非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究_第1页
非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究_第2页
非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究_第3页
非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究_第4页
非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、非英语专业大学生汉英翻译语法误译研 究刘普兰州交通大学博文学院外国语系摘要:文章以新编汉英对比与翻译一书阐释的英汉语法对比内容为依据对甘肃省三 所普通高校的非英语专业大学生汉英语法课译种类进行了研究,通过大学英语 四级真题的汉英翻译试题考察了廿肃三所高校的非英语专业大学生汉英翻译中 的典型性语法误译,按照典型性语法误译由高到低的出现频率进行了排序并讨 论了产生这些误译的原因。关键词:英汉语法对比;非英语专业大学生;语法误译;作者简介:刘普,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。基金:2016年度甘肃省三五”教育科学规划课题“英汉语法对比视野下非 英语专业大学生汉英翻译语法误译研究一一以

2、甘肃省3所高校为例”(编 号:gs2016ghb1276)abstract:the paper studies classification of the typical translating errors of non-english students in three universities in gansu province according to the content of contrastive study between chinese grammar and english grammar in new contrastive study and translation

3、between chinese and english. the typical translating errors in chinese-english translation made by non-english college students from three universities in gansu province are classified and studied through the translating problems from cet 4 papers, being 1isted based of their frequency of occurrence

4、s, and the causes of the errors are discussed.keyword:contrastive study between chinese/grammar and english grammar;nonenglish major; grammatical errors in chinese-english translation;wb2013年12月大学英语四级题型改革,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这意味着推动中国文化走出国门 已经是大学生学习英语的重要目的么一。然而学生在进行汉英翻译的时候,会出 现齐种齐

5、样的谋译现象,其中比较普遍的语法错谋的重复几率很高,极大地影 响了学生英语水平的提高,并在一定程度上影响了大学英语四级考试的通过率。 因而对学牛汉英翻译典型性语法误译进行研究很有必要。汉英翻译典型性语法误译现象的产生和汉英两种语言的异质性有着紧密的关系, 因而从汉英语法特征比较的角度对典型性语法误译进行研究能从根源上找到误 译出现的原因。在汉英对比与翻译领域做出了卓越贡献的学者刘宓庆先生对汉英 两种语言特性进行了深入浅岀的对比研究。本文将依据刘宓庆先生在其专著新 编汉英对比与翻译中提出的关于汉英语法特征比较的理论成果作为理论基础对 汉英翻译典型性语法误译现象进行研究。一、非英语专业大学生汉英翻

6、译语法误译的理论基础刘宓庆先生是中国第一个构建汉英对比研究体系的学者。他在新编汉英对比与 翻译一书中提出来“异质性”概念和“三个层次”理论,是对对比研究的重要 贡献。在新编汉英对比与翻译在中,刘宓庆先生对英汉语法差异有如下对比:汉语(chn)英语(11.汉语语法的隐含性(covertness):1.英i语法范畴无形式标定以指不出:畴(1)基木语法范畴:汉语的词(除有限c的几十个词尾外)在形式上不具备显示自己类标志:的词性的形态手段。汉语词无曲折式后缀。以凭借'(2)从属语法范畴:汉语除了附加助词(;以外。词语木身无从表示从属语法范畴。尤语基本其是汉语的动词,它的形态属于非活性类型。称代

7、词(3)功能语法范畴:汉语句屮词语在形英语动:式上看不出主语、谓语、宾语、补语等。词均具:2.词语的句法功能取决于语义、句法和语2. 词用三个平面的描写和解释,已如1) 3)及所述,这样就突出了语义结构的作用:s、sv-v及0的可辨认性时有时很弱,模糊性上很突出。视觉分辨率低。句、3.汉语svo及sav自然语序的强制性很强,3.语f语序的语法功能很突出;语序成为语义序结构的重要手段;汉语语义的基本特征饰是“顺序线性(lr)集结或简单对接”很占绝对优势,“倒装”在汉语中只是一种不功能性变异,不成其为常规。变,4.意合重于形合;汉语语段中的接应手段,4.形7即结构上的黏着性(cohesion)较弱

8、;句的从一定意义上说,正是由于汉英两种语言语法体系的这些木质差异造成了学牛 在进行汉英翻译时无意识地犯一些语法错误。具体而言,这些语法差异包括:1. 英语实词词形的各种变化,包括名词单复数的变化,动词吋态、语态、语气的变 化,形容词和副词的比较级和最高级的变化,代词的主格、宾格、所有格的变化, 数词的基数词和序数词的变化,汉语词形无变化;2.英语句子的成分标记很清晰, 简单句的基本结构标识清晰,复合句的结构稳定性也较强,只是定语和状语同 被修饰或限定的词的位置顺序较为灵活,可前可后,而汉语句子成分需要从语 境和含义上确定,有些句子在句意表达无误的前提下其至省略了某一部分,定 语位置较为固定,仅

9、在被修饰或限定的词之前等等。二. 非英语专业大学生汉英语法误译研究过程及结果(-)研究设计木文根据上述英汉语法对比的内容从2016年12月至2014年6月大学英语四级 考试翻译真题中选岀具有代表性的汉英翻译句子25句,涵盖了英语语法中词法 和句法的基本的内容,测试了西北师范大学,兰州交通大学,兰州财经大学的 部分学生。三个学校的受试学生均是来自随机选择的人数达到30人以上的非英 语专业的大二的班级。批阅后根据上述英汉语法对比的条目将汉英翻译语法误译 的种类归类,按照语法误译数量确立典型性汉英翻译语法误译条目,再按照典 型性误译的岀现频率从高到低进行排序,最终确定非英语专业大学生汉英翻译 典型性

10、语法误译的内容。误译分类生苓词类 的曲 折变 化和 形态 变化1.名词未用复数,所有格应用错 误2.名词作谓语,表语3动词误用(情+单二,助+did, be+do,情+doing,动词连用, 作表语,定语)4 代词误用5.介词使用不当6. there be 和 have 误用7.时态误用8.未用被动语态或误用9.形容词用作介词宾语受限 于语 句的 词语 形态 和句10.主语从句结构错误,连接词 错误11.定语顺序错误12 句子无谓语13.表语从句误谓语,连接词14.状语从句无主语,连词用错(-)研究结果测试结果具体如表2。三所高校非英语专业大学生汉英 条目对比图2502001501005001

11、234567&910 11 121系列1系列2 系图1下载原图(注:系列1为西北师大,系列2为兰州财经大学,系列3为兰州交通大学)从上述表和图可以看岀三所高校的学生在进行汉英翻译吋,所犯的语法错误类 型以及错误频率及趋势具有相似性,从一定意义上说明这些语法误译的条口具 有普遍性,即,中国大学生在进行汉英翻译时,经常在这些方面出现语法误译 的现象。同时,图表数据的极值也显示出学生在进行汉英翻译时犯错最多的语法 误译条目和犯错最少语法误译条目。在第3项-动词误用和第9项-主谓不一致条目存在最高值,即,学生在这两项条 目中所犯语法误译具有较强的普遍性,这说明学牛在英语动词使用和句子主谓 一致

12、的关注度方面存在较为严重的问题;在第4项代词误用和第14项状语从句无 主语和连词使用错误条r屮错误较少,学生在这方面所犯的语法误译不太普遍, 这说明学生在状语从句及连词使用方面认知难度不高。将三所学校学生的汉英误译条目集合列表,可以更清楚地看出典型性误译的条 目o如图2所示。在所有汉英翻译误译条目中,居于首位的是第19条主谓不一致,其次依次为第 3条动词误用、第17条定语从句结构错误、第16条英词汉序(英语单词按照汉 语句子结构排列成句子)、第1条-名词误用(单复数及所有格误用)、第15 条-英语句子结构混乱、第12条句子无谓语、第10条主语从句结构错误、连接 词错误、第11条定语顺序错误、第

13、2条名词做谓语,表语、第9条形容词做介 词宾语、第8条未用被动语态或被动语态误用、第6条there be和have误用、 第5条介词使用不当、第13条表语从句误用、第18条宾语从句误译、第7条i寸 态误用、最后为第14条状语从句误译。具体顺序如下。表3汉英翻译典型性语法误译列表下载原表序号汉英翻译典型性语法误译;1主谓不一致(there be,从句;'2动词误用(情+单二,助+did7 b +doing7动词连用,作表语'定说3定语从句结构错误(未用先行i 代词)关系代词误用4英词汉序5名词未用复数,所有格应用错i6句子结构混乱7句子无谓语8主语从句结构错诔,连接词错i9定语顺

14、序错误10名词作谓语,表语11形容词用作介词宾语12未用被动语态或误用13there be 和 have 误用1zl语法误译条目图25020012345678910 11 12 1;图2 下载原图三、非英语专业大学生汉英典型性语法误译理据性探析探究非英语专业学生的汉英翻译典型性误译的根源性原因需要从汉英两种语言 的本质性特征入手,而语言方面的问题,常常是思维方式派生衍化出來的,因 此了解汉英思维方式的差异具有重要的意义。首先,汉语在意指命名时,重范畴;反映汉语的范畴观念比较强,属于思维范畴, 以“意”为依据和依归;英语以此类来规范命名,它的“类”着眼于词性,属于 形态范畴。以“形”为依据和依归

15、。这些差异使学生在进行汉英翻译实践的理解 原文环节和译成英语环节屮很容易由于缺乏汉英对应成分而造成译出的英语句 子结构残缺,如,句子结构混乱,状语从句无主语,连词用错,表语从句无谓 语及连接词,定语从句结构错误(未用先行词或关系代词)关系代词误用等错 误。其次汉语重直觉思维、重悟性、重整体性综合分析,因而形成i种强调意念流而 比较忽视逻辑的形式论证的思维定势;反映在语言上则是重合(意序),而较少 注重形式规范,使汉语的模糊性更为突出。语法呈隐性;英语重逻辑思维、重理 性,比较强调以实证为基础的形式论证和规范的社会制约,因而形成一种理性 思维定势;反映在语言上则是重形合和形式规范;语法呈显性。这

16、些差异造成了学 生在进行汉英翻译时忽略了英语形式上词与词之间需要保持的统一性,从而易 犯主谓不一致,动词误用,名词未用复数,所有格应用错误等语法误译的错误。最后,汉语习惯于顺“思维”,不习惯于逆序思维和混合式思维,典型的顺序 是“因果序”,不习惯于“果因序”;英语则习惯于顺序思维,因为有“形”的 支持,也习惯于逆序、混合式思维。这样的差异造成了学生在汉英翻译时会忽略 英语单词之间的特定顺序,造成了英语单词按照汉语句子排序,定语顺序错误 等语法误译的出现。四、结束语非英语专业大学生汉英语法误译研究具有较强的实践意义。本文通过对三所高校 非英语专业大学牛的汉英翻译语法误译内容进行对比研究,得出了典型性语法 误译的种类,包括主谓不一致,动词误用,定语从句结构错误,英词汉序,名 词单复数及所有格误用等19项。希望这些研究成果能在一定程度上能为大学英 语四级考试翻译训练目标提供了方向性的指导。同时,从汉英两种语言的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论