商务英语缩略语的构成规律_第1页
商务英语缩略语的构成规律_第2页
商务英语缩略语的构成规律_第3页
商务英语缩略语的构成规律_第4页
商务英语缩略语的构成规律_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、小组成员: 一、商务英语常见缩略语的构成规则1、取词(主要是实词,一或多个)的首字母 即首字母缩略语指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。这类缩略词是整个缩略词的基础和主体,是最常见的一种。例:n DA debit advice借项通知单借项通知单 n LT landed terms起货条件起货条件n FOR Free on Rail 铁路交货价铁路交货价n FOB Free on Board 离岸价格离岸价格n BOT balance of trade 贸易余额贸易余额n MBA Master of Business Administration 公共管理硕士公共管理硕士n GA

2、TT General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协关税及贸易总协定定n ATC average total cost 平均总成本平均总成本 n IU 或或I.U.(International Unit) 国际单位国际单位n AMPS(Advanced Number) 先进移动式电话服务先进移动式电话服务n A/N (Account Number) 账号账号n CH (cargo hold)货舱)货舱n CIF(Cost,Insurance and Freight) 成本加保险费运费价,到本价成本加保险费运费价,到本价n B/E(Bill of E

3、ntry) 报税单,报关单报税单,报关单n JI(Job Instruction|)工作说明书工作说明书n ATM Automatic Teller Machine 自动取款机自动取款机 BN bank note 钞票钞票 n APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织亚太经济合作组织 n VIP ( very important person,贵宾,大人物,贵宾,大人物)n CFR (Cost and Freight成本加运费成本加运费);n DP(Document against:Payment付款交单付款交单);COD(Cash on

4、Delivery交货付款交货付款) S/C(sales contract)销售确认书)销售确认书 L/C (letter of credit)信用证)信用证 B/L (bill of lading)提单)提单 IR Inland Revenue 国内税收国内税收 MBO management by objectives 目标管理目标管理 M/C marginal credit 信贷限额信贷限额 2、截割词截割词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或者数个音节,构成新词。 A.截割词首(取后部):截割词首(取后部):phone telephone 电话电话 plane aerop

5、lane 飞机飞机B.截割词尾(取前部)截割词尾(取前部):DOCdocument单证;文件单证;文件 CRcredit信贷;贷方信贷;贷方 can cancelled 注销注销 cap capital 资本资本 Corp corporation 公司公司 diff difference 差额差额 Dis discount 折扣、贴现折扣、贴现 ad advertisement广告广告 mobile mobilephone移动电话移动电话C.截去首尾截去首尾(取中间取中间):scripprescriptive 处方,药方处方,药方Fluinfluenza 流感流感D.截去中间截去中间(取前部和

6、后部取前部和后部):BKbank 银行银行 Pd paid 已付已付 wt weight 重量重量 Rdroad 路路Mrs.Mistress 夫人夫人 Dr.doctor 医生,博士医生,博士Ltdlimited 有限(公司)有限(公司)3、前面单词缩写加后面完整单词、前面单词缩写加后面完整单词E-mailelectronic mail电子邮件电子邮件P-girlspub girls 英国酒吧女招待英国酒吧女招待E-cash electronic cash 电子现金电子现金TV viewertelevision viewer 电视观众电视观众POBoxpost office box邮政信箱邮

7、政信箱GAclausegeneral average clause共同海损条款共同海损条款E-marketplace electronic marketplace 电子交易市场电子交易市场 4、前部缩写字母加数字或者数字加字母等、前部缩写字母加数字或者数字加字母等G-77Group of SeventySeven 七十七国集团七十七国集团G-8Group of Eight 五国集团五国集团3G3rd-generation 中国移动第三代通信中国移动第三代通信S&P 500Standard Poor 500 stock index 标准普尔标准普尔500股股5、取每个单词的主要字母(不只

8、一个字母)、取每个单词的主要字母(不只一个字母)gr wt.gross weight 毛重毛重telexteleprinter exchange电传电传Chpd.charges paid费用已付费用已付Min. prem.minimum premium最低保险费最低保险费FOREXforeign exchange 外汇外汇def. deficit 赤字、亏损赤字、亏损 dem. demurrage 滞期费滞期费 6、以辅音为核心组成缩略词(并列的两个相同的辅音字母、以辅音为核心组成缩略词(并列的两个相同的辅音字母只用一个)只用一个)RCVD(Received)收到)收到PCS(pieces)件

9、,块,张,部分件,块,张,部分ACDNT(accident)事故,意外事故事故,意外事故MSG(message0信息,电文信息,电文MEMO(memorandum)备忘录备忘录CONSGNT(consignment)发货)发货PREM(premium)保险费保险费TEL(telephone)电话)电话MANUF(manufacture)制造制造INFM(inform)通知FM(firm)商行,公司7、符号缩略词、符号缩略词 at 介词介词% percent 百分之百分之 & and 和和dollar 美元美元centigrade 摄氏度摄氏度8、谐音缩略词B2B business to

10、 business 商业机构对商业机构的电子商务商业机构对商业机构的电子商务 B2C business to consumers 商业机构对消费者的电子商务商业机构对消费者的电子商务 C2B consumers to business 消费者对企业的电子商务消费者对企业的电子商务C2C consumer to consumer 个人与个人之间的电子商务个人与个人之间的电子商务DZ dozen 一打一打IOU I owe you 借据借据二、商务英语缩略词的翻译方法1、直译法、直译法 直译法:直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译直译法:直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下

11、将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如比喻形象等,就把原文直译出来。如比喻形象等,就把原文直译出来。例:例:1. to fight to the last man 战斗到最后一个人战斗到最后一个人2. to trim the sail to the wind 看风使帆看风使帆/舵舵3. A rolling stone gather no moss. 滚石不生苔滚石不生苔4. Wash

12、off ones hand 洗手不干洗手不干5. (There is ) no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺(乐中必有苦)玫瑰皆有刺(乐中必有苦)2、意译法、意译法 意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来

13、表达,有时却语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。不能。例:例: 1.against the grain 格格不入格格不入 2. after ones own heart称心如意称心如意3. burn the midnight oil 开夜车开夜车4. to play a good (poor) game 手法高明(笨拙)手法高明(笨拙)5. to go on a wild goose chase 枉费心机枉费心机3、音译法、音译法 音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种 方法简单可行,人们很容易接受。在意译显得累赘冗杂,反倒不如音方法简单可行,人们很容易接受。在意译显得累赘冗杂,反倒不如音译好,便采用音译法。但音泽法有一个缺点,就是从译文不能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论