跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译.doc_第1页
跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译.doc_第2页
跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译.doc_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译基金项目:河南省科技厅2021软科学计划项目“外语媒介在河南省文化对外传播中应用的策略研究”,项目编号:112400452,项目负责人:易明摘 要:本文以霍尔的跨文化传播理论为视角,对旅游外宣材料的英译进行研究。通过对高低语境传播理论的分析p ,探讨了旅游外宣材料英译是在词汇、表达法和认知三个方面从高语境向低语境转换的方式,同时给出例证,旨在消除传播中的文化障碍,使得旅游外宣材料的英译更加有效。【关键词】:p :跨文化传播;旅游外宣;英译 ;高语境;低语境作者简介:易明,女(1975-),洛阳理工学院外语系副教授,硕士,主要从事英语语言文学及其相关研究。中图分

2、类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1002-2139(20_)-20-0-02在全球化的环境下,旅游业的发展已经成为对民族文化特色和内涵的推介,具有很明显的跨文化交际特点。翻译是指用一种语言文字(目的语)来表达另一种语言文字(语)的意义,它是语际转换过程中的一种特殊语言活动1,其本质是一种特殊形式的传播活动。因此,旅游外宣材料的翻译效果不仅会受到文化差异的影响,也会受到传播途径、方法的约束。如果在翻译中以跨文化传播理论作为指导,避开文化传播过程中的不利因素,旅游外宣材料的英译必能达到更好的文化渗透和文化影响。一、霍尔的文化传播理论美国人类学者爱德华.霍尔1959年出版的无声的语言认为

3、文化是传播的一种形式,传播即文化,文化即传播。同时他还提出文化信息的存在和传递是有一定语境的,并根据信息由语境或编码表达的程度,将文化交际分为高语境和低语境交际:“高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的信息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充语境中丢失的部分。”2 高语境交际建立在长期的关系和相似的文化背景之下,所交流的信息大多数都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达,所以具有词语选择模糊,非正式,表达方式较间接,更注重内涵,语篇方式以归纳为主,认知对情境依附性强等特点;低语境的交流正好相反,即

4、大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达,所以在词语选用上更简洁、明确,表达方式更为直接,语篇方式以演绎为为主,认知以任务为核心。中国文化包含有大量高语境文化的元素,而西方,尤其是英语语言国家的交际方式则是以低语境交际为主的,因此,以传播中国特色文化为目的的旅游外宣材料的英译,首要解决的是高语境向低语境转换的问题。二、旅游外宣材料英译中高语境向低语境的转换旅游宣传材料为了彰显特有的中国文化,包含了大量的典故、隐喻,诗词,结构上有特定的要求,再加上传统的儒家中庸之道和长期学说的影响和渗透,文字重“意会”,轻“言传”。这样造成了绝大部分信息或依附于物质语境,或内化于个人,极少清晰地存在于被传递的讯

5、息中,对于以英语为母语的受众来讲,习惯于形式简明,表达直接,信息实用,叙述为主的语境,这样就会显得信息不足,造成传播不畅或失误。为了避免这样的情况发生,在旅游外宣材料的翻译时要注意在词汇,表达和认知方面从高语境向低语境转换,以达到较理想的宣传效果。2.1 词汇的语境转换旅游外宣材料中的高语境词汇主要体现中国文化凝练的特色词汇,包括人名、地名、历史事件、风俗,饮食等,由于文化背景和历史知识的缺少,这些词汇对普通的国外受众来讲,只是一连串的空洞的符号,往往会造成信息缺失。对于这些高语境的词汇,我们首先可以采用信息补充的方式进行转换,如:伏羲(Fu_i, the great ancestor of

6、Chinese),殷墟(Yin_u, an ancient city ruins from Yin Dynasty),永平求法(The noted Buddhism Studying Pilgrim in the year 64 of the Eastern Han Dynasty (25-220), which is called the 7th Yongping Year in Chinese history)。其次可以通过文化的内涵转换对语境进行转换,如:中秋节,端午节翻译成“moon-cake festival”和“dragon boat festival”比翻译成“mid-autum

7、n day”和“double fifth day”更容易被外国人接受,因为前者传递的信息更直接的映射出文化内涵。 32.2 表达的语境转换在表达方式上从高语境向低语境转化的方式主要为:化繁为简,突出重点。对于汉语较多的修饰成分,复杂结构等,翻译时不能逐字逐句地照译。另外,中文习惯于采用归纳(inductive)的方式,在介绍话题之前尽量解释清楚为什么会得出这种结论的原因,句子的重点通常在句末。而英文多采用演绎(deductive)的方式,先提出主题,然后逐层展开,解释其原因,句子的中心多在句首。4这种写作模式也是旅游外宣材料在英译中需要注意转换的。以下面这篇洛阳旅游网上对洛阳真不同饭店的英文介

8、绍为例:Wele to Zheng Bu Tong restaurant.Our restaurant was built up in later Qing Dynasty, which has a history more than 113 years.Dealing with real water banquet of LuoYang, it was prized by customers that “Only ing to Zheng Bu Tong restaurant.Only visiting Luo Yang city”.Zheng Bu Tong restaurant, Lon

9、g Men Grottoes and Luo Yang peony were regarded as the three essence of Luo Yang city.撇去这段文本中的语用错误不谈,这段话是对洛阳真不同饭店的介绍,目的在于指出真不同是最正宗的洛阳水席饭店。出于中国人谦逊含蓄的习惯,这一点并没有直接指出,而是试图通过历史、口碑等委婉地表现。但对于首次接收信息的外国人来说,可能不会马上得出“最正宗”这一印象。因此,如果将译文第一句改为:“Wele to Zheng Bu Tong restaurant,which offers the best noted and most a

10、uthentic Luoyang water banquet.”按照西方人的线性思维,先将中心陈述出来,然后以历史、口碑和名气作为支撑,使介绍的目的一目了然;另外,对于真不同历史和“不进真不同,不到洛阳城”口碑的介绍等处都有逐字逐句照译的痕迹,可改为:“Built up in the late Qing Dynasty, it has a history of more than 113 years.Zhen Bu Tong has won its fame among people for the most traditional water banquet and its believed

11、 to be an inplete tour in Luoyang without tasting the water banquet there.”这样可以做到简洁明了,信息点突出。2.3 认知的语境转换在认知方式上,高语境的中国文化强调群体意识,从宏观去整体地看待一个事物;低语境的西方文化强调个人意识,每个事物都有自己的个体特征。这样的语境差异翻译时可以通过语境重叠的部分实现转换。例如如陶渊明的名句“采菊东篱下,悠然见南山”经常在对外宣传中引用,表达一种不追名求利,回归自然的心境。作为诗句的翻译,首推杨宪益先生的版本:“While picking asters neath the East

12、ern fence,my gaze upon the Southern mountain rests”,意境与形式和原诗浑然一体;但在对外宣传时会发现,诗句主张的那种不张扬、避世的态度与西方所推崇的进取心(aggressive)和抱负心(ambitious)是相矛盾的,也许会引起疑问中国文化为什么如此赞许一个消极的诗人?这显然不是对外宣传时引用此诗的目的。为了避免这种认知上的差异,只需在译文前面加上“Tao Yuanming presents his pastoralism in the lines.”借用西方文化熟知并向往的pastoralism(田园)激发起受众对诗句的共鸣和认同。三、结语随着跨文化交际日趋频繁,霍尔提出的跨文化传播理论特别是高低语境理论对中国旅游文化的对外宣传具有重要的指导作用。但所谓的高语境文化和低语境文化不是绝对的。从事旅游外宣材料翻译的人员首先要了解不同语境的差异性,熟悉两种语境的文化背景,灵活运用语境转换的规则,尽可能地为低语境受众提供足够的明码信息,只有这样才能缩小文化间差距,将中国丰富的旅游文化资全面地展现给世界。【参考文献】:p :1、麻争旗.翻译与跨文化传播J.北京

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论