



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文商贸文书中常见翻译错误几例分析在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文: The Haikou Power Station Projectinvested by the Hongkong-Macau InternationalInvestment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:“投资某项工程”应为invest in a p
2、roject,在被动语态中不能漏去前置词in 。应译为: The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed orfunded )by the Hongkong-Macau InternationalInvestmentCo., Ltd. was highlyappraisedfor its construction speed and quality.2、上海 SFECO拥有 5 个控股子公司。原译文: Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注: share
3、-holdingcompany 指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是 5 个公司持有 ShanghaiSFECOGroup 股份,换句话说,这 5 个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为: Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3、中国民生银行有限公司原译文: China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注: co
4、rporation本身即为有限公司,相当于limited company ,英译中无需再加 "Ltd" 。应译为: China Minsheng Banking Corporation4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文: After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phasepreparation.注:“项目中标”应为 accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: After the bidis acce
5、pted (orthe contract isawarded), we shallimmediatelystart our advance-phase preparation.5、欢迎您参观我们交易会原译文: Welcome you to visit our fair!注:译文中 welcome 是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含 " 我(我们) " 之意。应译为: We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道译法是: Welcome to our trade fair!6、我公司出口工业
6、产品、化工产品、医药等。原译文: Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注: etc. 等于 and so on或 and others ,已含有 and 成分,上述译文无需加上and 一词。应译为: Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。原译文: We hereby entrust your company to be our business a
7、gent in Mauritius.注: entrust 一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrustsomething to somebody。应译为: We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文: Any of the two partiescan not divulgethe contentsof the contractto a thirdparty afte
8、r the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two partiesany of the parties,因本句为否定句,应译为:,三方(或三方以上)中任何一方才用Neither ofthe two partiescan divulgethe contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。本内容仅给予阅读编辑指点:1 、本文件由微软OFFICE 办公软件编辑而成,同时支持WP
9、S 。2 、文件可重新编辑整理。3 、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。4 、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。Note:it is notthetext.Thefollowingpartscanbe deletedforactualuse.This contentonlygivesinstructions:readingandediting1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.2. The files can be edited and reorganized.3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.4. Due to e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 互联网自媒体账号买卖及过户安全保障合同
- 石油勘探区块合作开发投资协议
- 电商平台绿色能源商品销售与推广服务协议
- 夫妻情感挽救忠诚协议婚姻修复最后机会条款
- 生态农业土壤改良及有机肥料施用技术合作协议
- 2025年广东省茂名市高考地理一模试卷
- DB42-T 1986-2023 长江干线湖北段船舶航行气象风险预警等级
- 汽车发动机构造与拆装 课件 任务12 散热器的认识与拆装
- 研修学习心得体会模版
- 2023年人教版四年级语文上册四单元测试卷及答案二
- 深圳市人才集团笔试题库
- 校园广播设备维保合同
- 反诈宣传课件小学生版
- 2024年全国职业院校技能大赛高职组(环境检测与监测赛项)考试题库(含答案)
- 舞蹈技巧培训课件
- 2025年形势与政策-加快建设社会主义文化强国+第二讲中国经济行稳致远
- 汽车维修服务客户满意度提升流程
- 2024人教版七年级下册生物第三单元 植物的生活 单元测试卷(含答案)
- 气象防灾减灾知识科普
- 中国慢性冠脉综合征患者诊断及管理指南2024版解读
- 广西田林八渡金矿 资源储量核实报告
评论
0/150
提交评论