英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探-2019年精选文档_第1页
英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探-2019年精选文档_第2页
英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探-2019年精选文档_第3页
英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探-2019年精选文档_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探 文献标识码 A前言随着中国国际地位不断提高,中西文化交流日益频繁,人民文化需求持续增长, 翻译作为跨文化交际的媒介之一,其重要性愈加突出, 它不仅肩负着传播中国社会文明,弘扬中国先进文化的使命,还要扮演开拓者的角色,引进西方文化宝库中的优秀文化、智慧思想,开启民智,丰富、充实国民文化生活;更重要的是它在专业交流领域及国际经济舞台肩负着不可替代的沟通使命。为响应国家独立学院人才培养模式转型的号召, 作为西南地区独立学院之一的云南师范大学商学院目前正处于教育模式的转型阶段。 而英语专业的在校大学生, 作为英语语言的学习者和运用者,需要在以后的工作生活中, 灵

2、活自如地借助英语这一交流工具达到交流目的。外语学习包括听、说、读、写、译五项基本技能,翻译技能处于最高阶段, 也就是说翻译技能是检验语言学习者综合运用能力的最有效方式。 因此云南师范大学商学院语言文学学院在 2015 届英语专业本科毕业生撰写毕业论文时,新增了“翻译实践 +翻译报告”这一撰写方式,以此检验英语专业大学四年级学生的英语综合运用能力和市场对翻译人才需求的契合度。1 .翻译报告撰写及答辩中出现的问题及对策探讨翻译报告是用学术语言对整个翻译活动的叙述和总结。云南师范大学商学院语言文学学院英语专业2015 届毕业生以“翻译实践 +翻译报告”的方式撰写毕业论文的尝试刚刚处于起步阶段,以下是

3、笔者在学生翻译报告撰写及毕业答辩期间收集的问题,并对此提出相应的对策或改进措施,希望能给以后的翻译报告撰写者、指导教师及教学管理者提供借鉴或参考。1 . 1选材及翻译方式单一化本院英语专业2015 届毕业生共 152 人,其中选择以“翻译实践 +翻译报告”的方式撰写毕业论文的毕业生共109 人,约占毕业生总人数的 72%。109 人中,约 20%的毕业生选择“汉译英”翻译方式, 80%的学生选择“英译汉”翻译方式,而几乎所有的毕业生选择的翻译材料都以文学作品为主。由此可见,毕业生选择撰写毕业论文的方式以“翻译实践 + 翻译报告”为主,基本和学校转型期的转型理念相吻合;而以“英译汉”为主的翻译方

4、式正好反映了学生对英语的综合运用能力不强, 语法知识掌握不牢固, 缺乏对汉英翻译技巧或翻译策略的运用, 对汉英文化差异的洞悉不透彻等特点; 以非文学翻译材料为主的现象也暗示了学生平时的学习内容及翻译实践较少涉猎非文学翻译领域, 以非文学材料为主的翻译能力比较弱, 这和学校培养应用型人才的办学理念相悖, 也与目前人才市场需求脱轨。1 . 2 “翻译报告”用“ Translation Report”还是“Reflections ”?笔者在答辩过程中发现,部分指导教师或学生 (以下也可称作“学生译者”或“翻译报告撰写者”)认为“翻译报告”应使用“ reflections”一词。翻译报告是在翻译实践的

5、基础上,客观描述译者的整个翻译活动过程,包括源文的选取、 翻译过程中如何运用所掌握的翻译理论或技巧处理具体的翻译问题以及译者对本次翻译实践活动的总结和反思等等。对此,笔者查阅了以下词典:柯林斯英汉双解大辞典对“reflection”的解释为:“Reflection is careful thought about a particular subject. ”牛津高阶双解英汉词典 (第四版)对“ reflection ”的解释为:“(spoken or writtenexpressionof an idea )arisingfrom thought,memory or consideratio

6、n.”柯林斯英汉双解大辞典对“report”的解释为:“awritten document describing the findings of someindividual or group.”牛津高阶双解英汉词典(第四版)对“ report ”的解释为:“ spoken or writtenaccount of sth.heard , seen , doneor studied etc.”从以上两大权威词典分别对“reflection”和“ report ”的解释不难看出, 前者反映的是主体对客观存在的主观思考而后者关注的是主体对客观存在的叙述。此外,由黄国文主编的 MTI毕业论文写作指南

7、一书中所提供的范本(P112)也用了“report ”一词。故笔者认为,翻译报告用“ Translation Report ”较恰当,在翻译报告中,“ reflections ”只是 “report ”的一部分, 即译者对整个翻译活动的思考、 总结部分。1 . 3 混淆基本翻译策略和技巧,所列举的例子不能自圆其说,翻译报告内容松散,缺乏逻辑性、科学性和借鉴性简单地说,翻译策略或翻译原则是译者对译文风格整体、 宏观的把握,是译者在源文作者和目标语读者之间倾向性选择问题。而翻译技巧是译者在翻译实践活动中对具体的翻译内容做出的具体的技术性处理。 大多数学生混淆了最基本的翻译策略和翻译技巧,没有做好译前准备工作,没有认真学习、研究相关的翻译指导技巧或策略, 并用此指导自己的翻译实践, 解决翻译中遇到的困难或问题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论