




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、严格按照模版上的回车空格。LULIANG UNIVERSITY分类号: 密 级: 三号黑体,下划线中的内容居中对齐,字数超过下划线的,可根据内容换行,下划线中的内容居中对齐。标题一般不超过20字。毕业论文以下所填内容:四号宋体,下划线中的内容居中对齐题 目: 从目的论视角看 中式菜名的英译 专升本同学用()标注,11级本科班无需标注系 别: 外语系 专业年级: 英语2011级(专升本) 姓名为两字的中间空一个汉字位置 姓 名: 王某某/王 某 学 号: 20091603133 指导教师: x x x 副教授 学号填写以完整学号为准。职称与姓名之间空一格日期填写论文上缴时间,月日,以两位数为准,
2、如05,10;04,092015年05月20日Times New Roman 三号,加粗,居中 An Analysis of English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Skopos Theory Times New Roman 小三号,加粗,姓与名之间空一格。 A Graduation Thesis Submitted byZhang YuanqiIn Partial Fulfillment of the Requireme
3、ntsForThe Degree of Bachelor of ArtsIn the Subject of English LinguisticsTimes New Roman 小三号,加粗,姓与名之间空一格。ToDepartment of Foreign LanguagesOfLuliang UniversitySupervisor: Yan XiaofangMay, 20, 2015日期填写论文上缴时间,以上面格式为准。 原 创 性 声 明本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文,是在指导老师的指导下独立进行研究所取得的成果。毕业论文中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明
4、出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究成果做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 日 期: 关于毕业论文使用授权的声明本人在指导老师指导下所完成的论文及相关的资料(包括图纸、试验记录、原始数据、实物照片、图片、录音带、设计手稿等),知识产权归属吕梁学院。本人完全了解吕梁学院有关保存、使用毕业论文的规定,同意学校保存或向国家有关部门或机构送交论文的纸质版和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权吕梁学院可以将本毕业论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用任何复制手段保存和
5、汇编本毕业论文。如果发表相关成果,一定征得指导教师同意,且第一署名单位为吕梁学院。本人离校后使用毕业论文或与该论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为吕梁学院。论文作者签名: 日 期: 指导老师签名: 日 期: 吕梁学院本科毕业论文三号,宋休,加粗,居中摘 要要实现中华民族的伟大复兴,就要提高综合国力,而文化软实力是至关重要的一点。中国的饮食文化是中国优秀文化的不可或缺的一部分,并且扮演着向全世界传播中国文化的使者的重要角色。中式菜名是外国人了解中国饮食文化的第一个窗口。恰当得体的翻译中式菜名有利于传播中国独具魅力的文化,不断扩大中国文化在世界上的影响力。此外,对中式菜名英译的研究还
6、可以提高中国城市的国际化服务水平,推动餐饮业的发展,带动经济的发展。尽管北京市政府在奥运会后编撰了美食艺苑中文菜单英文译法,统一了一部分中式菜的英译名,但是中国菜菜系众多,各种小吃繁多,地方菜数不胜数,翻译的任务还是很重。本文以功能主义翻译目的论为依据,采用文献研究法、比较分析法、调查研究法、经验判定法等研究方法,分析了中式菜肴的命名特点,总结出中式菜名的多种功能,结合菜名分类归纳了菜名命名的基本原则。作者列举并分析了不恰当的菜名翻译。最后,作者在目的论的指导下分析官方菜名的合理性,并提出一些翻译策略与方法。关键词: 翻译目的论;中式菜名;翻译策略;翻译方法顶格、小四号、宋体、加粗。至少三个以
7、上关键词,关键词之间用分号隔开。摘要内容一般400字以内,小四号、宋体,行距1.5倍Time New Roman、 三号、加粗、居中Abstract摘要内容Time New Roman、 小四、行距1.5倍。首行缩进2字符 In order to realize the great rejuvenation of the Chinese nation, the comprehensive national strength must be improved and the soft power of culture is a crucial element. Chinese catering
8、culture is undoubtedly a vital part of Chinas brilliant culture and is an ambassador for the spread of Chinese culture throughout the world. Chinese dish names is the first window for foreigners to understand Chinese catering culture. Appropriate translation of Chinese dish names can contribute to t
9、he spread of the unique striking Chinese culture and the increasing world-wide influence of Chinese culture. Moreover, such study can help improve the international service level of Chinese cities, boost the development of food industry and the whole economy. Beijing government organized the publica
10、tion of the book Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English after the Olympic Games and standardized a part of English translation of Chinese menu. However, there is no one “Chinese food” but rather numerous regional cuisines. There are countless snacks. A heavy workload of English translati
11、on of Chinese menu is still waiting for all the translators.The paper tries to employ functionalism skopos theory in this research. Many research methods are conducted, such as research methods of literature survey, comparative analysis, investigation and experience judges. The author analyzes the c
12、haracteristics and various functions of Chinese dish names and summarizes the basic principles of English translation of Chinese dish names. The author also analyzes some translation errors. Lastly, on the basis of skopos theory, the author analyzes the appropriateness of the standardized English tr
13、anslation of Chinese dish names and raises some practical translation strategies and skills. Key Words: skopos theory; Chinese dish names; translation strategies; translation skills顶格、Time New Roman 小四号、加粗、行距1.5倍,关键词之间用分号隔开。章、节、条三级标题:小四号、Time New Roman,行距1.5倍。一级标题“1”;二级标题“1.1”;三级标题“1.1.1”。四级标题分别为“1.
14、1.1.1”原则上不允许出现五级标题。Time New Roman、 三号、加粗、居中Contents1 Introduction12 Theoretical Framework of This Study 3 2.1 Introduction of Skopos Theory3 2.2 Rules of Skopos Theory3 2.2.1 Skopos Rule3 2.2.2 Coherence Rule4 2.2.3 Fidelity Rule43 Classifications and Features of Chinese Food Names6 3.1 Features of
15、Chinese Food Names6 3.2 Features of Chinese Food Names6 3.1.1 Linguistic Features6 3.2.2 Cultural Features64 Problems Existing in Chinese Menu Translation7 4.1 Multiple Translations for the Same Dish6 4.2 Linguistic Errors6 4.3 Improper Choices of Translation Methods6 4.4 Cultural Errors65 Suggested
16、 Strategies for Chinese Dish Name Translation7 5.1 Literal Translation6 5.1.1 Names with Major Ingredients6 5.1.2 Names Including Cookware6 5.2 Free Translation6 5.2.1 Names Containing Numbers6 5.2.2 Names Related to Legend or Allusion6 5.2.3 Auspicious Names6 5.3 Cultural Errors66 Conclusion7Append
17、ix 1 Teachers Interview7Appendix 2 Teachers Interview7Bibliography7Acknowledgements7吕梁学院本科毕业论文(设计)一级标题:Time New Roman起首空2格、三号、加粗、段前段后各空1行、行距1.5倍纸张为A4纸,页边距上2.5cm,下2.5cm,左3.0cm,右2.5cm;装订线0.5cm1 IntroductionChinese cookery with a long history is world-famous, and is one significant component of the Chi
18、nese cultural treasures. Chinese cuisine has both excellent taste and artistic appearance. Chinese dish names serve as the door of Chinas catering culture. They can help foreigners know better about Chinas special cultural environment. Hence, successful translation of Chinese food names is of great
19、significance in building the bridge between China and other nations.正文Time New Roman、小四号、行距:固定值20磅,首行缩进2字符There is no doubt that studies of Chinese menu translation can contribute to the development of translation, particularly the study of translation of dish names. Whether a dining person decides
20、to order a dish or not largely depends on the first impression of the food name. Thus, it is critical to convey adequate and appropriate information to customers. However, the Chinese menu translation currently makes foreign customers confused at times. Its high time for the Chinese service industry
21、 to resolve such confusion in menu translation. In 2006, the Beijing Speaks Foreign Languages Programme(BSFLP) published a draft of Chinese-English Translation of Menus for Beijing Restaurant Industry. Many peoples interests were aroused and people discussed it hotly.In this thesis, the author makes
22、 efforts to analyze the features, functions, classifications and basic principles of the Chinese food names by evaluating some typical examples, and put forward several practical strategies and skills for the English translation of Chinese dishes.2 Theoretical Framework of This Study二级标题:Time New Ro
23、man起首空2格、四号、加粗、段前段后各空0.5行This chapter describes the development of skopos theory by introducing four representative figures of skopos theory. It also explains the three basic rules of skopos theory and the requirements when each rule is applied to guide the translation of menu.2.1 Introduction of Sk
24、opos TheorySkopos theory plays a major role in the German functionalist approaches to translation. Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Manttari and Christiane Nord have been recognized as the four leading figures of Skopos Theory. “Skopos” is a Greek word and means “purpose” or “goal”.2.2 R
25、ules of Skopos TheoryWith the gradual development of skopos theory, some basic rules are formed: the skopos rule, the coherence rule and fidelity rule.三级标题:Time New Roman起首空2格、小四号、加粗2.2.1Skopos RuleVermeer describes this rule in his famous book Framework for a General Translation. The Skopos rule ca
26、n be interpreted as follows: translate in such a way which can make your translation function in the circumstance where it is used.It is Vermeer who first proposes the Skopos rule. The entire process of translation is determined by the Skopos rulethe principal rule for any kinds of translation. Skop
27、os rule contributes a lot to practical translation actions for the translators. It deals successfully with such a troublesome dilemma between whether to select a method of free translation or a method of faithful translation. Skopos theory requires that translators must be determined by the expected
28、 purpose of translation or the expected function. The skopos rule can be used to guide the translation of Chinese dish names. With the purpose of the wide spread of Chinese unique culture, the translator can choose literal translation (plus notes) or transliteration (plus notes) so as to retain Chin
29、ese cultural elements to the largest extent. With the sole purpose of telling foreign customers what ingredients the dishes contain, the translator can choose literal translation (for the fact-telling dish names) or free translation (for the auspicious dishes, dish names containing numbers and so on
30、). The detailed description of how to choose translation methods will be presented in Chapter 5.2.2.2 Coherence Rule Coherence rule is the basic requirement of realizing the translation purpose. Coherence requires that the target text must be understood by target receivers. Only in this way can the
31、translator make intratextual coherence. This rule gives a hand to translators to complete the translation task successfully. If the coherence rule is applied to the concrete translation of Chinese dish names, it means that the target text must respect the culture and traditions of the English-speaki
32、ng countries. Translators must make sure that target culture receivers are able to accept and understand such work. The necessary factors that a successful translator must take into consideration also include the target culture readers communication situation.(文中图、表、公式、算式等,一律用阿拉伯数字分别依序连编编排符号。序号分章依序编
33、码,其标注形式应便于互相区分,可分别为:图1、表1)Table1-1 The Comparison of the Usage of Planning Strategy Between Experimental Class and Controlled class项目名称团购途径客户难度成功系数大中型企事业单位通过朋友进行关系营销有团购经验的个人有团购经验的单位组织(表格按阿拉伯数字编号,有表名,表名五号Time New Roman、加粗、居中,表格内文字:Time New Roman 5号,行距17磅,表头文字加粗)图的名称和编号应居中,位于图的下方,图序在前,图名在后,末尾不加标点,用阿拉伯
34、数字编号。编号、图名字体:Time New Roman五号加粗居中,插图与图名为一个整体,不能跨页。Figure 1 Teaching pattern- 5 -行间距17磅, 注意不要在一篇参考文献段落的中间换页, 内容使用五号宋体字。注 释王欣欣.山西书院M.太原:三晋出版社,2009. 清穆彰阿,潘锡恩,等.大清一统志M.上海:上海古籍出版社.清刚毅修,安 颐.晋政辑要M.上海:上海古籍出版社,2003.行间距17磅, 注意不要在一篇参考文献段落的中间换页, 内容使用五号宋体字,及Times New Roman。转行以后,悬挂式缩进4字符。格式严格按照后边的参考文献书写格式说明书写参考文献Reiss, Katharina. Pragmatic Aspects of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东国网考试题目及答案
- 山东安全员b证考试题库及答案
- 三级烟草物流师考试题库及答案
- 2025年残疾人托养服务合同
- 2025年冶金设备维护合同
- 2025金融机构间定期存款协议合同模板
- 公立医院应聘试题和答案
- 2025年变电站扩建工程合同分项实施协议
- 销售技巧笔试题库及答案
- 人力资源管理领域实习生岗位申请合同
- Unit 4 Plants around us单元试卷(含答案含听力原文)
- 五防系统培训
- 消除母婴传播培训
- 视神经炎的护理
- 2025年急性肺栓塞诊断和治疗指南解读课件
- 物联网技术应用专业教学标准(中等职业教育)2025修订
- T/CIE 169-2023企业级固态硬盘测试规范第5部分:稳定性测试
- 科研项目经费管理
- 焊接生产与管理
- 《经济法基础》课件-第七章 税收法律制度
- 《宫腔镜手术技术》课件
评论
0/150
提交评论