论背景知识对信息类文本翻译效果的影响_第1页
论背景知识对信息类文本翻译效果的影响_第2页
论背景知识对信息类文本翻译效果的影响_第3页
论背景知识对信息类文本翻译效果的影响_第4页
论背景知识对信息类文本翻译效果的影响_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    论背景知识对信息类文本翻译效果的影响    范家琦摘要:本翻譯报告的源语文本选自人文传统(3)十九世纪以来中的全球主义:当今世界,出于介绍全球主义的相关知识的目的,笔者对本文进行翻译。笔者首先简要介绍源语文本,之后展示翻译过程中出现的问题并佐以案例分析,最后阐明启发,全面说明了解背景知识对信息类文本翻译的重要性。关键词:背景知识;信息类文本;翻译效果1.源语文本介绍笔者翻译了美国著名人文学家格洛丽亚·k.费尔罗所著的人文传统(3)十九世纪以来中第28章的全球主义:当今世界。该文本文风严谨平实,以普及知识和介绍情况为主要目的。2.问题缘起

2、源语文本涉及诸多人物以及相关的科技、文化、政治的名词和现象,若非预先查阅相关资料,译文的内容就显得生硬,读者也无法获取准确信息。之前笔者并不重视背景知识,使得某些译文艰涩难懂。在仔细了解相关背景知识并调整翻译策略后,译文的可读性得到增强。下面笔者将对此进行详细说明。3.主要问题及案例分析笔者在翻译的过程中发现了很多陌生的人名及相关事件。如果只译出人名,那么译文质量就略显逊色。下面请看例句(1):(1)the poets gary snyder(b.1930)and annie dillard(b.1945)share wilsons concerns for the natural envir

3、onment.to essays and poems inspired in part by her love for virginias blue ridge mountains,dillard brings a dimension of awe that has been called “ecospirituality”.译文一:诗人加里·斯奈德(1930年)和安妮·迪拉德(1945年)一同分享着威尔逊对自然环境的关切,迪拉德的文章和诗作的创作灵感在一定程度上来源于她对弗吉尼亚蓝脊山的热爱,她引起了一些被称之为“生态精神”的敬畏之情。译文二:和威尔逊一样,诗人加里

4、83;斯奈德(1930年)和安妮·迪拉德(1945年)也在关注着自然环境,迪拉德的文章和诗作的创作灵感在一定程度上来源于她对弗吉尼亚蓝脊山的热爱,产生了一种对“生态精神”(一种研究人与自然关系的学科,关注的是人类和自然的共同发展)的崇敬之情。这段话涉及加里·斯奈德和安妮·迪拉德二人,在查阅资料之前,笔者对“brings a dimension of awe that has been called ecospirituality”的翻译存在疑惑,但在查阅相关资料以后,笔者了解到,加里·斯奈德和安妮·迪拉德同为环保主义者和美国著名诗人、作家。此外

5、,笔者在生态文艺学中查到“ecospirituality”的内涵。一番斟酌后笔者将“bring”灵活处理为“产生”,又增加了解释说明部分,译文二更具有可读性。再看例句(2):(2)tragically,it was in the crash of a small airplane surveying a potential site that smithson was killed.译文一:可悲的是,一架小型飞机在调查史密斯丧生的潜在地点时将其撞毁。译文二:可悲的是,罗伯特·史密森在乘坐小型飞机勘察可创作作品的地点时不幸遇难。例句(2)与罗伯特的生平相关,译文一是字面翻译,笔者后又改

6、译为“可悲的是,该作品处在一架小型飞机的残骸中,这架飞机曾经勘察过史密森可能丧生的地点。”在校对过程中笔者发现两种翻译版本均不合逻辑,因而进一步进行查阅,得知其在1973年乘坐飞机勘察地形的过程中,因飞机失事而遇难。所以最终改为译文二。下面笔者将阐述其他领域的背景知识对翻译的影响。笔者在翻译过程中遇到了一些影响翻译理解的术语。翻译的第一步是理解,理解有偏差,就会影响译作的准确性和连贯性。例如在中国:全球崛起这部分里的“政治波普”(political pop)和“玩世现实主义”(cynical realism)两个术语,二者虽不难翻译,然而,若是只翻译字面意义译文便难以理解。笔者在查阅“玩世现实

7、主义”绘画基本特征分析(李茂丹,2015:46)和政治波普的兴起与没落(方志凌,2008:14-15)后得知了“政治波普”和“玩世现实主义”的具体内涵。下面请看例句(3):(3)in one painting from the series,bright colors and broad,simplified shapes,reminiscent of the communist-approved posters of the 1920s, serve a sly and subversive end.译文一:一幅来自大批判中的油画色彩明亮、画幅巨大,运用简化的形状,怀念20世纪20年代共产党

8、批准的海报,成为狡诈而又富颠覆性的结局。译文二:大批判系列中有一幅油画,其明亮的色彩、简约的图形,令人想起20纪20年代共产党批准的招贴画,给人一种诡秘且颠覆性的视觉体验。笔者起先并未注意到文段是在阐述“政治波普”的影响,意识到这一疏漏之后,笔者对相关背景进行了解后得出了译文二。可以看出,译文二可读性更强、信息表述更加符合逻辑,句子内部的衔接性与连贯性也更胜一筹。因而,翻译的时候要“知其所以然”,透过现象看本质。下面再看例句(4):(4)in the 1950s,the korean artist and musician nam june paik(1932-2006)predicted t

9、hat the television cathode ray would replace the canvas as the medium of the future.译文一:20世纪50年代,韩国艺术家、音乐家白南准(1932-2006)预测,电视机阴极射线将取代油画,成为未来的传播媒介。译文二:20世纪50年代,韩国艺术家、音乐家白南准(1932-2006)预测,电视机将取代油画,成为未来的传播媒介。笔者对“cathode ray”一词进行查阅后得知其意义为“阴极射线”,又通过进一步了解,知晓其产生原理以及其应用于电视的显像管、电子显微镜等领域。笔者认为“电视机阴极射线”作为相对专业化的表

10、达,可能不会被大多数不具备此类背景知识的目标读者所接受,因此将其改为“显像管”,译文便通俗了许多。请看下一例句:(5)the animated contour of a bird flying gracefully across a wall of screen brings magical unity to this ocular blitz,while a two-channel audio track adds booming syncopated sound to the rhythms.译文一: 一只鸟的动画轮廓缓缓飞过电视屏幕墙,与视觉的冲击神奇地统一在一起,双轨声道为視觉韵律增添

11、了隆隆作响的切分音。译文二: 一只鸟的身影生机勃勃,徐徐飞过电视屏幕墙,与视觉的冲击神奇地统一在一起,立体声为其旋律增添了此起彼伏的强弱变化。句中存在两个专业名词“two-channel audio track”和“syncopated sound”,经查阅,两词分别是“双轨声道”和“切分音”的意思。若就此翻译,也并无错误,但翻译要存在对等性,“翻译是一种跨文化的交际活动,既要忠实原文,又不可完全一样,否则就是死译。”(黄丹丹,2014:117),否则无法达到“功能对等”的效果。因此,笔者查询后得知所谓“双轨声道”其实就是平时人们所熟知的“立体声”,而“切分音”则是指声音、节拍的强弱变化。通过对比可知,译文二更易懂。4.翻译心得译者在翻译过程中总体采用直译手法,又基于文化传播的目的,笔者在处理细节时糅合归化和意译,降低译文难度。但文中仍有不易理解的部分,都需要笔者认真查找相关资料。因为“译者能否准确传达原文作者所要传递的信息,在很大程度上取决于其对相关背景知识的理解。”(赵超,2012:46)因此,译者在翻译信息类文本时,务必注意理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论