旅游专业英语教案14Task6HelpingTouristsEnjoytheFirstMealparttwo_第1页
旅游专业英语教案14Task6HelpingTouristsEnjoytheFirstMealparttwo_第2页
旅游专业英语教案14Task6HelpingTouristsEnjoytheFirstMealparttwo_第3页
旅游专业英语教案14Task6HelpingTouristsEnjoytheFirstMealparttwo_第4页
旅游专业英语教案14Task6HelpingTouristsEnjoytheFirstMealparttwo_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、课次 14课程名称旅游英语 授课教师授课班级旅游 11-301 授课日期本次课题Task 6 Helping Tourists Enjoy the First MealGuide process References教学目的和技能要求 Toasting; asking for opinions Manners in the banquet Inspecting the dishes; toasting教学设计: 重点、难点 To acquire vocabulary, sentence structures and ways of expression used in Helping Tour

2、ists Enjoy the First Meal.能力培养 Train students skills in Helping Tourists Enjoy the First Meal.德 育 By learning this period, to train the students interest; to train rigorous, realistic spirit and the best quality of constantly enterprising, blazing the new trails; Students must have both ability and

3、political integrity.教学方法 Lecturing and practice; Discussion教学内容摘要:A. 任务学习:Talking about the information about Helping Tourists Enjoy the First Meal.B. 归纳小结:To sum up this learning content and the situation in attending a lecture C. 练习:To check up while in classD. 辅导答疑:Collective or individual for qu

4、estions and answersE. 布置作业: Recite the tourism term and sentence bank on P47-48参考资料旅游英语南凡 高等教育出版社导游英语朱华 高等教育出版社教学后记大庆职业学院备课用纸第页 The Main Teaching Process and Arrangement n Type of RestaurantsChinese Japanese Korean Thai Malaysian Indian Vietnamese French Italian Arabian MexicanUseful Expressionsn re

5、ceptionistn reservereservationn vacancytable availablen private dining roomn non-smoking sectionDialogA: rose restaurant,What can I do for you?B: Id like to reserve a table for dinner.A: smoking section or non-smoking section?B: we prefer to sit in the non-smoking section.A: how many people are ther

6、e in your party?B: two.A: what time will you be arriving?B: Around 6 p.m.A: I am very sorry,all the tables are reserved until 6 p.m., but we can fit you in at 7p.m. , what about a table for 7p.m. ?B: OK, Ill take it.A: All right,sir,What name, please?B : Mr. and Mrs. Ron Black.A : Ron Black.B: That

7、is right. It is our wedding anniversary, so perhaps you could arrange to have roses on the table. A: Yes, I suggest you choose a reserve a private dining room.B: That sounds a good idea. A: All right, Mr. Ron Black ,a private room for two this evening at 7, with roses, is that right?A: Right, thank

8、you very much!B: thank you for calling, Good-bye!IntroductionChoose Restaurants in China Chinese meals should be enjoyed _ with everyone sharing _. Chinese restaurant is not suited for _. If you were to _, you would most likely eat at one of the typical _. Chinese food enjoys _. Generally, Chinese f

9、ood can be divided into _.Chinese food is a perfect combination of _. Beijing food is based on _and _ cuisines. Shanghai food tastes _. Guangdong food features _and _ flavors. Restaurants in Guangdong offer specialties such as _.Cantonese chefs always try to adapt the dishes according to the season-

10、_ flavoring in summer and _ during winter. Dishes in Sichuan are noted for their _, _ and _ flavor.When you are in China, an opportunity to sample its famous _ should not be passed.because _.Eating out is _ and very popular in China, so, it is often necessaryto _. You will sometimes see short lines

11、of people _at some famous restaurants. SupplementCooking methods煎、炸、烘、烤、烧烤、烤炙、煮、炖、蒸、焖、煨、腌frydeep frybakeroastbarbecuegrillboilstewsteambraisesimmerpikcle卤味 pot-stewed fowl or meat with salt and five kinds of spices or in soy sause 卤 thick gravy of meat, egg and starch used as a sause dressing for no

12、odles,etc.打卤面 noodles with thick gravyIntroduction Food and Eating Etiquette (Page 26) The making method of jiaozi or Knife-chopped noodles Stage 1 NounVerbToolto prepare stuffingground meatvegetable eggseasoningMinceChopcutmix withstirfood processorchopping board cleavercutting board kitchen knifeS

13、tage 2 NounVerbToolto make doughflour waterdough(paste)Putadd to beatblenddrenchkneadBasinchopsticksStage 3 NounVerbToolto roll out wrapperslong sausagessections balls dry flourround, flat, even wrappersform intocut sprinkle roll out rolling pin Stage 4 NounVerbToolto wrap dumplingone half the other

14、 halfthe upper face"pleats" (flowerlike folds)fill withbring up to meet seal knead tablespoon Stage 5 NounVerbToolto cook dumplingleftovers boil shovelcoverladle sth out of frypotshovelstrainer ladlefrying pan Stage 6 NounVerbToolto serve dumplingsauseflavorput into dissolveeatshallow bowl

15、ssaucerbowlSupplementseasoningtastequalityshapeoilvinegarsoy saucerice winetable salt sugar MSGspring onion coriander galic ginger allspice aniseedRed(hot) pepper(chilli)Chinese red pepperwhite pepper black peppercurry mustard gravytomato saucesalad dressingscream cheese butter honey jam delicious t

16、asty flavored acid sweetbitterhotsaltymild bland Lightheavypungentrawraremedium-raremediummedium-wellwell-Doneover donetendertoughChewycrumblysmoothfreshstalesquareroundrectangularcubiccurvedhollowstraightirregular-shapedshoe-shapedboat-shapedIntroduction中文菜名: “麻婆豆腐”原不规范英文译名:beancurd made 

17、by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)对外国游客惊吓指数: 中文菜名:虎皮尖椒”原不规范英文译名:Sharp Chili in Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)对外国游客惊吓指数: 中文菜名:“红烧狮子头”原不规范英文译名:Red Lion Head(红狮子头)对外国游客惊吓指数:中文菜名:“夫妻肺片”原不规范英文译名:Husband and Wifes Lung(丈夫和妻子的肺片)对外国游客惊吓指数:中文菜名四喜丸子驴打滚原不规范英文译名Four gla

18、d meatballsRolling Donkey正式公布的中文菜单英文译法包括中餐和西餐菜名译法,对常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译,在日前正式公布的中文菜单英文译法中,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道,西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。 一、   以主料为主、配料为辅的翻译原则1、      菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配

19、料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、      菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、   以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、      菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、      菜肴的做法、主

20、料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉     Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、      菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝   Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、   以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、    

21、0; 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken2、      菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、   以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、      菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:

22、 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)         广东点心 Cantonese Dim Sum2、      介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝   Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,

23、 Beijing Style五、   体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi     包子 Baozi    馒头 Mantou    花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐     Tofu  宫保鸡丁 Kun

24、g Pao Chicken 杂碎    Chop Suey 馄饨    Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth 锅贴  Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头  Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺  Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条&#

25、160; Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵  Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝   Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿   Douzhir (Fermented Bean Drink)六、   可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面   Nood

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论