跨文化交际视阈下的外宣翻译探究_第1页
跨文化交际视阈下的外宣翻译探究_第2页
跨文化交际视阈下的外宣翻译探究_第3页
跨文化交际视阈下的外宣翻译探究_第4页
跨文化交际视阈下的外宣翻译探究_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    跨文化交际视阈下的外宣翻译探究    冯文君摘要:“一带一路”背景实施后,我国国际地位大幅上升,外宣翻译成为向世界宣传我国文化的重要途径。2018年6月,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议于青岛举行,山东最新形象宣传片得以发布,促进了文化的对外宣传及峰会的召开。本文从跨文化交际的角度出发,分析该宣传片的跨文化翻译策略并提出建议,以期达到更有效的外宣效果,进一步提升我国的国际形象。关键词:跨文化交际 外宣翻译 上合峰会:h059  :a  :1009-5349(2019)12-0095-02经济全球化使各国交流愈发频繁,中

2、国要想建立良好的大国形象,应加强国家软实力。对外宣传是传播民族文化的重要手段,外宣翻译是一种重要形式,翻译工作常涉及跨文化因素,影响国家形象的建构,上合峰会宣传片的发布有效宣传了我国文化。宣传片标题为“青青之岛 亲亲上合 山东八分钟 惊艳全世界”,主要介绍山东独有的历史和人文特色,通过语言合理宣传峰会和国家文化。一、跨文化交际及外宣翻译的定义贾玉新认为跨文化交际指不同文化背景的人之间的交际,是由信息发出者和信息接受者共同参与的交际。1根据以上定义,外宣翻译从属跨文化交际范畴,是一种复杂的跨文化交际活动。外宣翻译具有传播性和时代性等特点,丁衡祁指出:“汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地

3、对号入座,而要根据汉英两種语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。”2黄友义也提出“外宣三贴近”原则:贴近中国发展过程的实际;贴近国外读者对中国信息的需求;贴近国外读者的思维方式与习惯。3因此,外宣翻译中必须注意中西方思维方式及阅读习惯。上合峰会宣传片的制作是为了展示山东的最新形象,加强英语国家对山东文化的认识,为峰会召开创造积极的国际环境。二、上合峰会宣传片的翻译策略文本中文化因素的处理是峰会宣传片材料翻译考虑的首要因素,译者需利用不同策略转化跨文化因素,减小跨文化差异。以下是宣传片翻译中涉及的几种翻译

4、策略:1.归化归化是一种以目的语文化为导向的翻译法,要求译者根据目的语国读者的表达习惯重新表述原文,以实现功能对等,将原文蕴含的表达纳入译文的文化范畴。特有名词的翻译使用了该策略。原文1:山东,在全面建成小康社会进程中、在社会主义现代化建设新征程中,努力走在前列,全面开创新时代现代化强省建设新局面。译文1:on the new journey to build a prosperous society and promote socialist modernization, shandong strives to be at the forefront, sparing no efforts

5、to build a strong and modernized province.原文中“全面建成小康社会”和“社会主义现代化建设”是中国社会发展进程中出现的特有名词,代表着中华民族的努力方向,考虑到西方思维,译者将其简化为“build a prosperous society”和“socialist modernization”,仍完整表达了原文信息,便于国外读者理解山东省对国家发展的促进作用。2.异化与归化相反,异化是以源语文化为导向的翻译法,要求译文忠实原文,宣传源语国家的文化,实现有意义的跨文化交流。宣传片中融合大量论语和古诗词,译者运用异化的策略保留了原文蕴含的文化。原文2:己所不

6、欲,勿施于人。译文2:do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.原文表层含义通俗易懂,深层含义体现了山东人民尊重他人、善良宽容的美好品德。译者直译原文有利于国外读者挖掘信息背后蕴含的中国文化,深入体会东方的思维模式。原文3:浮云连海岱,平野入青徐。译文3:white clouds connect the sea and mount tai, and a vast area of flatland stretches across the region.原文是对偶句式的古诗词,描写了中国独有的

7、景象,译者采用工整的句式直译,达到了形式和内容的对等。3.增补外宣翻译的目标受众包括不同的文化群体,可适当增补信息来弥补文化因素导致的理解差异,实现两种语言的信息等值。宣传片中多次出现这种情况:原文4:蓝鲸1号抵御12级海上风暴。译文4:the drilling platform, blue whale 1, can withstand the heaviest storms on the sea.“蓝鲸1号”是中文特有名词,若不加说明,国外读者容易误会,译文增补其性质“the drilling platform”,说明其功能是海上钻井平台,而非海洋哺乳动物。原文5:有朋自远方来,不亦乐乎?译

8、文5:as confucius would say, it's always a pleasure to have friends coming from afar.原文是论语中最有名的一句,国外读者对论语却一知半解,译文添加出处“as confucius would say”,读者则会更快接收宣传片传达的信息。4.删减汉语与英语对词汇的运用也有较大差异,汉语常利用成语和华丽词汇,难免出现语义重复,而英语国家读者习惯捕捉句子的核心信息,译者需适当删减源语信息灵活处理译文。原文6:源远博大的文化积淀,涵养了新时代山东蓬勃生机的深厚底蕴。译文6:the accumulation of a

9、time-honored and rich culture nurtures the vitality of shandong in the new era.原文“文化积淀”“深厚底蕴”是同义词,译者整合句子后两个词语只翻译一次,缩减译文词汇,仍能保证译文语义的完整。三、宣传片的翻译及建议翻译本身具有主观性和灵活性,加之外宣翻译的差异性和特殊性,翻译难免出现问题。比如,该宣传片的译文来源非官方资料,译者的个人主观色彩浓重,跨文化意识尚浅,对中英文任何一方的偏失都不能保持外宣效果的平衡。对外宣翻译的发展,一方面建议翻译界学者加强翻译理论和技巧两方面的研究,国内目前在翻译技巧上仍有欠缺,需要翻译人员共同补充完善该体系。另一方面,需培养译者的跨文化意识,提高跨文化交际能力,深入了解中西方的语言和文化差异,促进外宣翻译的进一步发展。四、结语综上所述,上合峰会宣传片的翻译虽存在不足,但译者通过不同的策略强调了跨文化因素,坚持了外宣三贴近原则,消除了一些对外宣传的文化障碍,有效宣传了峰会举办地山东的文化特色,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论