




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2015考研英语长难句分析 This top-down conception of the fashion business couldnt be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Clines three-year indictment of “fast fashion”. 这种时装业自上而下的概念太过时了,与伊丽莎白克莱恩在过度着装一书中所描绘的狂热世界不相一致,该书是她历时三年对“快时尚”的控诉。 Vanity is a constant; peo
2、ple will only start shopping more sustainably when they cant afford not to. 虚荣心不会变,人只有负担不起的时候才会在购物的时候考虑可持续性。 Unable to tell whether someone really objects to behavioural ads or whether they are sticking with Microsofts default, some may ignore a DNT signal and press on anyway. 由于不能确定用户是真的反对接收行为广告,还是
3、仅仅使用微软的默认设置,有些广告公司可能会忽视“不要追踪”的信号,而继续发送这类广告。 Take a broader look at our species place in the universe, and it becomes clear that we have an excellent chance of surviving for tens, if not hundreds, of thousands of years. 如果从更广阔的视角看看人类在宇宙中的位置,就会明白我们就算不能存活数十万年,也大可以存活个数万年。 The potential evolution of toda
4、ys technology, and its social consequences, is dazzlingly complicated, and its perhaps best left to science fiction writers and futurologists to explore the many possibilities we can envisage. Thats one reason why we have launched Arc, a new publication dedicated to the near future. 今天技术的潜在发展及其社会后果是
5、极为复杂的,或许最好还是让科幻小说作家和未来学家来探索我们能够设想的众多可能性吧。这是我们最近出版弧形杂志的原因之一,这个新出版物将专注于探究不远的将来。 This long perspective makes the pessimistic view of our prospects seem more likely to be a passing fad. To be sure, the future is not all rosy. But we are now knowledgeable enough to reduce many of the risks that threatene
6、d the existence of earlier humans, and to improve the lot of those to come. 这种长远的视角使对人类前景悲观的看法更加可能是昙花一现。诚然,未来不可能一切都是美好的。但是我们拥有足够的知识去减少威胁早期人类生存的种种风险,去改善未来人类的命运。 On a five to three vote, the Supreme Court knocked out much of Arizonas immigration law Monday a modest policy victory for the Obama Adminis
7、tration. But on the more important matter of the Constitution, the decision was an 8-0 defeat for the Administrations effort to upset the balance of power between the federal government and the states. 周一最高法庭以5:3的投票结果否决了亚利桑那州移民法的大多数条款这对奥巴马政府来说,是一次政策方面的小胜利。但是在更重要的宪法方面,奥巴马政府试图打破联邦政府与各州之间的权利平衡,而该法庭以8:0
8、的投票使其落空。 The Constitutional principles that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization ” and that federal laws precede state laws are noncontroversial. 宪法的原则是无可争议的,只有华盛顿有权“制定统一的入籍规范”,联邦法高于地方法。 Justice Anthony Kennedy, joined by Chief Justice John Roberts and the Co
9、urts liberals, ruled that the state flew too close to the federal sun. On the overturned provisions the majority held the congress had deliberately “occupied the field” and Arizona had thus intruded on the federals privileged powers. 安东尼肯尼迪法官,以及约翰罗伯茨大法官和最高法庭的自由党们,裁定亚利桑那州过于靠近联邦政府的权力中心。关于被推翻的条款,大多数法官认
10、为国会已有意“占地盘”,因此亚利桑那州侵犯到了联邦政府的特权。 Two of the three objecting Justice Samuel Alito and Clarence Thomas agreed with this Constitutional logic but disagreed about which Arizona rules conflicted with the federal statute. The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more r
11、obust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts. 三位投反对票中的两位塞缪尔阿利托和克拉伦斯托马斯认同宪法逻辑,但是在亚利桑那州哪些条款与联邦法有冲突的问题上,未能达成一致意见。唯一的强烈反对意见来自安东尼斯卡利亚法官,他甚至追溯到客籍法和政治叛乱发,强烈维护州政府的特权。 The White House argued that Arizonas laws conflicted with its enforcement priorities, even if state laws compl
12、ied with federal statutes to the letter. In effect, the White House claimed that it could invalidate any otherwise legitimate state law that it disagrees with. 白宫称亚利桑那州的法案与联邦政府的执法优先权相矛盾,即便州法律与联邦法一字不差。事实上,白宫声称如果不认同原本合法的地方法律,就可以认定其无效。 The administration was in essence asserting that because it didnt w
13、ant to carry out Congresss immigration wishes, no state should be allowed to do so either. Every Justice rightly rejected this remarkable claim. 实质上,联邦政府是在主张,因为它不想执行国会的移民管理意愿,所以各州也不允许这么做。每位法官都公正地拒绝了这一异乎寻常的主张。 Straitfords briefs dont sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies
14、 avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong. 斯特拉特福德的简报不像政府简报那样闪烁其词,政府为了不出错而避免做出引人注目的陈述。 Hearing allegations of cruelty to animals in research settings, many are p e r p l e x e d t h a t a n y o n e w o u l d deliberately harm an animal. 听到有人指控研究环境下动物遭到残酷对待,很多人都感到很困惑,竟会有人故意伤害动物。 T
15、o those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗法以及新的疗法和疫苗,对这些人来说,动物试验往好里说是浪费,往坏里说是残忍。 Finally, because the ultimate stakeholders are patients
16、, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. 最终的利益相关者是病人,因此健康研究界不仅应该积极招募像斯蒂芬库伯这样的名人(他勇敢地肯定了动物研究的价值),也应该吸纳所有接
17、受医学治疗的人参加到这个事业中。 Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the federal governments Surface Transportation Board for rate relief, but the process is expensive, time-consuming, and will work only in truly extreme cases. 感到被敲竹杠的承运商有权向联邦政府的陆上交通运输局申请运费救济,但是过程费用高、耗时长,而且只有极端案
18、例才能成功。 If railroads charged all customers the same average rate, they argue, shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line. 他们说,如果铁路对所有客户平均收费,那些有选择的托运商将会转向汽车或其它运输方式,而留下其他客户来负担维
19、护铁路的成本。 The railroad industry as a whole, despite its brightening fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic. 整个铁路行业尽管拥有巨额财富,所赚到的钱仍然不够支付为了维持激增的运力而投入的资金。 Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand e
20、verything that can possibly be done for us, even if its useless. 由于有第三方支付,我们不用为自己的医疗付费,所以我们要求一切可能做到的医疗服务,即便是没用的。 Physicians frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. 内科医生
21、由于无力治愈癌症而感到挫败,并且担心病人失去希望,往往提出一些过于积极的治疗,远远超出科学的合理范围。 Absolute figures may still give primacy to the U.S., but emerging trends suggest its grip on the steering wheel is slipping. 绝对数值可能显示美国仍然是霸主,但是新兴趋势表明美国握方向盘的手在打滑。(直译) 绝对数值可能显示美国仍然是霸主,但是新兴趋势表明美国的掌控力正在变弱。(意译)Metaphor的译法1. 如果比喻意象与中文相通,可以直译2.如果意象不相通,宜意译
22、:A. 丢掉比喻,用通俗的语言翻译 B. 使用符合习惯的喻体代替原文中的喻体 There are those who would tell you that BMWs reputation for first-class finish (抛光)has been on thin ice for some time but, until now, weve seen little evidence to substantiate the claim. 有些人可能会跟你说宝马抛光技术一流的声誉已经如履薄冰有些时候了,但是直到现在,我们并没有看到能够证明这一说法的证据。 Most of Asias f
23、inancial institutions wisely did not embrace the risky financial instruments that included sub-prime mortgages originating from the U.S.大多数亚洲金融机构明智地避开了包括起源于美国的次级贷等风险较大的金融手段。 Commercial art galleries mushroomed in Shanghai in the 1990s. A. 二十世纪九十年代,大量商业美术馆在上海涌现。B. 二十世纪九十年代,商业美术馆如雨后春笋一般在上海大量涌现出来。 Stat
24、istics from the Asian Development Bank show that over the last five years domestic demand, primarily investment but also consumption, amounts to more than 80 percent of contributions to growth. 亚开行数据显示在过去五年,经济增长80%以上来自于国内需求,主要是投资需求,也有部分消费需求。 Asia may not like it, but most on the continent have acqui
25、esced in allowing reputable Western financial institutions to shuffle their savings around, investing them as deemed most profitable. 亚洲可能不喜欢这一点,但是亚洲大陆上的大多数国家都已默许由信誉良好的西方金融机构来打理他们的存款,按照据认为最有利可图的方式去投资。 The sub-prime crisis triggered by increasing defaults (failure to pay) as housing prices slip in th
26、e U.S. and homeowners cannot afford rising interest rates revealed that these Wall Street firms deserving respect are less than perfect. 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得尊敬的华尔街公司并不完美。 Unemployment does not have the same miserable consequences today as it did in the 1930s, when most
27、of the unemployed were primary breadwinners, when income and earnings were usually much closer to the margin of subsistence, and there were no compensating social programs for those failing in the labor market. 如今,失业不再像二十世纪三十年代那样悲惨了。那时,大多数失业者是家里的顶梁柱,而那时的工资和收入常常只够糊口,而且那时候没有社会保障计划来补偿这些失业的人。 Increasing
28、 affluence, the rise of families with more than one wage earner, the growing predominance of secondary earners among the unemployed, and improved social welfare protection have unquestionably relieved the consequences of joblessness. 财富的增加,不止一个人赚钱的家庭越来越多,失业者越来越以次要赚钱者为主,社会福利保护的改善,这些都无疑减轻了失业造成的后果。 Sin
29、ce the number experiencing joblessness at some time during the year is several times the number unemployed in any month, those who suffer as a result of forced idleness can equal or exceed average annual unemployment, even though a minority of the jobless in any month really suffer. 由于一年内某一时期失业的人数几倍
30、于全年事业的人数,因此遭受赋闲在家之苦的人数可能等于或超过年均失业人数,尽管全年失业人口中只有少部分受苦。 For every person counted in the monthly unemployment tallies, there is another working part-time because of the inability to find full-time work, or else outside the labor force but wanting a job. 有一个人被计入月均失业人数,就对应着有一个人在做兼职工作,因为他/她无法找到全职工作,或者不属于劳
31、动力但是想要一份工作。 Finally, income transfers in our country have always focused on the elderly, disabled, and dependent, neglecting the needs of the working poor, so that the dramatic expansion of cash and in-kind transfers does not necessarily mean that those failing in the labor market are adequately pro
32、tected. 最后,我国转移性收入总是关注老年人、残疾人、被扶养人,而忽视有工作的贫困者的需求,因此现金和实物转移的大幅增加并不一定意味着劳务市场失败的人得到了充分的保护。 As a result of such contradictory evidence, it is uncertain whether those suffering seriously as a result of labor market problems number in the hundreds of thousands or the tens of millions and hence whether hig
33、h level of joblessness can be tolerated or must be countered by job creation and economic stimulus. 由于这些互相矛盾的证据,无法确定因劳务市场问题遭受严重不幸的人数究竟是几十万还是几千万,因此也不能确定失业水平能够容忍,还是必须通过创造就业机会和实行经济刺激来应对。 A pair of dexterous(灵巧的) robotic hands, suspended from the ceiling, assemble the ingredients, mix them, and cook the
34、m in pots and pans as required, on a hob (灶台)or in an oven. 一双灵巧的机械手从天花板上悬下来,按照要求在灶台上或烤箱里组合原材料,把它们混合到一起,在深锅或平底锅里烹饪。 The machines finesse comes because its hands are copying the actions of a particular human chef, who has cooked the recipe specially, in order to provide a template for the robot to co
35、py. The chef in question wears special gloves, fitted with sensors, for this demonstration. Dr Oleyniks team also shoot multiple videos of it, from different angles. These various bits of data are then synthesised into a three-dimensional representation of what the chef did while preparing the dish.
36、 That is turned into an algorithm which can drive the automated kitchen. 这个机器十分有技巧,因为某个人类大厨专门烹饪一道菜为它提供模板供它模仿。这位大厨戴上装有传感器的手套进行演示。欧力尼克博士的团队还从不同角度拍摄大厨的演示。之后,他们将这些数据合成为三维数据,展示大厨如何烹饪。然后这些数据被编为算法,驱动自动厨房。 Dr Oleyniks plan is to support his automated kitchen with an online library of more than 2,000 recipes
37、. And, because it is copying the idiosyncrasies of particular people, the service he plans will let a user select not only a dish but also its creatorin effect, bringing a virtual version of a celebrity chef into the users house to cook it for him. 欧力尼克博士计划为他的自动厨房提供2000多个在线菜谱。因为它模仿特定的人,所以欧力尼克博士打算让用户
38、既能够选择菜肴,又能选择菜肴的创始人实际上,就是邀请一位虚拟版本的名厨到用户家里为他们做菜。 One design flaw is that although the prototype is programmed to put used utensils into a washing-up bowl, it does not actually go on to do the washing upa drawback often associated with human chefs, as well, it must be said. 一个设计缺陷是该机器原型虽然被设定将用过的器皿放进洗碗池
39、,但是它不会真的去洗碗我们不得不说,这也是人类大厨的一个缺点。 The shark-fin industry has gained notoriety in recent years not just because of what its doing to the global shark population but also because of whats known as finningthe practice of catching a shark, removing its fins and dumping the animal back into the sea. While
40、a pound of shark fin can go for up to 300, most shark meat isnt particularly valuable, and it takes up freezer space and weight on fishing boats. 鱼翅业近年来臭名卓著不仅是因为它使全球鲨鱼数量锐减,还因为“切除鱼翅”的做法他们抓住一条鲨鱼,切除鱼翅,把剩下部分扔回海里。一磅鱼翅价格高达300美元,但是鲨鱼肉并不值钱,而且在渔船上会占用冷冻空间和运力。 Sharks populations cant withstand commercial fishi
41、ng the way more fertile marine species can. 鲨鱼不像其它一些生殖能力更强的海洋生物那样能够承受商业捕捞。 The sharks plight is starting to be weighed against the delicacys cultural value. The conservation group has lobbied local restaurants that offer the classic nine-course banquet served at Cantonese weddings, of which shark-fi
42、n is traditionally a part, to offer a no-shark menu as a choice to couples. 人们开始衡量鲨鱼的困境与这道美食的文化价值。一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。 By 8pm on November 24th, when the prosecutor in Ferguson, Missouri, announced the grand jurys decision not to charge a police officer with
43、a crime for shooting an unarmed black teenager, Michael Brown, cops in riot gear were already in place and barriers surrounded municipal buildings. 11月24日晚8点,密苏里州弗格森市的检察官宣布大陪审团的决定:不起诉向手无寸铁的黑人青年Michael Brown开枪的警察。与此同时,穿戴了防暴装备的警察已经整装待命,并在市政大楼周围安置围栏。 Looking back at the riots in Los Angeles in 1992 tha
44、t followed the acquittal of four white police officers who had savagely beaten a black motorist, Rodney King, a lot has changed. 回顾1992年发生在洛杉矶的暴乱,起因是4个白人警察残忍地殴打了一个黑人摩托车手Rodney King,但是宣判无罪,自那之后很多事情都改变了。 Solving the problems of places like Ferguson is less about passing more anti-discrimination laws t
45、han about rekindling economic growth and spreading the proceeds. 要解决像弗格森市这种地方的问题,方法不在于通过更多反歧视法案,而在于重新振兴经济增长并让更多的人享受到收益。 The hapless mayor, James Knowles, is a white Republican who was re-elected in 2013 in an election in which fewer than one in eight eligible voters turned out. James Knowles这个倒霉的市长是
46、个白人共和党员,在2013年的一次投票参与率不到八分之一的选举中再次当选该市市长。 Such disparities feed the beliefheld by blacks across the countrythat both justice and law-enforcement systems are racist. 如此悬殊的比例会让全国黑人都相信,不管是司法系统还是执法系统都是种族歧视的。 如此悬殊的比例会在全国黑人同胞中孳生一种观点:不管是司法系统还是执法系统都是种族歧视的。 Attempts to restrict votingby banning Sunday polls,
47、 restricting voting hours and requiring people to produce IDshould be resisted. 限制投票的做法比如禁止周日民意调查、限制投票时间、要求选民出示身份证明等应该叫停。 But the fact that the answers to Americas racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress. 然而解决美国种族问题
48、取决于更有活力的经济和具体的政策与治安管理细节,这一事实本身就是一种进步。 Stemming climate change, for example, is as much about changing consumption patterns and promoting tax acceptance as it is about developing clean energy. 比如,遏制气候变化,改变消费模式、促进人们接受税收政策与发展洁净能源同样重要。 One reason why it is hard to design and teach such courses is that t
49、hey can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools. 设计和教授此类课程很难,原因之一是美国顶尖大学一贯坚持文科教育与职业教学分开,在不同学院讲授,这些课程会影响到这一做法。 Besides professionalizing the professions by this separation, top
50、American universities have professionalized the professor. The growth in public money for academic research has speeded the process: federal research grants rose fourfold between 1960 and 1990, but faculty teaching hours fell by half as research took its toll. 除了通过这样的分隔实现职业的专业化之外,美国顶尖大学还使教授职业化。学术研究的
51、公款的增加加速了这一进程:联邦政府的科研拨款在1960至1990年间增长了四倍,但是随着研究的不利影响开始显现,教师的教学时数反而减少了一半。 So disciplines acquire a monopoly not just over the production of knowledge, but also over the production of the producers of knowledge. 因此,学科不仅获得了对知识产出的垄断,而且也垄断了知识制造者的产出。 Even if a jobs starting salary seems too small to satisf
52、y an emerging adults need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move. 即便一份工作的起薪太低,不能满足新新成年人想要快速得到满足的需求,只要他们为这个步骤做好准备,对他们来说从学校到职场的转变就不会是那么强烈的挫折。 Kids need a range of authentic role models as opposed to members of their cl
53、ique, pop stars and vaunted athletes. 孩子们需要各种真实的榜样而不是他们小团体中的成员,流行明星或者被过分吹捧的运动员。 Have regular dinner-table discussions about people the family knows and how they got where they are. 经常在饭桌上谈论家人认识的人,以及他们是如何走到今天的。 Kids need plenty of practice delaying gratification and deploying effective organizational
54、 skills, such as managing time and setting priorities. 孩子需要充分练习延迟满足以及施展有效的组织技能,比如管理时间和确定事情的轻重缓急。 They have to be careful not to come across as disappointed in their child. They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived
55、 as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future. 他们一定要小心翼翼,不能给孩子留下对孩子失望的印象。无论这些刚刚长满羽翼的孩子当下对什么感兴趣,哪怕看似幼稚或考虑不周,父母也应该对此展示出强烈的兴趣和尊重,同时成为他们探索未来的伙伴。 Downloading and consuming culture requires great skills, but failing to move beyond downloading is to strip oneself of a defini
56、ng constituent of humanity. 下载和消费文化需要极高的技能,但是不能超越下载则剥夺了人之所以为人的一个重要特性。 I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music. 通过物理方法传达形而上的意义。我相信二者的共存正是音乐的力量所在。 It is also the reason why when we try to describe music with word
57、s, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对音乐的反应,而不能完全理解音乐本身。 Beethovens importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmo
58、ny and structure. 贝多芬在音乐上的重要性主要体现在他的作品具有突破性的本质。在他之前,音乐盛行的是和谐与结构,他把音乐从这个传统之中解脱出来。 By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. 大家都认为他是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质对于理解他的作品是必不可少的,要演出
59、其作品就更不必说了。 Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him. 贝多芬习惯最大限度地提高音量,然后突然接上轻柔的乐章,在他之前,作曲家很少使用这种方式。词性的转化语态的转化 Especially significant was his view of freedom, which, for him
60、, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression. 尤为重要的是他对于自由的看法,他认为,自由与个体的权利和责任相联系:他倡导思想自由和个人言论自由。 One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年北师中文考研真题及答案
- 香港英语中考试题及答案
- 2025年生态护肤考试试题及答案
- 化学与健康整合能力测评试题
- 化学生活能力应用评价试题
- 骨外科护理考试题及答案
- 公墓管理岗考试题及答案
- 2025年高考物理“预测适应”趋势把握试题(一)
- 工程实训考试题及答案
- 高职往年考试题目及答案
- TOE框架下我国基层治理创新的路径研究-基于49个案例的模糊集定性比较分析
- 采购员考试题及答案
- 糖尿病酮症酸中毒护理疑难病历讨论
- SF6设备带压封堵技术规范2023
- 大数据与人工智能在冶金产业的应用-洞察阐释
- 规范口腔种植管理制度
- 山场林木出售协议书
- 监理工程师借调合同协议书范本三方版5篇
- 培养“最好的我”新时代品质少年-学校课程规划与实施方案
- 员工调薪申请表
- 2025年全球及中国晶须碳纳米管行业头部企业市场占有率及排名调研报告
评论
0/150
提交评论