口译中的逻辑分析_第1页
口译中的逻辑分析_第2页
口译中的逻辑分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品文档口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能, 而不是一种知识或理论。 作为一种技能, 只有通过大量训练和实践才能充分掌握。 因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外, 其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。口译训练可分为三个阶段, 一是听与理解阶段, 主要解决听什么、 理解什么的问题。要让学生学会启动认知知识, 根据语境、 交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义; 二是记忆阶段, 主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。 或者利用笔记把可唤起记忆的意义

2、载体记录下来; 三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。口译训练应特别重视记忆训练。 人的记忆按其内容可以划分为文字记忆 (指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式, 如背诵一篇文章) 和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为 “长久记忆 ”和“短时记忆 ”两类。所谓 “长久记忆 ”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。所谓“短时记忆 ”是指信息储存一两分钟的记忆, 也称为操作记忆或积极记忆。 译员临场运用的主要是靠短时操作记忆, 同时把潜在记忆转化为积极记忆。 由于口译的

3、任务是用目的语重述来源语所表达的内容, 即:用与来源语完全不同的词汇、 句型来表达来源语所表述的意义, 因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系, 但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。 我们可以通过后天的训练增强记忆力。 最有效的记忆辅助手段是口译笔记。 译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体 (符号)存储在译员的记忆之中。这种载体包括语言符号(中英文字词)、数学符号、画

4、面、形象、数字等。它们可以记在纸上, 也可以记在译员的脑子里。 它们作为提示符号, 存储在译员的短时记忆中, 随时帮助译员回忆起长久记忆中存储的讲话意义, 并按照目标语的规则把理解的意义表达出来。辅助记忆的另一种手段是跟踪讲话人的思路。口译所能见到的话语主要有六种类型:。1欢迎下载精品文档1叙述言语体。其思维线路主要有: a. 沿事物发生时间线索叙述; b. 沿观察事物一般顺序描述, 即先讲引人注目之处, 忽略或夸张某些细节, 同时叙述人物动作; c. 某些有意破坏一般规律的叙述方式。2论证言语体。其思维线路主要有: a. 沿认知客观世界的一般顺序论述,即先易后难,由表及里等; b. 按论证文

5、体一般结构论述 尤其是有稿发言 , 即先论点后论据 , 有引言有结论等 ; c. 无稿论证言语中常见的,从语汇、概念或某一画面引发而去的自由联想思维方式。 其内部规律是:循着词与词、概念与概念、画面与画面之间的相似、 相依或相反性而联想起另一词、 概念或画面, 再予以发挥。它不一定等于通常所说的 “形象思维 ”,而更是一种潜意识思维, 可以 “形象 ”,也可 “抽象 ”,发言人往往沿类似线索返回发言 “主题 ”。3介绍言语体。其思维线路主要是循观察与认识事物的一般规律介绍,如参观游览介绍或产品介绍等。违反这一规律的做法很少见。4礼仪性演说体。其思维线路主要是沿相对固定的套式表述内涵,如祝酒词。

6、因此熟悉这些套式显然很有好处。5鼓动演说体。其思维线路主要是联想式与综合式。6对话言语体(包括会谈),同上。由此可见,无论讲话人单独或混合使用何种类型, 都有一定的思维线路可循。译员都可以对讲话人的思维逻辑进行归纳, 对其叙述或介绍顺序加以排列, 或追寻其联想线索, 或循固定套式把握其思路。 除此以外,译员还可以通过抓重点词与主干词帮助追踪讲话人的思路。口译训练是一种技能训练, 要求受训的学生必须拥有一定的智力水平、 相关语言知识、主题知识和百科知识。教员在课堂训练中应注意发挥示范、引导、总结三个作用,不断激发学生的学习热情, 引导他们自觉地按技能规范原则来指导自己的实践活动。口译技能的训练不能局限在课內,学生必须充分利用业余时间, 广泛阅读中外文报刊,扩大自己知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、文化、军事、科技、贸易、环保、教育、社会发展等领域的最新发展。可以利用中英语电视和广播,边听边记录,听完一段后再试着用另一种语言复述出来,也可以边听边译,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论