惯,他们在同样情况下并不讲什么“客 气”,而是用一句“thank you. ”表示欣然接受。而中国人 对英美人得到赞扬后报以的“谢谢”,常感到英美人缺乏谦 虚美德,这就造成了跨文化交际的失败。英美文化注重自立和独立,在英文词典中有许多以 self-为前缀的合

3、成词,就可以说明“个人”在英美生活中 所占的位置是何等重要,这种现象在其他语言词典中是不多 见的。他们都希望靠自己的奋斗而成功,只要是自己能干的, 决不让别人帮助,否则被认为是缺乏独立精神的表现。而中 国文化注重互助和依靠,强调人与人之间要相互帮助。二、词汇文化内涵的差异语言既有共性又有相对性。一方面,不同语言中某些词 语的概念意义或描述意义相同,而其表达意义和社会、文化 含义因文化不同而含有浓厚的民族特色。例如英汉两种语言 中都有dragon (龙)的概念:在中国文化里,dragon是一 个褒义词,象征吉祥、权势、高贵,中国人都愿意“望子成 龙”,但如果将dragon直接用来表达此意,英美人

4、见了会 觉得惊奇。因为在英语文化中,dragon的形象并不好,是传 说中替魔鬼看守财宝的凶猛妖怪,被视为不祥之兆,西方人 绝对不会希望自己的孩子成为dragono又如,cowboy的英 文释义与汉语的“牧童、牧工”相对应,看过美国西部电影 的中国观众更是记住了 cowboy的形象:穿着牛仔服,戴着 牛仔帽,腰间别着枪,骑着马到处拼杀。但在美国人心目中, cowboy真正的文化形象是表现一个人独来独往、行踪不定、 无拘无束、我行我素的性格。在不同的文化背景下,语言符号的所指意义有时会出现 空缺现象。如“13”在西方文化中有不吉祥的所指意义,楼 层没有“十三”,而代之以“12b或14a”,飞机、火

5、车、 剧院等没有第13排,请客避免13人,重要的活动避开每月 的13日,等等。而这些在中国文化中却没有。中国文化中 的“红娘”、“月下老人”等具有独特的所指意义,在英美 文化中也是空缺的。再如我们常用的“精神文明”词语,译 为"spiritual civilization"似乎没有错误,但许多英语 国家的人实际上并不懂得它到底是什么意思。三、风俗习惯的差异1. 中西方日常交际对话的差异。在中国,熟人碰面会相互问一声“吃了吗” “去哪 啊”“干什么去阿”等等。而在美国等西方国家,你如果问 朋友上哪去则可能会使对方尴尬。中国人热情好客,在人际交往中 饱含热情,问寒问暖,似乎没有

6、什么可保留的对于了解有关年龄、职业、收婚姻状况、子女问题等, 觉得都理所应当。而美国等西方国家特别的对方的隐私。凡 是涉及别人的隐私的问题,一般都不愿意干涉别人的私生活 和个人隐私,也不愿意被人干涉,通常美国人见面会问一些 谈论天气交通等等。2. 中西方在饮食方面的差异。中国人是好客的,喜欢请客吃饭,就算自己手头并不宽 裕也不愿意怠慢客人。中国人讲究排场,喜欢热闹欢快的气 氛。西方人请客的目的不是为了吃而吃,而是把请客看作结 交新人、重温旧谊、交流思想、讨论问题的机会。所以,请 客菜肴虽然简单,但不会造成浪费主人不太劳累,可以多举办几次,增加社交接触面。3. 中西方称谓语间的差异。我们发现英语

7、中称谓名称比汉语中少得多,英语的亲属 以家庭为中心,一代认为一个称谓板块,只区别男性、女性, 却忽视了配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女 平等。比如英语中的"grandparents"、"grandfather"、 u grandmothern ,不论父或母的父亲共用一词 "grandfather",而"grandmother"既指奶奶又指外婆, 简单又笼统。中文中“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”却 将父或母的双方分得很清楚。4. 家庭观念的不同。在中国,血缘关系和亲情伦理观念根深蒂固,父母、子 女始终是一家人,哪怕是成家立业、另设门户,仍和父母不 分彼此,把赡养父母、侍奉父母看作自己应尽的责任。美国 人却不同,子女一到成年,就会离巢而飞,父母不再抚养他 们;而子女一旦独立,对父母家的事,也不再理会,更休想 赡养父母或几代同堂了。总之,语言是一种历史和文化的积淀,因此理解语言必 须了解文化,理解文化必须了解语言,两者相辅相成。教师 应具有自己对两种文化的感悟能力,改变以往只重语言形式 忽略文化因素的教学方式,逐步培养学生的文化意识,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论