




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、北外高翻院公共场所双语标识英文译法公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场
2、所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West (W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、
3、西北”其对应的英文译法 分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cash
4、ier 3。4.6冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。4.7标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Changan Theater,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。4.8警示提示信息4.8.1警告性和提示性标志采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头
5、 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。“小心”,“注意”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。4.8.2说明性标志
6、一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。4.8.3禁止性标志“请勿”,“禁止”一般都用“Do Not”, “No”,或“Forbidden”,“ Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进
7、站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。4.9功能设施信息4.9.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。4.9.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。4.9.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
8、4.9.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。4.9.5前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。4.9.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。4.9.7残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障
9、碍厕位。4.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。附录A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表 A.1 警示提示信息序号 中文名称 英文名称1 当心触电 Danger!High Voltage2 当心碰撞 Beware of Collisions3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step4 小心玻璃 Caution! Glass5 小心滑倒/小心地滑 Ca
10、ution! Slippery /Caution! Wet Floor6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全 CAUTION! /Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area9 非公莫入 Staff Only10 禁止鸣笛 No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering12 禁止停车 No Parking13 禁止停留 No Stopping14 禁止吸烟 No Smoking15 拉 PULL/Pull16 推 PUSH/Push17 入口 ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全
11、通道 EXIT/Exit19 紧急出口 Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地 Evacuation Site22 请勿跨越 No Crossing23 请勿拍照 No Photography24 请勿摄影 No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话 Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近 D
12、anger! Keep Away30 请绕行 Detour31 请勿打电话 No Phone Calls32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸 Do Not Touch34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass表A.1(续)序号 中文名称 英文名称34 请勿坐卧停留 No Loitering35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities37 请节约用水 Please Save Water /Dont Wast
13、e Water38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队 Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please42 残疾人专用 Disabled Only43 留言栏 Complaints & Suggestions44 伸手出水 Automatic Tap45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admi
14、ttance47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步 No Admittance49 正在维修 Repairs in Progress50 有电危险 Danger! Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰 No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候 Please Wait H
15、ere56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Dont Block!A.2功能设施信息功能设施信息译法见表A.2。表 A.2 功能设施信息序号 中文名称 英文名称1 停车场 Parking2 医务室 Clinic3 厕所 Toilet4 男厕所 Gents/Men 5 女厕所 Ladies/Women6 女更衣室 Womens Dressing Room7 男更衣室 Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯 Stairs9 自动扶梯 Escalator10 电梯 Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/
16、接待 Reception13 消防栓 Fire Hydrant表A.2(续)序号 中文名称 英文名称14 派出所 Police Station15 急救中心 First Aid Center16 公用电话 Telephone17 磁卡电话 Magnetic Card Phone18 餐厅 Restaurant19 员工通道 Staff Only20 疏散通道 Escape Route21 消防通道 Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm24 自行车停放处 Bicycle Parking25
17、 出租车 Taxi26 残疾人设施 For Disabled27 火情警报设施 Fire Alarm28 紧急呼救电话 Emergency Phone29 失物招领 Lost & Found30 收银台/收款台/结帐 Cashier31 商店 Shop32 食品部 Food Shop33 酒吧 Bar/Pub34 快餐厅 Snack Bar/Fast Food35 西餐厅 Western Restaurant36 中餐厅 Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅 Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层
18、B1/B2/B340 灭火器 Fire Extinguisher41 饮水处 Drinking Water42 自动取款机 ATM43 吸烟室 Smoking Room44 吸烟区 Smoking Area45 报刊亭 Kiosk46 消防应急面罩 Fire Mask47 配电柜 Power Distribution Cabinet48 配电箱 Power Distribution Box公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标
19、识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名co
20、mmon names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。街、大街
21、译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。5.2.3路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。辅路译为Side Road(Side Rd)
22、,如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。5.2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ER
23、QU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名
24、全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。5.4基础设施信息5.4.1各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus;g) 换乘站
25、可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。5.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。5.6方位词5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),
26、North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应 位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位
27、词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。5.7序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用
28、介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。5.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。5.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。)公共场所通用标识的英文译法A.1警告提示信息警告提示信息
29、译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号 中文名称 英文名称1 爬坡车道 Steep Grade2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down4 追尾危险 Don't Follow Too Closely5 小心路滑 Slippery When Wet6 保持车距 Maintain Safe Distance7 事故多发点 Accident Area8 保护动物 Watch for Animals9 道路交通信息 Traffic Information10 多雾路段 Foggy Area11 软基路段 S
30、oft Roadbed12 堤坝路 Embankment Road13 明槽路段 Underpass14 深槽路段 Underpass15 道路封闭 Road Closed16 车辆慢行 Slow Down17 道路施工 Road Work Ahead18 车辆绕行 Detour19 前方弯道 Bend Ahead20 方向引导 Direction Sign21 落石 Falling Rocks22 双向交通 Two-Way Traffic23 单行交通 One-Way Traffic24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry25 禁止超越线 No Passing26 此路不通 De
31、ad End27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right31 限制宽度 Max. Clearance_M.32 限制高度 Max. Clearance M.33 禁鸣喇叭 No Horn34 停车领卡 Stop for Ticket序号 中文名称 英文名称35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right36 公共汽车优先 Bus Priority37 请系好安全带 B
32、uckle Up38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired40 禁扔废弃物 No Littering41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully46 请按车道行驶/分道行驶 Us
33、e Correct Lane47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km50 路面结冰 Icy Road51 注意横风 Danger! Cross Wind52 车道封闭 Lane Closed53 其他危险 Other Dangers54 前方学校 School Zone55 让 Yield56 停 Stop57 警告标志 Warning Sign58 禁令标志 Prohibition Sign59 指示标
34、志 Mandatory Sign60 指路标志 Guide Sign61 旅游标志 Tourist Sign62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks64 暂停售票 Temporarily Closed65 禁止翻越 No Crossing66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door67 请勿登踏 Dont Step On68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety69 服务区域 Service Area70 办公区域 Administrative Area71 当
35、心夹手 Watch Your Hand72 贵重物品,随身携带 Please Dont Leave Valuables Unattended73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progre
36、ss.77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service序号 中文名称 英文名称78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency80 请勿手扶 Dont Touch81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.82 为了行车安全,请勿打扰司机 Dont Distract the Driver83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency84
37、按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off88 严禁非本部门人员入内 Staff Only89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90
38、雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow91 注意行人 Watch Out for Pedestrians92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.94 出口请慢行 Slow Down at Exit95 请停车入位 Park in Bays Only96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down97 换乘(机场、火车站) Transit98 换乘(出租车、公交) Transfer99 设施服务时间 Service
39、 HoursA.2道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。表 A.2 道路与车辆信息英文译法序号 中文名称 英文名称1 道(大道) Avenue (Ave)2 干道 Main Rd3 国道 National Rd4 省道 Provincial Rd5 县道 County Rd6 一般道路 Ordinary Rd7 城市道路 Urban Rd8 路 Road (Rd)9 辅路 Side Rd10 支路 Access Rd11 公路 Highway12 高速公路 Expressway (Expwy)13 东路 East Rd14 南路 South Rd序号 中文名称 英文名称15 西路 Wes
40、t Rd16 北路 North Rd17 中路 Middle Rd18 环路 Ring Rd19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd24 三环路 3rd Ring R
41、d25 四环路 4th Ring Rd 26 五环路 5th Ring Rd27 六环路 6th Ring Rd28 街 (大街) Street (St)29 小街(条、巷、夹道) Alley30 东街 East St31 南街 South St32 西街 West St33 北街 North St34 前街 Front St35 后街 Back St36 中街 Middle St37 上街 Upper St38 内大街 Inner St39 外大街 Outer St40 斜街 Byway41 胡同 Hutong42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)43 区(芳城园二区)
42、 QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)45 桥 Bridge46 1桥 Bridge 147 2桥 Bridge 248 环岛 Roundabout49 小型车道 Car Lane50 大型车道 Large Vehicle Lane51 行车道 Through Lane52 避车道 Lay-by/Passing Bay53 应急车道 Emergency Vehicle Lane54 大型车 Large Vehicle55 小型车 Car56 非机动车 Non-Motor Vehicle序号 中文名称 英文名称57 机动车 M
43、otor Vehicle58 自行车 Bicycle59 硬路肩 Hard Shoulder60 软路肩 Soft Shoulder61 起点 Start62 终点 End63 隧道 Tunnel64 应急停车带 Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。A.3基础设施信息基础设施信息译法见表A.3。表 A.3 基础设施信息英文译法序号 中文名称 英文名称1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area2 科技园区 Sci-Tech Park3 信息产业基地 Information Technology Indu
44、stry Base4 长途汽车站 Inter-City Bus Station5 火车站 Railway Station6 机场 Airport7 医院 Hospital8 体育场 Stadium9 体育馆 Gymnasium10 收费站 Toll Gate11 加油站 Gas Station12 急救站 First Aid Station13 餐饮 Restaurant14 汽修 Automobile Service15 洗车 Car Wash16 客轮码头 Ferry Terminal17 游船码头 Cruise Terminal18 轮渡 Ferry19 休息处 Rest Area20
45、服务区 Service Area21 货梯 Cargo Lift22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline23 检票处 Ticket Check24 售票处 Ticket Office/Tickets25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift27 硬币兑换处 Coin Change28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine29 补票处 Fare Adjustment序号 中文名称 英文名称30
46、 IC卡查询机 IC Card Analyzer31 终点站 Terminus32 始发站 Departure Station33 站台 Platform34 换票处 Ticket-Changing35 自动查询机 Inquiry Machine36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus
47、Stop40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub42 停车场收费处 Parking Fee Booth43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall44 车库 Garage45 第X通道 Passage X46 出租汽车调度站 Taxi Service47 出租汽车上下/停靠站 Taxi48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental4
48、9 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking51 (员工)内部停车场 Staff Parking52 (私人)内部停车场 Private Parking53 公共停车场 Public Parking54 收费停车场 Pay Parking55 免费停车场 Free Parking56 地下停车场 Basement Parking57 路侧停车 Roadside Parking58 计时停车 Meter Parking59 临时停车 Temporary Parking公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分 景区景点Part 2: Tourist Attractions1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1旅游景区景点tourist
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 宁夏大学新华学院《透视》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南阳科技职业学院《精密仪器设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新疆财经大学《互动设计基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南京理工大学泰州科技学院《社会创新与社会企业》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江苏省扬州市江都区实验初级中学2024-2025学年初三下学期生物试题3月份考试试卷含解析
- 新乡职业技术学院《传输原理基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西省赣州市红旗实验中学2025届高三下学期联考期末试卷历史试题含解析
- 西藏农牧学院《批判性思维与英语》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 徐州生物工程职业技术学院《风景园林政策与法规》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山西省壶关县市级名校2025年初三下学期考前模拟试卷化学试题含解析
- 湖北省武汉市2025届高中毕业生四月调研考试数学试卷(含答案)
- 2025年3月版安全环境职业健康法律法规标准文件清单
- 四川自贡历年中考语文现代文之议论文阅读10篇(截至2024年)
- 医院纳入定点后使用医疗保障基金的预测性分析报告
- 汽车轮胎教案
- 公司应急组织体系
- 脉冲电镀技术参数介绍
- 局部解剖学:第八章 血 管
- 电子政务与电子商务的关系探讨
- 厨师菜品考核评分表201921
- 人工湿地设计方案综述
评论
0/150
提交评论