下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、电影片名翻译的原则及价值标准摘要电影片名不仅要表现影片内容,传达主题信息,确立全片的 感情基调,还要吸引观众。在片名的翻译上,必须有对等功能。从已有的 理论和实践看,电影名翻译应遵循自己的基本原则;耍从信息价值、文化 价值、审美价值、商业价值四个层面实现电影名翻译中的“功能对等”, 以确保电影名翻译的有效性。关键词功能对等;信息价值;文化价值;审美价值;商业价值电影,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,已成为各国和地区 传播自身价值观念,表现自身独特文化形态的一种手段,而作为特殊电影 品种的译制片,又为亿万观众打开了一扇了解世界异域文化的窗口,也为 中外交流架起了一道全新的友谊的桥梁。经典译
2、制片可谓数不胜数,简? 爱、叶塞尼娅、巴黎圣母院、居里夫人、尼罗河上的惨案、追 捕、蝴蝶梦、虎口脱险、魂断蓝桥、茜茜公主、佐罗等等, 在语言翻译上以及配音艺术上都是上乘佳作,为中国观众塑造了栩栩如生 的荧屏形象,许许多多的经典对白,被无数观众烂熟于心、脱口成诵。影 片中演员的服饰甚至成为人们追逐的时尚潮流,足见其艺术魅力。而在中 国电影走向世界的潮流中,无数的外译影片也蔚为大观,红高粱、秋 菊打官司、霸王别姬、卧虎藏龙、和你在一起、香魂女、喜宴 等等,以国际大奖的殊荣,带着强烈的民族精神、高水平的中国制造质量 聚焦了世界的目光,冲击了国际电影舞台,使国际电影节一次次变成了中 国电影节。无论是汉
3、译片还是外译片,语言的翻译都是不可回避的,而电影片名 的翻译又是独特而最显魅力的一面,电影片名不仅要表现影片内容,传达 主题信息,确立全片的感情基调,还耍吸引观众,增加电影票房。因此, 在译制电影的传播和推介过程中,电影片名的翻译无疑是重中之重,起到 了关键性的导视作用。然而,与当今电影事业欣欣向荣不相称的是,片名翻译中出现了大量 的一名多译、随心所译的粗制滥造的状况,电影翻译界对此尚无一套比较 完整可行的原则来指导片名翻译,片名翻译的研究也大多限于翻译方法的 讨论。片名翻译究竟有无章法可循?译名评价到底有何标准?鉴于电影是文 化性和商业性的综合体,是雅俗共赏的群众喜闻乐见的艺术形式,笔者以
4、为在片名翻译过程屮,应切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值, 凸显其商业价值,达到功能对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容, 又耍符合冃标语文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,具有强 烈的吸引力和感染力,以便提高票房收益。本文在探讨电影片名的特征和 功能的基础上,以功能对等理论为指导,提出了电影片名翻译的四大价值 标准。一、电影片名的特征和功能电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,片名字数不应过多。 文字要求优美、牛动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满 足目的语多层次文化背景的需求。许多优秀的译制片,如waterloo bridge 魂断蓝桥,gone with
5、 thewind乱世佳人,top gun壮志凌云等 在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外, 巧妙的译名更是起到了有益的作用。美国大片the matrix,其名源于计算 机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名黑客帝国不 仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的 成功,国产电影霸王别姬在法国上映时轰动了国际影坛,并获得第56 届法国戛纳电影节"金棕扌闾奖”,成功的译名farewell my concubine为 其增色不少,有效地转换了外国观众所不熟悉的文化、历史内涵。由此可 见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它
6、对观众的视觉冲击 力会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功 能,也有利于实现其商业价值。电影片名是一种特殊的文本,贺莺将电影片名的功能总结为以下四 项:第一,信息传播功能,也就是突显影片内容,帮助观众更好地理解原 片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛 围感染观众,第三,审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众, 造成观众审美愉悦。第四,广告功能。就是吸引观众,增加票房收入。二、功能对等理论与电影片名翻译所谓功能对等就是对原语影片名进行必要的语际和语用调整,使译语 观众在接受信息时产牛与源语观众大致相同的感受。就是从语义到语体, 在接受语中
7、用最贴近的自然对等再现源语信息。翻译中着眼于原片意义和 精神,而不必拘泥于原文的语言结构,即不必拘泥于形式对应。在片名翻译中实现“功能对等”体现在以下几个方面:第一,翻译应以冃的语或译文读者为归宿。观众就是上帝,作为一种 面对大众,影响面广的艺术,电影片名要译得形神兼备、雅俗共赏,要立 足于观众的欣赏力,用观众最熟悉、最易接受的言辞和语文来进行翻译。第二,发挥译语优势。鉴于中英语言、文化的差异,机械的形式对等, 字对字翻译,会使在原语中生动形象的片名在译语中变得寡淡无味。要实 现片名信息、移情、市美、推销功能的对等,就必须发挥译语优势,进行 再创造,用译语文化中人们喜闻乐见的语言形式,用“最近
8、似的自然等值” 将原片名翻译出来。第三,要适切译语的民族文化语境,包括民族心理、宗教信仰、价值 取向、审美情趣等,从而使译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语 接受者对原文的反应程度基本相同。总之,电影片名的基本功能是突显影片内容,传达其主题信息及文化 内涵,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。片名翻 译就是要尽量实现这几大功能,造成译语观众类似于源语观众的反应。要 实现电影片名的预期功能,可将其具体化为以下四项价值目标。三、指导电影片名翻译的四大价值标准1信息价值。片名翻译中实现信息价值等值,就是要做到译语标题形式与原片内容 的统一,传达主题信息,确立全片的感情基调,对观众起正确的导视作用。 捕风捉影,离题万里都是对信息价值的背离。如台湾将sound of music 译为仙乐飘飘何处闻,这一标题几乎适用于各类音斥片。更有甚者, 将7rue lies, armakarenina译为魔鬼大帝、爱比恋更冷,与影片 内容相距甚远,令人费解。2文化价值。翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。优 秀片名的翻译就是不断选择、适应文化的结果。因此,文化适
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit5 Wild animals 单元模拟卷-2025-2026学年译林版八年级英语上册(解析卷)
- 2026年工程项目成本管理协议
- 上海市宝山中学2025年化学高一上期中经典试题含解析
- 上海实验学校2026届高二生物第一学期期末联考试题含解析
- 上海兴伟学院《建筑设备(暖)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 重庆市合川区2025-2026学年化学高一上期中统考试题含解析
- 陕西省育才中学2025年高一物理第一学期期末监测模拟试题含解析
- 四川省南充市示范名校2026届化学高二第一学期期末复习检测试题含解析
- 新疆乌鲁木齐市第四中学2025-2026学年高一物理第一学期期末教学质量检测试题含解析
- 叙事护理:慢性病管理中的叙事支持
- 2025年重庆市重庆市永川区辅警招聘考试题库附答案解析
- 2025山东发展投资控股集团有限公司权属企业公开招聘(249人)考试笔试参考题库附答案解析
- DL5190.5-2019电力建设施工技术规范第5部分:管道及系统
- 8-《天工开物》两则课件
- 风光互补发电系统技术方案
- 河流纳污能力计算
- 武当逍遥剑剑谱及动作要领分解
- 山东省地层、侵入岩、构造单元划分方案
- 2017~2020年上海高考英语试题概要写作汇总附参考例文+评分标准
- (完整版)小学生健康档案表
- 大学一年级语文总结
评论
0/150
提交评论