版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、增减翻译法增减翻译法4.1 词量的增减词量的增减 1. 词量的增加词量的增加 英汉翻译过程中的加词,往往是为了更准确地传达原文的意思,并做到汉语表达流畅。主要表现为:重复英语省略的某些词,增加关联词语,增加英语复数表达的概念,英语抽象名词的增译,逻辑及修辞加词,补充汉语的概括总结性词语以及时态加词等。1.Some of the gases in the air are constant in amount, while others are not. (= while others are not constant in amount) 空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳不稳定定。(重复
2、英语省略的某些词)2. White or shining surfaces reflect heat; dark surfaces absorb it. 白色或发亮的表面反射热,而而黑色的表面则吸收热。(增加关联词语)3.However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences. 尽管伏特表与安培表之间有这些类似之处,然而他们之间还有若干若干重要区别。(增加英语复数表达的概念)4.These principles will be
3、 illustrated by the following transition. 这些原理将由下列演变过程演变过程来说明。(英语抽象名词的增译)5. Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加增加而下降。(逻辑加词)6.It may well improve long term weather forecasting. 这会提高长期天气预报的准确率准确率。(逻辑加词)7.This question is really a circuit design rather than a layout problem. 这个问题实际上是属于线路设计
4、方面的方面的,而不是线路布置方面的方面的。(修辞加词)8.The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the nature of the inside walls (rough or smooth). 水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素下列三个因素: 管长、管道直径、管道内壁的性状(粗糙或平滑)。(汉语中补充概括总结性词语)2.词量的减少词量的减少 英语中有些词,如冠词、介词、连词和
5、代词等,在汉语中要么没有,要么用的不多,主要是因为汉语可以借助词序来表达逻辑关系。因此,英汉翻译中的词量减少主要出现在英语冠词、介词、代词省译,“it” 在某些句型中的省译,连词的省译以及关系代词的省译等。 英语的谓语动词有时也可省译,因为汉语不一定要用动词作谓语,可直接用形容词、名词、偏正词组、主谓词组等做谓语。英语系动词的省译更为常见。1. A salt results when a metal takes the place of the hydrogen in an acid. 当酸中的氢被金属取代后,会生成盐。(省译三个不定冠词a,两个定冠词the)2. Hydrogen is th
6、e lightest element with an atomic weight of 1.008. 氢是最轻的元素,原子量为1.008. (省译介词)3. A wire lengthens while it is heated. 金属丝受热则延长。(省译代词)4. It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 直到十九世纪中叶,鼓风炉才开始使用。(it 引出强调句,汉译时省译)5. This formula makes it easy to determine the
7、 wavelength of sounds. 这一公式使得确定声音的波长十分容易。(it 作形式宾语,汉译时省译)6. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有的物质都是热胀冷缩的。(省译连词)7. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(汉译时系动词gets 及becomes 均可省译)4.2 句量的增减句量的增减-分译与合译分译与合译 由于英汉两种语言的表达习惯不同,常需要把英语中只
8、有一个主谓结构的句子译成具有两个或两个以上主谓结构的汉语句子,这就是分译;反之就是合译。1.分译法分译法 汉语一般不用长句,因此英译汉时,往往要把英语较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开,译成汉语的分句,以使译文层次分明,合乎汉语的习惯。a 单词的分译单词的分译 有的英文句子虽不长,但字对字译出的译文很别扭,读起来拗口,这时往往可把这个单词译成一个分句或单句。1. This year the estimated production of transistors is 400 million, and we can safely assume that even this tremendou
9、s number is likely to increase. 今年晶体管的产量估计是四亿只。这个数字虽然已经很大,但产量可能还要增加。我们这样估计是有把握的有把握的。(表示主观评价的副词分译)2. He spoke with understandable pride of the invention of the instrument. 他谈到那种仪器的发明时很自豪,这一点是可这一点是可以理解的以理解的。(形容词的分译)3. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness
10、effectively masking its activity. 作为新型飞机的秘密训练基地,这地方是很理想的;它地处穷乡僻壤地处穷乡僻壤,特别便于有效隐蔽其活动。(名词分译)b 短语的分译短语的分译 这样现象在英译汉中比单词分译更为常见。英语中能提出来分译的短语通常有分词短语、介词短语(包括分词独立结构)、动词不定式短语和名词短语。1. Let us have a good look at Fig.2 showing how heat makes objects expand. 让我们仔细看一下图2,它说明热如何使物体它说明热如何使物体膨胀膨胀。(分词短语的分译)2. The weight
11、 of an object has been found to vary from place to place on the earth. 已经发现,一个物体的重量在地球上因地而异在地球上因地而异。(动词不定式短语分译)c 句子的分译句子的分译 所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分句,或把一个简单句拆开译成两个或两个以上的句子,以及在翻译复合句过程中增加分句或句子的数量。1. Two of the advantages of the transistor are its being small in size and its being able to be put close to e
12、ach other without overheating. 晶体管有两个优点,一是体积小,二是相互能靠近放置而不过热。(简单句分译)2. Flying is the oldest dream of man, perhaps reaching back to the days when caveman looked longingly upward at the birds flying overhead as they wearily pursued the animals on the earth beneath. 飞行是人类最古老的梦想,也许要追溯到穴居人时代。那时候,当他们在地面上追捕
13、动物累得精疲力竭时,仰头看着在头顶上飞翔的鸟儿,无限向往。(复合句的分译)2 .合译法合译法 合译法是把两个或两个以上的简单句合译成一个句子,或把主从复合句或并列复合句合译成一个单句。1. There are always particles of dust in the air. Dust tints sunsets and pollutes city air. 空气中总是有尘埃,会使夕阳染上红色,也使城市空气受到污染。(简单句和并列句的合译)2. The structure of the steel and the resulting properties will depend on h
14、ow hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled. 钢的结构及最终特性,将视其加热程度及冷却快慢而定。(主从复合句合译)3. The Post Office was helpful, and Marconi applied in June 1896 for the worlds first radio patent. 在英国邮局的帮助下,马可尼于1896年6月申请了世界上第一项无线电专利。(并列句的合译)句子翻译练习句子翻译练习1. Friction always manifests itself as a force t
15、hat opposes motion. 2. A list of all the ways that diesel power is used would take pages.3. Geology is a synthesis of the natural sciences; astronomy, biology, chemistry, mathematics, and physics. 4. For every action there is an equal and opposite reaction. 5. In Figure 5, A is the resistance, L the distance and C the effort. 6. In the absence of friction, b
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年六盘水幼儿师范高等专科学校单招综合素质考试题库附参考答案详解(突破训练)
- 2026年内蒙古赤峰市单招职业适应性测试题库参考答案详解
- 2026年六盘水职业技术学院单招职业倾向性测试题库附答案详解(a卷)
- 2026年内江职业技术学院单招职业倾向性测试题库附参考答案详解(基础题)
- 2026年北京北大方正软件职业技术学院单招综合素质考试题库带答案详解
- 利川2022年事业编招聘考试模拟试题及答案解析41
- 安徽省六安一中2026年高三下学期4月阶段测试英语试题含解析
- 山东省德州市平原县第一中学2026年高三年级第二学期期中考试物理试题试卷含解析
- 上海市五校联考2026届高三第九次考试物理试题含解析
- 2026届北京十二中高三下学期摸底测试语文试题含解析
- 支付机构外包服务合作相关制度
- 马年猜猜乐(猜美食)打印版
- 2025 学年第一学期上海市杨浦区初三语文期末质量调研试卷附答案解析
- DLT 2172-2020 火力发电厂节能指标分析体系
- 企业信息系统操作权限管理规范
- 铁路固资管理办法
- 2025年保险从业资格偿付能力测试
- 中小学、幼儿园食堂大宗食材采购服务方案投标文件(技术方案)
- 中国汽车弹簧行业发展趋势及发展前景研究报告2025-2028版
- 《旅游消费者行为》教材笔记
- 中国共产主义青年团团章
评论
0/150
提交评论