翻译美学能力培养路径探究_第1页
翻译美学能力培养路径探究_第2页
翻译美学能力培养路径探究_第3页
翻译美学能力培养路径探究_第4页
翻译美学能力培养路径探究_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    翻译美学能力培养路径探究    张增虎摘要:以翻译美学为视角,探究英汉翻译美学能力培养路径-朗读、学习、实践,从而使译笔精湛圆熟,最终让译者掌握翻译美学之道。关键词:翻译美学;能力;培养路径一、引言如果把英语学习比喻成一个个层次,那么翻译就是最上面的一个层次,可以称为英语学习的“皇冠”,而翻译美学则是皇冠顶上的那颗璀璨的“明珠”。二、翻译美学的内涵什么是美?美是“能给人愉悦的事物,它既可以是视觉领域中的图像,也可以是听觉领域中的声音,也可以是一段优美的文字,还可以是一个脉脉含情的眼神。”总之,美的基础是“神”、“妙”、“逸”、“韵”,是能在心灵之

2、河泛起欢乐之波,愉悦之浪的一种奇妙之情。要提高译者的翻译美学能力,首先要让译者知道翻译之“美”的内容,翻译之“美”主要有“音美(beauty in sound)”、“形美(beauty in style)”、“意美(beauty in sense)”,简称“3s”理论:(一)音美“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等,其中押韵尤为突出,押韵主要包括:1.头韵英语头韵(alliteration)是指“在一行诗或一个句子中,由于相邻词的首字母发音相同而产生的音韵。”例如:attentive and appreciative audience, bed and board, clean and

3、 clear2.內韵内韵,又称腹韵、中间韵、行内韵,指“一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语或另一行诗中的一个词语之间的押韵”。它不是在行尾的押韵,既可能与同一行诗中的词语押韵,也可能同下一行诗中的词语押韵,还可能同隔行诗中的词语押韵。例如:shower-flower,shade-laid,shaken-waken3.尾韵尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。如:gold-told,seen-green, care-chair(二)形美“形美”包括语言简练整

4、齐、句子对仗工整等。例如对“car, care, careless, carless.”的翻译,如果直接翻译成“小汽车,关心,粗心,没有车。”,即使译文忠实于原文,但是看起来称差不齐,听起来唐突不已,读起来节奏混乱;相反的,如果译成“驾车上路,卿卿我我,一不小心,汽车没了。”,则看起来匀称整齐,听起来悦耳动听,读起来朗朗上口。(三)意美“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。还是以“car, care, careless, carless.”的翻译为例,如果直接翻译成“小汽车,关心,粗心,没有车。”,那么原文的意境荡然无存,相反的,如果译成“驾车上路,卿卿我我

5、,一不小心,汽车没了。”,则意境栩栩如生,仿佛让读者看到一对恋人驾车约会因为过于亲人而发生的事故的场景。三、翻译美学的作用(一)避免译文的问题的表达(problematic expression)例如:他就这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。有人把它译成:this is how he carries on his work, wind or rain, all the year round.此句的英文翻译语法结构、地道表达都很好,很容易被误认为是一个上佳的译文。但用“翻译美学”这个照妖镜一照就可看出此句英译是一个有问题的表达(problematic expression)。“风里来,雨里去”

6、在中文里很具美感,形象生动,充分说明汉语是一种诗意语言(poetic language)。但英语不是poetic language而是逻辑语言(logic language)。“wind or rain”造成不少外国人问“how could that be, it is either windy or rainy all the year round?”所以,根据翻译美学的原则,应译为:this is how he carries on his work, rain or shine, all the year round.(二)提高译者的审美能力“美”是人类语言之共性,英翻译美学能力的培养不

7、仅有助于提高英语学习者的翻译能力,还能提升英语学习者的审美能力和表达艺术,对英语教育教学改革具有举足轻重的作用,“形美以感目,音美以感耳,义美以感心。(许渊冲语)”,在翻译实践中,“若能有意识地接受美学,则可以促进理解力和审美力的提高,在潜移默化中促进译者译技的提高。(余继英,2006)”。四、翻译美学能力的培养路径(一)朗读-培养翻译“音美”的感悟能力朗读是培养翻译美学能力的有效路径,因为“纸上的文字,本来就潜伏着无穷的乐感,出声朗读,语言的乐感和美感就被激活,开口朗读,宛如一位钢琴手,十指飞扬,那无声的乐谱,顿时赋予了新的生命,有声有色,鲜活感人。(毛荣贵语)”所以,译者要经常循序渐进地朗

8、读格言谚语、诗词散文、哲理文章等。(二)学习-培养翻译“形美”的风格能力翻译美学能力的培养需要不断的学习,那应该学习什么?译者应该学习优秀翻译家的风格,比如学习杨氏夫妇“忠实、清新”的翻译风格;王佐良教授“古朴、典雅”的汉语译文以及“地道、流畅”的英语译文;许渊冲教授“意美、形美、音美”的诗歌翻译都给读者留下了极其深刻的印象。通过对译者风格的学习,总结自己的体会,得出自己的结论,明确自己的方向,树立起自己的翻译风格,为培养翻译美学风格打下基础,例如:三字译格、四字译格、排比译格等。(三)实践-培养翻译“意美”的创造能力用进废退,翻译活动也是如此,如果不进行翻译实践,再好的理论都会学不到,再美的

9、经典都学不透,再有用的技巧也学不来,实践出出真知,“熟能生巧”说的就是这个道理。译者可以从“改译”和“创译”加以实践,例如:改译-学以致“用”east or west, home is the best. east or west, guilins scenery is the best.actions speak louder than words.practice speaks louder than knowledge.创译-学以致“创”例如:在学习了“life is a book, read it. 生活是一本书籍,品读它吧。life is a dream, realize it.生活

10、是一份梦想,实现它吧。”之后,译者可以借助life is a/an , it.的格式创作以下哲理短诗:life is 生活是a: life is an art, appreciate it.生活是一门艺术,欣赏它吧。b: life is a burden, bear it.生活是一种压力,经受它吧。c: life is a competition, challenge it.生活是一场竞技,挑战它吧。d: life is a determination, decide it.生活是一种决心,下定它吧。e: life is an experience, enrich it.生活是一种阅历,丰富它

11、吧。f: life is a feeling, follow it. 生活是一种感觉,跟着它吧。g: life is a gift, get it. 生活是一份礼物,接受它吧。h: life is a habit, have it.生活是一種习惯,养成它吧。i: life is an ideal, interpret it. 生活是一份理想,实现它吧。j: life is a journey, join it. 生活是一次旅行,加入它吧。k: life is a knowledge, know it.生活是一门学问,通晓它吧。l: life is a lamp, lighten it.生活是一

12、盏明灯,点亮它吧。m: life is a mountain, mount it. 生活是一座大山,攀登它吧。n: life is a novel, narrate it. 生活是一部小说,叙述它吧。o: life is an opportunity, overcome it.生活是一种机遇,抓住它吧。p: life is a poem, praise it.生活是一首诗歌,赞美它吧。q: life is a query, question it.生活是一个问号,探寻它吧。r: life is a responsibility, realize it.生活是一份责任,担负它吧。s: life

13、is a song, sing it. 生活是一首赞歌,歌唱它吧。t: life is a tea, taste it.生活是一杯清茶,品味它吧。u: life is a university, understand it.生活是一所大学,领悟它吧。v: life is a virtue, value it.生活是一种美德,尊重它吧。w: life is a will, win it.生活是一种意志,赢取它吧。x: life is an x, x-ray it.生活是一个未知,看透它吧。y: life is a youth, youthen it.生活是一度年华,激发它吧。z: life is a zigzag, zeroize it.生活是一条弯路,缩短它吧。五、结语英汉翻译美学的内涵丰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论