英语翻译技巧总结_第1页
英语翻译技巧总结_第2页
英语翻译技巧总结_第3页
英语翻译技巧总结_第4页
英语翻译技巧总结_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译技巧总结 英语翻译技巧总结 这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。 一、词汇方面 .词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:依据上下文和词的搭配选择、依据词类选择、依据专业选择。 .词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 .词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 .补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,

2、而译成汉语时可酌情增加。 .省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 .并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采纳共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以强化文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可合计重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 .语序类 1.顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明

3、等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2.前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词中心词的前面。 3.分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套排列 而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定

4、困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 英语长句虽然长,但它既称为“句,毕竟可以提炼成一个主干和由假设干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则可简化出这个主干。 依据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采纳分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后表达;分起总叙,就是先表达后总结。 4.归纳法综合法 关于各别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理,重新组合,体会“翻译是再创造这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。 .组合类 1.分句法 有些句子由于“联系词的联系,虽在形

5、式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。 2.合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。 .转换类 1.句子成分的转换 前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 2.被动语态的转换 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但

6、大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才干使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。 被动语态的改译常有三种方法:还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们“我们等原文省略的动作发出者还原成主动句。构造成主动句:使用“把、由、使、让、给等词译成主动句。转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者即主语转变成汉语中那个动词动作的发出者仍然做主语。 扩大阅读:英语翻译技巧总结 机械类: 机械行业的翻译,和汽车行业一样,该类型的翻译需要严谨简洁,拒绝个性化的翻译。要求术语专业,词汇统一,千万不能出现生造词,否则翻译出来,就没有人看得懂你翻译的这个单词指的什么了。

7、除此之外,由于机械行业很多资料的翻译,有很多格式化的东西,只有掌握了其中的翻译技巧和规律,可以达到一法通万法通,所以注意收集和整理平常的翻译成果,找出其中共通的规律性的东西,可以大大提升大家的翻译速度。 翻译技巧 注意机械工程方面的翻译,比较多的运用被动语态。 注意学习和收集机械方面的术语,并加以记忆和对用法进行掌握。机械翻译切忌从字面意义上去翻译,否则完全可能出现理解错误。 机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。 机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。关于这种复杂长句,一般要采纳

8、压缩主干法进行逐步翻译。 机械工程英语使用被动语态的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面: 1强调主语,特别重要性2不需要指出动作的执行者翻译技巧:一、词汇方面一、选择词义 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。选择词义的方法有三种:依据上下文和词的搭配选择、词类选择、专业选择。二、词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。三、词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。四、补词 补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补

9、充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。五、省略 省略是指原文中某些词在译文中可以省略不译,只要不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词,译成英语时则可以省略;又如:英语中可以大量使用物主代词而在汉语中往往省略不用。六、重复与并列 英语在表达重复含义的并列结构中常采纳共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以强化文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可合计重复表达。二、句子结构方面 句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。一、语序类 1.顺译法与逆译法 第三书中讲

10、句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的语言习惯相一致。2.前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到中心词的前面。3.分起总叙和总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语长句虽然长,但它既称为“句,毕竟可以提炼成一个主干和由假设干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

11、用“三秋树法则可简化出这个主干。依据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采纳分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后表达;分起总叙,就是先表达后总结。4.归纳法综合法 关于各别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理,重新组合,体会“翻译是再创造这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。二、组合类1.分句法 有些句子虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些关联词处。关联词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。2.合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。三、转换类 1.句子成分的转译 以上说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转译。句子成分的转译主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。2.被动语态的转换 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才干使译文更中国化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法:还原成主动句:将by后的动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论