



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 高校校园标识语双语构建现状分析 摘 要 高校校园设置双语标识语的最主要目的是为了方便不懂汉语的外国留学生或外国友人,也标志着高校对外合作的广泛性。但目前高校标识语双语构建并不尽人意。本文分析了高校校园标识语双语构建现状,以期引起相关部门的注意。关键词 高校校园 标识语 双语构建:g642.3:a高校校园设置双语标识语的最主要目的是为了方便不懂汉语的外国留学生或外国友人,也标志着高校对外合作的广泛性。同时也能体现出一所学校的文化风貌。如果标识语英汉双语构建不能达到这个目的,那就没有了价值。本文分析了高校校园标识语双语构建现状。1英文数量偏少校
2、园双语标识语标牌的普及程度还远远不够广泛和全面,在一些明显需要双语标识语的地方缺少相应的标牌。这是目前校园双语标识语方面存在的主要问题之一。具体地说,学校大门的平面地图、学生宿舍区内部的许多公共设施、用法须知、紧急通道、草坪、食堂等地方都只有中文标识语,没有配以相应的英文翻译。在高校中,有的学校外国语学院所涉及各个领域的标识语双语构建,相对来说较为健全,但有的学校没有双语标识语。其他学院所涉及各个领域的标识语牌,都会有一定程度上的缺失或是标识语英文不全。再比如建筑大楼、学校导图、楼层导航图、大楼内部房间门牌,还有一些校园路标、警示语等等没有英文翻译。2拼写不正确主要表现在写漏字母或者是写错字母
3、。这种错误大多数是译者的粗心和制作者的不认真校对造成的,如“火警”译为 fire-acarm 119 正确表达:firm-alarm;“自行车停放处” 译为 parking fog biycle 正确表达:parking for bicycle;“女洗手间” 译为feman 或wonan 正确表达:womens room;“不可回收” 译为not recling 正确表达:no recycling;“疏散通道 严禁堵塞” 译文emergency exib block is forbidden中exib,或许是exit的误写。3语法错误公共标识语具有指示性、提示性、限制性
4、和强制性四种功能,多采用交际翻译法,对译文的要求是简洁、准确,易于目的语读者理解。但是我们在考察中发现,校园公示语翻译中的语法准确性还存在很多问题。如“请勿拍照”no takephoto;“不可回收” cant be reused rubbish 和can not bu recovered;“谢绝参观” no allow to visit。4译文不统一各大高校甚至是学校内部二级学院对于“学院”的翻译也不尽相同,就连外国语学院的翻译也不尽相同,如“外国语学院”译为school of foreign languages,school of foreign languages,school of f
5、oreign studies;“中英国际学院”译为sino-british international college。还有各个学院党政机构办公室的门牌,可谓“百家争鸣,百花齐放”,如“党委书记”译为secretary of cpc committee,secretary of the party committee;“副院长”译为vice-dean,associate dean;“党委副书记”译为vice-secretary of cpc committee,deputy secretary of the party committee;“团委”译为youth league committe
6、e,“分团委”译为sub-cyl committee,branch of communist youth league;“基础医学院分团委”译为school of basic medicine cyl branch committee。5译文累赘有些一文过于繁琐,有悖标识语简洁的特点。在汉语语境中, 一般情况下,人们可以接受直接明晰的标示语。然而,译为英语,我们需要考虑西方人的感受和反应。有些标识语的翻译,语言不简洁,有些甚至让人看不懂,不简洁,有些甚至让人看不懂。标识语“请勿乱扔垃圾”,译為no not disorder rubbish here,用了双重否定词no和not,结果可知又变肯定
7、了,没有达到限制的效果;“我的身子很白 请别碰脏我”和“禁止携带宠物入内”,译为 my body is white. please do not put my dirty 和do not bring the pet into。这些译文在语言上采用冗余啰嗦的转换方式,有“画蛇添足”的感觉。如果按字面意思硬译成英文,外国人看后会不知所云,很奇怪,很滑稽可笑,也就达不到其语用效果。6英文与汉语拼音混用拼音以及拼音与英语结合翻译法虽然在标识示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。这种拼音翻译法是毫无必要的,因为中国人必定能看懂汉字,而外国人也看不懂拼音。某高校行政办公楼里标牌往往是汉语拼音比如“请
8、节约用水”,翻译成 qing jie yue yong shui;“便后请冲水”译成bian hou qing chong shui; “爱护水资源 从我做起”翻译成ai hu shui zi yuan cong wo zuo qi。此外,还有采用汉语拼音与英文混用的翻译法。某高校校园的健身器材旁边的标牌“康乐园”翻译成kang park;“物业办公室”翻译成wuye office;小花园的警示语“芳草凄凄,踏之何忍”译为fangcaoqiqi riding the heren;“请勿乱涂乱画”译为do not graffiti luanhua。这些半汉半英,中英文混合,表达方式不伦不类,不尽
9、一致。7语用失误中西方民族的社会发展进程不一致,造成文化背景和传统习惯的差异,必然会影响处于这个社会中人(下转第222页)(上接第220页)的思维方式。由于人思维角度不同,会在语言表达方式上显现出一定程度的差异。然而,郑州市高校校园双语标识语未充分考虑不同的受众对象,使得信息传递出现偏差。根据英国语言学家tomas的观点,语用失误大体上可分为两种,其中一种为:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误,如“中式英语”就是其中较为严重的问题。如“不喧哗追赶”译为dont make a hue and cry and chase each other;“请勿随地吐痰”译为dont spit on the ground;“走路不看景 看景不走路”译为no watching when walking when watching no walking;“小心滑落”译为slip carefully;“来也匆匆
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 矿产资源管理与利用考核试卷
- 石膏在光伏支架制造中的应用考核试卷
- 室内设计公装方案
- 2025年初级银行从业资格之初级风险管理能力提升试卷B卷附答案
- 2019-2025年统计师之初级统计基础理论及相关知识题库练习试卷A卷附答案
- 幼儿园大班社会《服装的由来》
- 狼文化课件教学课件
- 2025年不见面审批项目发展计划
- 小学选校考试试题及答案
- 北京公务员面试题及答案
- 2025年上半年重庆合川区招考事业单位工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 平安人寿代理合同协议
- 贵州烟草专卖局招聘笔试题库2025
- 2025年高考语文考前复习诵读材料-13晨读材料
- 书画素养测试题及答案
- 钢琴艺术培训管理制度
- 校园广播设备维保合同
- 反诈宣传课件小学生版
- 八年级数学上学期期中期末冲刺卷-特训10 一次函数 压轴题(八大母题型归纳)(原卷版)
- 胰腺假性囊肿治疗
- 2025年形势与政策-加快建设社会主义文化强国+第二讲中国经济行稳致远
评论
0/150
提交评论