



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 从目的论看啊,拓荒者中翻译策略的使用 贾智晨【摘要】目的论是德国功能学派重要的翻译理论,目的论认为译文取决于翻译的目的,强调译者要以翻译目的为出发点在,根据不同语境,选择最佳的翻译策略进行翻译行为。本文从目的论的角度出发,对曹明伦先生的啊,拓荒者!译本进行研究。笔者认为,曹明伦先生的啊,拓荒者!译本在翻译的过程中,通过多种翻译技巧的使用,还原了原文诗意细腻的描写,达到了原文作者预期的写作目的。【关键词】目的论 翻译技巧 啊!拓荒者一、简介薇拉·凯瑟是美国著名女作家,曾所著描写美国早期移民的拓荒生活的著作如啊,拓荒者!及我的安东妮亚
2、获得了广泛的认可,为美国重要的乡土作者之一。在啊,拓荒者!中,女主人公亚历山德拉随着父母来到美国内布拉斯加的荒原,面临着恶劣的生存环境,开垦荒原,父亲临死之前将自家的田地交托给了她,她带领着两个大弟弟辛勤劳作,大胆开拓,最终获得了成功,然而两个弟弟却百般阻挠她的婚姻,仅仅是为了防止家产外传,她奋起反抗,最终与所爱之人远走高飞。薇拉·凯瑟对美国内布拉斯加州的荒原进行了大量的景色描写,用诗意的语言表现出了移民早期美国荒野的壮丽景色,展现了女主人公对土地以及生活深切的热爱。二、目的论原则1971年,德国的莱斯(k. reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。
3、弗米尔(vermeer)提出了目的论,该理论认为译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若种交际功能。即是指翻译行为和翻译策略的选取取决于翻译的目的,并且强调了译文的连贯性。诺德对该理论进行了总结和发展,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。因此,目的论包含了四大原则,即目的性、连贯性、忠实性、忠诚性原则,但是后三者必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。而其中目的又分为三类:译者的基本目的、译文的交际目的、使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。三、翻译策略的运用为了实现译本预期的交际目的,保留原著特有的风格
4、特色,译者在翻译时必须灵活变通,以成功地把风格再现给读者,在曹明伦先生的译本中,译者采用了不同的翻译技巧,以达到翻译目的的实现,并通过翻译技巧的使用实现了对原文忠诚,译文连贯流畅。下面主要通过从目的论角度探究译文所采用的几种翻译技巧1.意译。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译者在受到译语社会文化差异局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容和主要语言功能相似。例如,even carl, never a very cheerful boy, and considerably darkened by these two bitter yea
5、rs, loved the country on days like this, felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care.就连卡尔这个性格并不开朗而且被两个苦年头弄得心情阴郁的小伙子也会热爱这片土地,也会觉得这片土地蕴藏着某种朝气蓬勃、桀骜不驯、对忧虑烦恼置之一笑的强大力量。“never a very cheerful boy” 字面意义为从不是一个开心的男孩,“darken”字面意义是变黑,在这里如果直译字面意义并不能很好地体现作者的意图,译者将之翻译为性格并不开朗以及心情阴郁
6、,从性格和灾荒对男孩心情的影响进行描述,更加忠于原文的写作目的,同样,将“felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care”譯为“朝气蓬勃、桀骜不驯、对忧虑烦恼置之一笑”,同样是采取了意译的手法,以传达原文的思想含义为主,并没有严格遵守原文的表述,而是将少年在荒原广阔而充满野性的特色的影响下,能够直面灾害,体现了少年意气,也为后文男孩离开故土追求梦想埋下伏笔。而这样的表达更加符合中文读者的阅读习惯。2.转译。在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,词
7、性的概念都是建立在语言的表层结构上,在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。例如,what made you tease me so? but there, i ought to have known better myself是什么叫你这般烦人?不过也罢,我也本来应该更加明事理“tease”一词本身的含义为 “deliberately annoy”,即故意招惹,而文中弟弟并非故意让姐姐生气,而姐姐只是一时气恼,其实非常宠爱幼弟,因此在这里译者将这一动词转译为形容词“这般烦人”,将”but there”译为“不过也罢”,更能体现出姐姐宠爱的态度,也能与作者在文中描写的亚历桑德拉更加偏爱埃米尔形成对应,忠于原文对角色的描写。the light fell upon the two sad young faces that were turned mutely toward it:upon the eyes of the girl, who seemed to be looking with such anguished perplexity into the future; upon the sombre eyes of the boy, who seemed al
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人文素养护理课件
- 小学阅读教案设计案例
- 常见皮肤疾病诊疗概要
- 人文关怀护理课件
- 中班安全教育第一课
- 遗忘症老人的心理护理
- 疾病防控教案
- 神经外科白板健康教育
- DB32/T 4613-2023梅岭玉鉴定技术规范
- 餐饮店面装饰设计
- 2025届百师联盟高三下学期二轮复习联考(三)地理试题(含答案)
- 新能源合伙人合同8篇
- 节目脚本委托合同协议
- 2025年下半年河北省邢台路桥建设总公司招聘50人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 海林市社区工作者招聘真题2024
- 【检查表】粉尘涉爆企业安全生产执法检查参考标准
- 2025年中考英语627个常见词组分类速记背诵手册
- 电子工业废气处理工程-设计标准
- 售后服务技术合同
- 国家中小学智慧教育平台应用指南
- 防汛度汛管理制度
评论
0/150
提交评论