归化与异化理论对中医药学翻译的影响_第1页
归化与异化理论对中医药学翻译的影响_第2页
归化与异化理论对中医药学翻译的影响_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、归化与异化理论对中医药学翻译的影响张嬪雯沈阳药科大学社科与文体学院摘要:中医药学作为中国文化的重要组成部分,一直在对外交流有着越来越深入的交 流与发展。然而,在中医药学的翻译中确无统一概论,各式翻译各有千秋,难免 造成国外人群的排斥与误解。本文旨在利用翻译的归化理论与异化理论对中医药 学翻译的影响,提出一个既能满足西方国家理解,又能突出中华文化特色的翻 译方案,为中医药学的国际交流发展做岀贡献。关键词:屮医药学;翻译;归化理论;异化理论;作者简介:张嬪雯,对外英语教育学硕士,沈阳药科大学英语讲师,主要从事翻 译学,英语教育研究。基金:2016年度辽宁省教育厅立项,项目名称:基于文化翻译观的中药

2、文献英译 研究,项目编号:201610163w09the influence of domestication and foreignization on translation of traditional chinese medicinezhang jing-wenschool of social sciences and arts, shenyang pharmaceutical university;abstract:as one of the most importnnt parts of chinese culture, traditional chinese medicine h

3、as been communicating with western countries in an increasingly in-depth development. however, there is no certain rule for traditional chinese medicine, and various ways of translation have already caused many repul si ons and misunderstandings of forei gn population. thi s paper aims to base on th

4、e domestication and forcig niza tion to put forward a met hod of translating traditional chinese medicine, which can both fulfill the understandings of western countries and emphasize on the features of chinese culture, for improving the international communication of traditional chinese medicine.ke

5、yword:traditional chinesc mcdicinc; tremslation; domestication; foreignization;中i矢药学作为中国文化的重要组成部分,在近年来随着对外交流的不断开展, 中医药翻译研究的重要性越发凸显。但是中医药翻译在市场上并未遵循这一标准, 在药名、方剂、功效和使用说明书的翻译中,仍然欠缺规范与统一,容易造成消 费者的困惑和误解,从而限制中医药学在世界范畴内的进一步发展。一、翻译的归化理论和异化理论在翻译过程中,由于涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,翻译 与文化密切相关,所以在翻译发展的过程中,产生了归化和异化两种不同的

6、翻 译理念。归化(domcsticeition),即以译入语文化为屮心和归宿,提倡使用译 入语文化中固有的文化表达方式,尽可能适应和照顾目标语言的文化习惯,为 译文读者着想,帮助读者消除语言文化的障碍。异化(foreignization),即以 原语文化为中心和归宿,主张保留原语文化的差异性和特有表达方式,直接再 现原语的文化特征和风格,尽可能把原语文化引进、输入到译入语屮去。二、归化理论和异化理论对中药学翻译的影响长期以来,在中药名称的翻译中,主要采取了三种方法,即:用拉丁语翻译中药 名称、用英语翻译中药名称、用汉语拼音音译中药名称。受归化理论影响,同时 也为扩大中医学在世界上的影响,刘干中

7、、任斌等学者认为在基本正确表达原意 的前提下,要采取以外国读者接受度和承受能力的翻译方法,用拉丁语和英语 来翻译中药学术语以便于医学交流的流畅性,强调读者的理解。然而随着社会的 进步与发展,拉丁语的使用人数与范围在持续性的减少,用拉丁语翻译中药虽 然比较规范,但是无疑会增添许多读者的烦扰。与之相比,英语的使用人数和范 围在不断的扩大,并且大多数的术语都有对应的翻译,因此,在中医药学的翻 译研究上,我们应以英语翻译为主。但是在2008年who开始启动1ctm (传统医学国际分类)项目,关于中药名称和 方剂名称的翻译,已基本达成共识,即采用音译,拉丁语仅作为辅助之用。李照 国先生指出,要使中i矢学

8、特有概念在英语译语中保持其特有的内涵,音译恐怕 是唯一可行之法。因此,在中药学翻译中,采用汉语拼音音译中药名更有利于中 医药走向世界。但是在翻译过程中,要突出简单、易学和有中国特色的优点。受 异化翻译理论影响,用汉语拼音音译,以原文为导向,就要求读者必须学习和 了解中医概念的含义,限制了中医学在世界范畴内传播和发展。因而在翻译中,在充分考虑译文读者的接受能力,避免文化差界带来的文化冲 突和误解,乂同时保留中医学的中华特色和一定的趣味性,为确保翻译的准确 性和便于理解,在翻译时可采取“三保险式”(即用汉语拼音、英语和拉丁语同 时來翻译),也就是将归化与异化理论相结合的翻译理念。于2007年通过的中医基本名词中英对照国际标准明确指出:“方剂名采用双 译法,每一个方剂词条后,均按顺序流岀汉语拼音及英译名”,“汉语拼音名 基木参照中华人民共和国药典(2005年英文版)汉语拼音方案,但采取了 以屮药名为单位,划分音节”。综上,屮医药学在国内外的翻译系统屮有了较明确的翻译方法和参考内容,将 归化理论与异化理论相结合,音译与英译相结合,这将是中医药学的翻译中的 一个规范明了的模板,为推动中i矢药学在世界范畴内的发展起了重要的推动作 用。参考文献1 常丹中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究d.北京中医药大学,2013.2 蒋建勇,丁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论