浅议汉英成语翻译_第1页
浅议汉英成语翻译_第2页
浅议汉英成语翻译_第3页
浅议汉英成语翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅议汉英成语翻译    杨茹冰摘要:成语作为习惯用语的一种,是一个民族语言和文化的重要组成部分。它短小精悍,言简意赅,生动形象,通俗易懂。由于地理、历史和宗教习俗的不同,使得成语带有不同的民族文化特征,因此成语翻译显得尤为重要。本文主要介绍了成语的意义,分析了英汉成语的文化差异以及成语翻译的相关策略,只有遵循科学的方法,才有利于成语英译研究的进一步发展。关键词:汉英成语;翻译;文化发展一、引言成语来自民间故事、著名作品、历史典故。由于东西方文化存在差异,因此在翻译理解上存在极大的难度。王佐良先生曾经说过,“翻译中最困难的问题是两种不同的文化”。因

2、此,要想准确地完成英汉成语的翻译,最主要的就是要理解和掌握东西方之间不同的文化。例如,“蝙蝠”这个词在东西方国家有着完全不同的文化内涵。在中国传统文化中,“蝙蝠”一词中的“蝠”与“福”是同音字,这是一个好运的象征,意为一切顺利。但在西方,他们认为“蝙蝠”是一个不祥的象征,例如:have bats in the belfry(异想天开),as crazy as a bat(疯疯癫癫),等等。此外“狗”这个词在西方和东方之间也有不同的文化内涵。在中国一些与“狗”相关的词通常贬义,如“狐朋狗友”“狗仗人势”“狼心狗肺”。但西方人把狗看作家庭中的一员,他们认为狗是可爱、勇敢、忠诚的。因此,英语关于“狗

3、”的成语通常是褒义的,例如:lucky dog(幸运儿),help a lamb dog over a stile(见义勇为)。二、成语中常用的翻译方法从上面的例子可以看出成语有着丰富的内涵,它能充分表达出一个国家的地域文化、语言文化、历史文化以及生活习俗等。由于某些国家主要的发展阶段是相似的,因此其历史文化发展以及基本的道德价值原则也会有惊人的相似。所以在翻译中,面对中西方成语文化中的差异性和相似性,我们要结合语境选择不同的翻译方法。1.直译法直译是指在原成语的翻译中保留隐喻、结构、图像和文化特征,而不违反语言规范。优点是保留原文的意义、语言特点和形象,在很大程度上保持原文的风格,让读者享受

4、原创作品。同时,充分促进了源语言与目标语言之间的民族文化融合与创新。例如:林黛玉道“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前面点着:这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。就失了手也有限的,怎么忽然又变出来这个剖腹藏珠的脾气来!”(红楼梦第四十五回)“cut open your stomach to hide a pearl”原意是为一点點的利益而做出很大的牺牲。直译具有与原始作品相同的意义,并能使读者接受。2.意译法意译指的是保留原词的意义,不保持原文内容、原文形式的翻译方法。对于充满民族特色和文化意义的成语,只使用直译的方法不能让读

5、者充分理解其表达的含义。因此,为了使成语被读者准确理解应该采用意译的方法。我们选取下面成语的两个译本分析,从而更好地使读者理解直译和意译的翻译方法。例如:望子成龙。直译:to hope that one son will become a dragon.意译:expecting their son to be an outstanding person.比较两个翻译版本,后者较好。在外国人不了解中国文化的情况下,采用直译法会让他们觉得困惑。所以在翻译蕴含民族文化特色的成语时,最好采用意译法。3.借译法借译是在同一文化特性的基础上,将源语文化负载词翻译为目的语文化负载词。要结合目的语的使用习惯及

6、文化背景,在翻译中换成目的语能接受的词语,浅显易懂。通过下面的例子让我们更加理解借译法。在红楼梦中提到的“谋事在人,成事在天”译为“man proposes, heaven disposes”。对于“heaven”这个词,西方和东方的理解存在差异性。结合西方的文化,将这个成语翻译为“man proposes,god disposes”不仅保留了中国文化的特殊意义,也融合了西方的文化习俗。使用借译法,要注重保持目的语的民族文化特色,对于具有强烈民族色彩的成语,要选择适当的方法来翻译。三、结论成语由文化发展演变而来,是一个民族智慧的结晶,具有一定的文化特色和历史底蕴。由于中西方文化的差异,在汉英成语翻译中会遇到许多困难。因此要注意在翻译中易出现的问题,并采用适当的翻译方法,对成语进行准确的翻译。一般来说,汉英成语翻译是一项困难但令人兴奋的工作,需要翻译者对于中西方文化、历史、宗教等方面有深刻的了解。精彩的翻译可以使外国读者更好地了解中国传统的民族文化。相反,如果不准确的翻译也会产生很多误区和负面影响。所以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论