版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从功能对等角度看电力英语的翻译 以核电能源电力为例陈士芳李利军王磊广西科技大学摘要:电力英语源属于科技英语范畴,在第二次世界大战结束后,随着英语在科学技 术领域内的地位不断提高而渐渐出现的技术语言体系。相对于传统英语普通读物 与文学读物,科技英语具有很强的特性,其中电力英语在词汇、语言和语句风格 上的特性尤为突出,使得译者在翻译科技英语文献时更加容易出错误。在分析电 力英语的语言特点的基础上,结合奈达的功能对等理论分别从词义层面、语义层 面和风格层面研究核电能源应用方向电力英语的翻译,最后基于其独特的文体 特点,对功能对等理论在英语翻译中的应用进行总结归纳。关键词:功能对等理论;电力英语;核电
2、能源;翻译;作者简介:陈士芳(1987-),女,讲师,硕士,研究方向:英语语言学、英语教 学。收稿日期:2017-04-13基金:2016年度广西高等教育本科教学改革工程项目“应用技术转型背景下非 英语专业学牛科技翻译能力培养研究一一以广西科技大学鹿山学院为例” (2016jga427)the translation of the english forelectrie power from functionalequivalence theorya case studyof nuclear energy powerchen shi-fang li li-jung wang leiabstra
3、ct:the english for electric power belongs to the est which was created after the second world war. it appears with the increasing of english in the field of science and technology. compared wi th tradi tional english reading material and literature material, est has stronger characteristics especial
4、ly the english for electrie power. translation errors and loopholes are easy to appear when the translator does not understancl the words and sentences. at the beginning, this paper expounds nida's functional equivalence theory based on the analysis of the english for electric power. by the func
5、tional equivalenee theory, there are three aspccts to study on the application of nuclear energy. those three aspects are as follows, the first aspect is the word. the second aspect is the sentence. the third aspect is the language style.and in the last part of this paper, based on unique stylistic
6、features of english for electric power, the author summarizes the application of functional equivalence theory in the translation of nuclear energy.keyword:functional equivalence theory; engl ishor electric power; nuclear energy; translation;received: 2017-04-13一、引言电力英语源属于科技英语范畴,在第二次世界大战结束后,随着英语在科学技
7、 术领域内的地位不断提高而渐渐岀现的新一个技术语言体系。阅读外文科技文献 的技巧是基于一套理论与实践结合的系统的方法论,它要求人们具备在国际期 刊上阅读和交流的能力。但如今,中国毕业生恰恰缺乏这种翻译技巧与阅读能 力。自上世纪80年代以来,奈达的动态对等理论对西方世界产牛了深远的影响。在 奈达的40多部著作和250篇论文中,功能对等理论是他一生中最重要的翻译理 论。在这个理论中,“翻译是从语义学到写作风格再现原语的最恰当、自然和对 等的语言”(郭建中,2000:65)。这一翻译过程的定义指出,翻译不仅是词汇 对等,还包括语义、文体和文体对等。翻译传达的信息包括表层词汇信息和深层 文化信息。“动
8、态对等”的对等包括词汇对等、句法对等、语篇对等、文体对等 四个方面。在这四个方面,奈达认为“意义是最重要的,形式是列位其二” o (郭建屮,2000:67)从第21世纪初至今,奈达的功能对等理论无论是在外语教 育还是特殊目的英语翻译中,都已成为世界范围内翻译理论最具有应用价值和 实践意义的理论。这一理论为翻译者起到了导向作用。因此,“翻译的语言信息 或语义信息在翻译过程中有优先权(谭在希,1999:13) ” o奈达认为,功能对 等指的是“翻译的第一个方面是意义的术语,第二个是风格的术语”。(尤金奈 达,2004)虽然源语和目的语是世界上两种不同的语言,但奈达认为“语言不同,主要是 因为它们有
9、不同的语言形式”。为了保留原文的内容,在语言不同的情况下,翻 译时要改变其形式,提高科技英语文献阅读水平和翻译质量。有助于译者在翻译 时实现源文与译文的功能对等,从而翻译出质量更好的译文。二、电力英语特点(一) 词汇方面电力英语属于科技英语。这些词的含义众多,词义可以根据上下文和其他关键词 来确定。这不仅要求译者具备普通英语阅读能力,还需要具备必要的相关专业知 识。它包括科普英语和专业英语两大类。核电英语使用大量使用专业词汇,其专 业词汇可以分为如下两大类。1. 专有名词首先是英语屮专有名词。这些是核电技术的特殊用词。该类词汇一般不会出现在 其他专业文章中。比如ucontainment sys
10、tem (遏制系统)”这种词通常以缩写 形式岀现,如“cns (中国国家标准)”。因为它们足够简洁,所以它们被广泛 地用在电力领域的英语文献中。更多的例子如下:压水反应堆 pressuri zed-water reactor (pwr)稳压器 prcssurizcr (prz)反应堆压力容器 reactor pressure vessel (rpv)2. 常用词第二类是普通词和专业词的共通词汇。这些词在不同的语境中有不同的含义。一 方面,在不同领域的话语的划分有不同的含义。如"generator” 一词,一般英 语文章的意思是“生产者”,但在音乐屮,它的意思是“基础低音”。同样在核
11、电项目,它表示“交流发电机”。另一方面,从单词的含义上来讲,它们是一些常见的词汇,但这些词在电力英 语中有特殊的意义。比如单词“plug” ,在一般的英语文章,它的意思是“挖 掘、包装,或塞”。在俚语中,它表示“射击,殴打”或“努力工作”。在电力 英语中,它的意思是“阻力遏制”。(-)句法方面 在与电力有关的英语文章中,该专业经常使用大量属于其领域的特殊语法或习 惯,较普通的文章有很大不同。这也使得电力英语在句法上有着自己鲜明的特 点。1. 被动语态电力英语侧重于呈现事实,阐述科技成果,以及实验研究的过程和数据。译者柳 青曾说过:“在这种风格的文章中,通常采用客观描述的句子。这意味着文章会 大
12、量使用被动句。”这种观点的主要目的是解释或解释结果和事实,而不是找出 谁发现的结果或事实。例如"nuclear reactors have also been used in space, one by the usa in 1965 (snap-10a) successfully achieved orbit"2. 非谓语动词结构在电力英语中,它使用非谓语动词结构可以更好地描述和更准确地描述事物之 间的关系、事物的状态及其变化。例如 particles bearing like charges tend to repel one another, whereas part
13、icles whereas particles bearing unlike charges tend to attract one another"3. 长句对于科技英语来说,文章具有语言结构严谨,逻辑严密,叙述准确,存在大量 公式、数据、专业术语的种种特点。但电力能源专业英语有许多句子描述的限制。 为了使表述能传达更多的信息,更好地表达-些权力的专业内容,文章会频繁 使用长句,使语言更加严谨。比如"the possibility of combining nuelear power with elec trical thrusters to give the highe
14、s t efficiency of specific impulse for thrust and of building power/propulsion systems on this basis to allow launch of payload masses two to three times greater than those possible with conventional chemical propellant orbitai boosters.4. 祈使句祈使句是指祈使语气中的命令、请求或建议。大部分电力英语文献都是客观叙述。 祈使句在英语文学中的各种科学技术中有着广
15、泛的应用。在一些技术说明书中, 介绍操作过程或注记时,都能反映出问题中祈使句的特点。祈使句的使用可以清 楚地表示"建议、警告、禁止”等含义。比如:aattach the two alligator clip leads, one to the new copper plate, and one to the cuprous oxide coated plate. ”三、功能对等理论指导下的翻译 科学文献是科学研究成果的直接记录,它通常不使用主观观点,而是以客观的 方式表达事实和揭示规律,电力英语的多样性给译者带来了许多困难。如何处理 文章的特点所造成的问题己经成为难题。木章将列举一些
16、实用的翻译方法,帮助 译者解决他们可能遇到的问题。(一)词汇方面英语单词的翻译应根据不同的语境和汉语习惯进行修改。对于不同的情况,我们 可以使用以下方法翻译来实现最大的功能对等。1. 直译奈达在他的书中提出使用“功能对等”的原则,如果直译可以实现功能对等, 就不需要调整翻译。事实上,在英语和汉语的结构屮有一些共同的概念和信息, 所以有些词可以逐字翻译。直译的定义是在既保持原文内容、又保持原文形式的 翻译方法。这种方法可以忠实地保持原文与译文形式和内容的统一。比如下面的 翻译:(1) as a 1 i gh t water nuclear reactor fuel cladding mat er
17、ial, zr al loy has been wide used and its application cxpcricncc accumulated, hence it is the potential materials for scwr.现在链合金作为轻水核中反应堆燃料元件的包壳材料,它得到了广泛的应用且 在该领域已经积累了丰富的经验,因而仍i口被列为scwr的潜在核电应用材料。(2) and, instead of being an electronic conductor, a liquid metal, it is am ionic conductor液态金属就是离子导体,而非电
18、子导体。确定这个词的译文和原文意思是否相同。例如,在(1)和(2)中,“light waterv and "liquid metal”可以直接翻译它们的表面意义。但在(2)中,如 果直接翻译“pressurized water reactorn这个词的表面含义就会引起误解, 所以将它译成恰当的名字“压水堆”。这就是功能对等是在词义上的体现。2. 意译意译是在原文的基础上进行的一种改进。“改进”不是根据单词本身的意思翻译, 而是在原文的基础上,表达成可以更好地被阅读者理解与接受的译文信息。引自 奈达的原话,即“做出必要的改变”如下两句话为例:(1) our team consideri
19、ng ansys code function, an engineering method is put forward for thermal stratified stress calculation of pressurizer surge line.小组结合ansys程序功能,进而提出了波动管热分层应力计算的应用工程方法。(2) the paper provides data for design of major pump, scram protection and operation.文章为主泵的设计、停堆的维护和程序的运营提供了数据。以上两个例子中,如果译者直译“surge li
20、ne”和“scram”可能使读者更难理 解句子意思。奈达认为,译者应首先追求意义对等,而不是表层翻译。3. 术语因为在电力英语文献中,经常用术语或缩写来减少或扩展基本的单词,一些fi 常语言变成专业术语。汉语习惯中的术语表述与英语有很大不同,(英语)它的 基本原则是要避免使用日常用语,尽可能使每个词在汉语中有其独特的名称。相 反,汉语科技文献屮,术语可能有多重意义。结合前几章节对“直译”和“意 译”的分析,在翻译中,要强调原文的专业意义,而不是表而意义。根据nida 的翻译理论,译者应该寻求语义对等,而不是单单统一形式。(二)句子方面第二小节通过对英语句法特征的分析,使译者更加意识到科技英语翻
21、译的难点。 我们可以用以下两种方法来解决或避免翻译中的纱匕漏与错误。1. 分译法将句子中的某些成分(单词、词组、短语或从句)从某一句(或段)中逐个分离 整理清晰,以便于翻译。例如以下句子(1)。(1) and the energies they release are mil 1 ion times of that of the integration of all worlds' energy, which is known as thc,zinfinitc energy.并且它们所释放的能量比全世界所有能量加在一起的总和还要大上千万倍,其 被称为“无穷无尽的能源”。在这个句子的翻译
22、中,译者首先要找到句子的关键信息。在主句中找出关键信息, 用汉语习惯翻译这些句子。句子中的一些非主语部分可以作为翻译中的主语,根 据句子的使用在不违背原文本意的前提下,就像例句屮“全世界所有能量加在 一起的总和” 一样。2. 转译法转译法它是指翻译过程中,把原文的某一部分翻译成译文句子的另一个组成部 分。在英汉翻译中,译者由于这两种语言表达方式的不同,会做出一些改变。为 了使读者能更顺畅地阅读文章,译者可以将英语句子的主语、谓语、定语、状语 等成分替换成汉语的其他部分,以适应翻译需要,使译文更忠实于目的语的习 惯和表达方式,更加流利、流畅、自然。例如:(1) the follow ing ar
23、ticle shows the st rue ture propor tion of non-polluting energies, in which nuclear energy accounts for most of it, namely 70percent, so it is also called the most secure, cleanest, most cost-effective power resources.以下文章说明了非污染能源的结构比例,核能占了其屮的70%,因此核能也被 人们称为现今最安全最清洁和经济效益最高的电力资源。在上面的例子中,如果主语与谓语本身密切相关
24、,或谓语本身是主语的一部分, 翻译可以转换成其他成分,以保证读者能顺利阅读。3 语素由于表达方式的不同,在英语屮,主语、谓语、宾语、定语、状语等句子成分可 以根据具体需要翻译成句子的其他部分。掌握句子的翻译技巧,能使翻译习惯更 符合目标语,在忠实原文的基础上读得流畅、流畅、自然。例如:(1) not subject components into the subject.this article aims at discussing new developments in nuclear energy application.本文的目的在于讨论核电能源应用方面的新发展。(2) not pred
25、icate components into the predicateattention is necessary to prevent the electronic instrument from damaging.必须注意防止电子仪器损坏。(三) 语言风格方面根据语言交际的目的和功能,将电力英语按语言的形式分为两类:有科普风格和 科技风格。其次,电力英语在词汇和语法方面也有其独特的表达方式。1. 科技文风格科技文语言由一组句子组成,从而构成完整的文章,使之具有准确性、严谨性和 客观性。话语的结构可以不同于时间、地点和客体。从段落中,电力英语文章通 常有一个主题句和儿个支持句。主题句概括整个
26、段落的中心思想,作为支撑句, 意思是证明或解释主语。在一般的段落结构中,主题句通常在第一段,有时在段 落的屮间或结尾。科技论文通常要求简洁、客观、逻辑、简洁的形式。这类文章具有信息量大、强 调事实真实的共同写作特点。如下例:renewable electricity production, from sources such as wind power and solar power, is sometimes criticized for being variable or intermittent, but is not true for concentrated solar, geoth
27、ermal and biofuels, that have continuity.2. 科普文风格科普风格是以科技知识为基础的文体格式。一般来说,文章的内容包括科学知 识、新学科的引进、细则、新技术、新材料。这些风格有一些共同的特点,它们 生动,易于理解以及语言幽默等。比如下面的科技文体的节选:in countries with nuclear progreims, people are significantly more opposed than they were in2005, with only the uk and us bucking the trend. most believ
28、e that boosting efficiency and renewable can meet their needs. just 22%agreed that/znuclear power is relatively safe and an important source of electricity, and we should buiid more nuclear power plantin contrast,71%thought their countrycould almost entirely replace coal and nuclear energy within 20years b
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年河北省内外贸一体化综合服务平台启动:“1 2 N”体系深度解析
- 土地增值税的基本概念和特点
- 2026年网络安全培训课件
- 2026年水上安全警示培训
- 2026年实验室风险评估培训
- 2026年商场安全文化建设培训
- 疼痛评估:方法与技巧
- 2026年安徽省阜阳市临泉县第一次中考模拟试卷(一模)数学试题(含答案)
- 甲状腺术后患者生活质量评估与干预
- 护理风险责任界定
- Unit 2 教学设计Unit 2 Welcome to My Uncle's Farm(教学设计)
- 小学科学新教科版三年级下册全册教案(2026春新版)
- 2026年财政局遴选工作人员考试试题及答案解析
- 2026年三八妇女节:女性社会责任与时代担当
- (2026春新版)苏教版二年级数学下册全册教学设计
- 2026年南通职业大学单招职业技能测试题库附答案详解(能力提升)
- 干部考察识别工作方案
- 中国农业银行官网登录//笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 教师自我反思能力培养的AI辅助模式创新与实践研究教学研究课题报告
- 健康管理师教学大纲及培训计划表(培训实施方案)
- 空调施工应急预案方案
评论
0/150
提交评论