英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析_第1页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析_第2页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析_第3页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析_第4页
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、毕业设计(论文)设计题目: 英汉语篇差异对汉英翻译的影响 基于英语专业四年级学生翻译语料的分析The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation-Based on the Data of Translation of the Seniors of English MajorsByLU ShilingA Thesis Submitted to the Department of English in Partial Satisfaction of the Requirement

2、s for the Degree of Bachelor of ArtsInCollege of Foreign LanguagesHunan UniversitySupervised by CHEN XiaoxiangJune 2007湖 南 大 学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位

3、论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密,在_年解密后适用本授权书。2、不保密。(请在以上相应方框内打“”)作者签名: 日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日18 / 25文档可自由编辑打印英汉语篇差异对翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析作者:陆石玲 导师:陈晓湘 摘 要本文比较了英汉语篇的差异并基于英语专业四年级学生的翻译语料,从人

4、称照应,指示照应,比较照应,名词替代,动词替代和从句替代等层面说明语篇理论的确能指导翻译实践并能提高翻译的质量。关键词: 语篇理论;汉英语篇差异;照应;替代The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation-Based on the Data of Translation of the Seniors of English MajorsAuthor: LU ShilingSupervisor: CHEN XiaoxiangAbstractThis thesis compare

5、s the difference between English and Chinese discourse. Based on the translation data of the seniors of English majors, the thesis explains the effect of the discourse difference on translating reference and substitution from Mandarin Chinese into English. Reference includes personal reference, demo

6、nstrative reference, comparison reference. Substitution includes nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution. It indicates that discourse theory can indeed guide the learners translation and improve the quality of translation.Keywords: Discourse theory; English and Chinese ref

7、erence; substitutionAcknowledgementsI would like to express my sincere gratitude to my deeply Professor Chen Xiaoxiang for her encouragement in the selection of this topic, and for her insightful advice for the arrangement of the structures and careful polishing of the language in the process of the

8、 thesis. I also like to give my sincere gratitude to my classmates and roommates, especially Miss Li Peng, for their help with this thesis.I am also greatly indebted to those professors who have taught us during the four years. Thanks to their efforts, we have laid a solid foundation in English lear

9、ning and ushered in a bright future.Special thanks finally go to my parents. They were and are tolerant and loving enough to encourage me to do my best. I hope this thesis will not disappoint them.ContentsPage摘 要IAbstractIIAcknowledgementsIIIContentsIV1. Introduction11.1 Research Questions11.2 Organ

10、ization12. Literature Review23. The Differences between English and Chinese Discourse34. The Effect of Discourse Differences on Translation54.1 Reference54.1.1 Personal Reference64.1.2 Demonstrative Reference74.1.3 Comparison Reference94.2 Substitution104.2.1 Nominal Substitution114.2.2 Verbal Subst

11、itution124.2.3 Clausal substitution135. Conclusion15References161.Introduction1.1 Research QuestionsThis paper aims to discuss the effect of the differences between English and Chinese discourse upon English into Chinese and Chinese into English translation, based on the translation homework of seni

12、ors of English Majors. With the publication of “Cohesion in English” (Halliday & Hasan, 1976), “Discourse Analysis” (Brown & Yule, 1983), “Discourse & Literature” (Cook, 1994) and “Introduction and Analysis: Theory and Method” (Gee, 1990), discourse theory has become very popular and has

13、 been applied in many fields such as language teaching and translation. In my thesis, two questions would be addressed: 1) Are their discourse differences between English and Chinese in terms of reference and substitution? 2) How the differences affect translation? The purpose of this thesis is an a

14、ttempt to find out whether discourse theory can guide learners translation and whether it can improve the quality of the translated work. 1.2 OrganizationThe organization of the paper is as following: Section 2 will give a brief literature review. Section 3 will present the differences between Engli

15、sh discourse and Chinese discourse in terms of reference and substitution. Section 4 analyzes how the differences affect learners translation. Section 5 comes to a conclusion. 2. Literature ReviewEver since the establishment of discourse theory, many professors of translation have been discovering t

16、he relationship between discourse theory and translation. Discourse and the Translator (Hatim & Mason, 2001) is among the most important theories books of this kind. In their book, Hatim & Mason explain the translation “as an act of translation” through sociolinguistics, discourse studies, p

17、ragmatics and semiotics, and from the field of artificial intelligence and conversation analysis. The central concern of Discourse and the Translator is “translating as a communicative process which takes place within a social context. Texture function includes cohesion and coherence, theme-rheme an

18、d information structure and this book expresses them separately. On the belief that both cohesion and coherence may be said to be the standards of textuality (Beaugrande & Dressler, 1981), they think both cohesion and coherence need to be standards of textuality. As for theme-rheme structure, se

19、ntence elements are seen to function within a certain perspective of communicative importance, which means that thematic elements are “context-dependent” and consequently of lesser communicative importance than “context-independent” rhematic elements. In addition to viewing theme-transition-rheme wi

20、thin a perspective of communicative importance, there is also information structure. The information structure of a text involves: (a) predictability and recoverability of information, (b) saliency of information, and (c) shared assumptions. The process of reading is to get new information from the

21、given-information. There are few monologues about discourse theory and translation in China and most of the Chinese experts write about how to use discourse theory to guide translation. “Chinese into English Translation on Discourse Level” (Ju, 2000) and “English into Chinese Translation on Discours

22、e Level” (Li, 2001) talk about how to use discourse theory in translation practice and give a lot of example to demonstrate it. There are also many professors who have published papers to study the relationship between discourse theory and translation. However, there are few studies about the discou

23、rse differences on translation in terms of reference and substitution based on the data of the learners. My study is an attempt in this area. 3. The Differences Between English and Chinese Discourse Nada has said that every language has its own feature and it is necessary to follow their features to

24、 have effective communication. As English and Chinese have different origins, they certainly have obvious differences. English is of subject-prominent typology while Chinese is of topic-comment typology (Chen & Yu, 2001). So Chinese is a language of parataxis-prominence, which emphasizes the ima

25、ge that the characters describe. English is of hypostasis-prominence, which has tie cohesion and reasonable logic. For example:(1) 阿Q 没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。(2) He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vocation

26、basking in Cauccsian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south.From example (1), we can see that this sentence has a lot of ellipsis and repetition, and full of headless sentences. This shows that the Mandarin Chinese if of loose sentence structures.

27、Example (2) is a pretty long sentence with 37 words but its relationship is very clear. Its basic structure is “He had flown in just the day before from Georgia” with “where he had spent his vocation basking in Cauccsian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on i

28、n the south” as an attributive clause to modify “Georgia”. In the attributive clause, “after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south” serves as an adverbial clause of time, in which “which he had been engaged on in the south” is an attributive clause to modif

29、y “the construction job”. Although the sentence is pretty long, with the help of conjunctive words, it is clearly structured.Niu Baoyi (1999) studied 638 English sentences and 696 Chinese sentences and found out that there are 4252 times of cohesion in English, of which there were 2352 times of refe

30、rence, taking up 55% of the total, 97 times of ellipsis, 2% of the total and 28 times of substitution, taking up 0.6% of the total; and there were 2154 times of cohesion in Chinese, of which there were 737 times of reference, taking up 34% of the total, 357 times of ellipsis, taking up 16% of the to

31、tal and 14 times of substitution, taking up 0.6% of the total. According to this statistics, Chinese text has less cohesive words than English text. Considering the differences between English text and Chinese text, it is necessary to choose appropriate ways to translation.4. The Effect of Discourse

32、 Differences on Translation Discourse, also called text, is a coherent and cohesive unit, realized by one or more than one sequence of mutually relevant elements, and serving some overall rhetorical purpose. Texture function includes cohesion and coherence as the procedures which ensure conceptual c

33、onnectivity, including ( 1) logical relations, (2) organization of events, objects and situations, and (3) continuity in human experience. It seems safe to assume that the sequence of coherence relations would, under normal circumstances, remain constant in translation from source language to target

34、 langguage. Such basic relations as cause-effect, problem-solution, temporal sequence, and so on, are universally fundamental to meaning and the way it is structured is reflected on the surface of text the cohesion, or sequential connectivity of the surface elementsare much more likely to be languag

35、e-specific or text-specific. There are many possible cohesive devices capable of relying, say, a given relationship between propositions. And in a given language, some are likely to be preferred options. Both cohesion and coherence, then, may be said to be standards of textuality (Beaugrande & D

36、ressler, 1981); both need to be maintained if communication is to be successful. According to Halliday and Hasan (1971), there are five types of cohesion in English, namely, reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion, among which reference and substitution are the main ways

37、to achieve cohesion both in Chinese and English. In this paper, we will mainly discuss reference and substitutio4.1 Reference Reference is a semantic relation. Reference is a direct indication that information is to be retrieved from elsewhere and they are important types of cohesion. What character

38、izes reference is the specific nature of the information that is signaled for retrieval. In the case of reference the information to be retrieved is the referential meaning, the identity of the particular thing or class of things that is being referred to; and the cohesion lies in the continuity of

39、reference, whereby the same thing enters into the discourse a second time. There are three types of reference: personal, demonstrative and comparative. Reference can also be divided into exophora or exophoric reference, i.e., situational reference and endophora, i.e., textual reference. And in endop

40、hora, we have anaphora to refer to preceding text and cataphora to refer to following text. According to Halliday & Hason (1976), only endophoric reference is cohesive because exophoric reference contributes to the creation of text, in that it links the language with the context of situation; bu

41、t it does not contribute to the integration of one passage with another so that the two together form part of the same text. 4.1.1 Personal ReferencePersonal reference is reference by means of function in the speech situation, through the category of person. The category of personals includes the th

42、ree classes of personal pronouns, possessive determiners and possessive pronouns. (3) If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-work and accomplice. If you hang back, and reserve and

43、criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a hu

44、man being unlike any other. Version 1:如果我们读书时能抛弃我们的这些成见,那将是一个可贵的开端。对你的作者不要指手画脚,而应该努力站在作者的立场上,设想自己与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留,并且一开始就批评指责,你就在妨碍你自己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的话里所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引到一个与众不同的人物面前去。Version 2:如果我们在读书时能摒弃这些成见,那就会是阅读的良好起点。不要对作者发号施令,而应该试着去设身处地替他设想,与他合作,同他共谋。如果你一开始

45、便却步矜持,有所保留,动辄挑剔,那么书中可能蕴含的精义,便无法充分领略了。而如果敞开心胸,虚怀若谷,透过开篇迂回曲折的字里行间,领略到那细腻微妙、几乎难以觉察到的迹象与暗示,那一与众不同的人便展现在我们面前了。 (4) 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的晚上,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世界所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Version 1:

46、before I fell ill, I had been spoiled by father and mother and playing the bully in the family. Once I was isolated in a small house on the slop of the garden, I felt disfavored and depressed immediately. One spring evening when hundreds of flowers were blooming in profusion, father and mother held

47、a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with brothers and sisters and cousins among the guests, all in jubilation. All at once, se

48、ized by a sense of being forgotten, I could not help bursting into tears.Version 2: Before I was ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor ad felt a b

49、itterness of depression and frustration. One spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, crowd of their guests collected and daughter was heard all over there. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only

50、 to find the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder brothers and sisters and my cousins were shutting among the guests, each full of joy. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. Comment: The source language of example (3) uses “hi

51、m” and “his” to refer to “the author” and uses “your”, “yourself” and “you” to refer to the reader, which shows the cohesion of English. However, Chinese is a concise language and we do not use so many personal reference. Version 1 translates all this words word for word, for example, “我们的这些成见”, “你的

52、作者” and “妨碍你自己从你所读的书中”, which is not the traditional way of Chinese. Version 2 ellipses some personal references according to the Chinese. The source language of example 4 is very loose. Except for ellipsing a lot personal references, it also has sentences without subject, for example, the last sent

53、ence. However, Chinese reader can understand all these sentences. In English discourse, the personal pronouns, possessive determiners and possessive pronouns can not be ellipsed. So, when doing Chinese into English translation, the translator should represent these elements which may be implied in C

54、hinese. Version 1 follows the structure of Chinese and ellipses some possessive determiners and possessive pronouns, for example, (my) father and mother, (my) brothers, (my) sisters, and (my) cousins, which is not suitable for English. Version 2 notices this differences and does a good job in transl

55、ation.From the above examples we can conclude that both Chinese and English have personal references, but the frequency of references used in English is more than that in Chinese. So, when doing C-E translation, we should dig out the implied references and show it in the target language, and vise ve

56、rsa.4.1.2 Demonstrative Reference Demonstrative reference is reference by means of location, on a scale of proximity. “This” and “that” are singular form of participant and “these” and “those” are the plural form. Example (5): I could not imagine how this curious thing had happened: for I knew one t

57、hing, for a dead certainty,-that a certain amount of pride always goes along with a teaspoonful of brains, and that this pride protects a man from deliberately stealing other peoples ideas.Version 1: 我实在不能想象为什么会有那种怪事发生。因为我知道,而且毋庸置疑的肯定:有一点脑袋的人都会有自尊,正是那一点使人不犯剽窃他人思想的错误。Version 2:我当时简直想象不出怎么会发生这种怪事:因为我知

58、道一点,绝对毋庸置疑的一点,那就是,一个人若有一茶匙头脑,便会有一分傲气。这份傲气保护着他,使他不致有意剽窃别人的思想。 Example (6): 我每天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我经常备些胃药放在她的桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。就这么简单。Version 1: The first thing I did every morning after I arrived at the office was to clean her desk and prepare a cup of green tea which she likes. She had a weak stomach, so I also prepared some medic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论