功能对等理论指导下定语从句的汉译全文_第1页
功能对等理论指导下定语从句的汉译全文_第2页
功能对等理论指导下定语从句的汉译全文_第3页
功能对等理论指导下定语从句的汉译全文_第4页
功能对等理论指导下定语从句的汉译全文_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能对等理论指导下定语从句的汉译(全文)A XX : 1674-9324(2021 ) 47-0117-03一、引言定语从句是英语中最常见的表达形式和重要语法内容,正确且恰当地翻译定语从句是实现语际转换和交流的重要环节。由于英汉文化的差异,英汉句法结构和表达习惯等方面不尽相同。定语从句在汉译时并没有完全对等的转换单位,因此需要运用灵活的变通手段,才能译由最切近最自然的译文。二、功能对等理论功能对等理论是美国当代著名翻译家尤金奈达的核心翻译 理论。1964年其在著作翻译科学初探一书中提由了 “动态 对等”的概念,指由翻译其追求的是和源语信息“最切近最自然 的对等翻译";后来,奈达综合观

2、点,提生了 “功能对等”的概 念。功能对等是指翻译时不求译文和原文文字表面的死板对应, 而是要在两种语言间达成功能上的对等,从而使“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本上相同” 1 O翻译不应该带有浓厚的翻译腔,应该要表达由原文中深层 次的意义和精神,不拘泥于原语表层结构的形式对等,旨在使译文自然流畅地表达由来。不同的语言在形式和意义上是不可能找到完全的对应,同一语言中的句法形式和意义也不是完全对应的。定语从句的形式和意义就是不完全的对应,它们在汉语中并没有形式和意义完全对应的对等单位。因此, 在英语定语从句的汉译处理时,不能局限于“表层结构”的形式对应,而是要反映由

3、“深层结构”的功能 对等。在翻译实践中,译者必须了解英汉句法表达方式的异同, 分析其中的深层逻辑语义关系,翻译时摆脱源语语序和语法结构的限制,通过变通手段,力争使译文符合汉语的表达规范,达到忠实且通顺的效果,做到最大限度的功能对等。三、定语从句的汉译策略龚雪萍研究指由:“英语的定语从句呈右开放状,可以向右 无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前,呈封闭状,不能像英语那样随意地扩展。” 2英语定语较灵活,一般前置,但较长的定语则必须后置,如 定语从句;而汉语表达则习惯于定语前置。因此,英语定语从句汉译处理时,有时必须进行语序调整和结构转换,把定语从句从定语结构

4、的形式中解放由来,采纳多样灵活的表达方式,以达到内容信息和意义上的“最近似”。(一)前置法当定语从句简短且容易理解时,不管是限定性定语从句还是非限定性定语从句,都可将其译作汉语的形容词修饰短语“的”,并调整语序将其前置于被修饰词之前。1a : To evaluate the costs and benefits of globalization with regard to the environment , it is important to be precise conceptually , for example to make the distinction between effe

5、cts on the environment that come via rapid economic growth and those that come for a given level of economic output.1b:要评估全球化对环境带来的是损失还是收益,最重要 的是要能从概念上准确区分由是经济快速增长所造成的环境 影响,还是为了达到莫一特定经济产量而造成的环境影响。2a: Some externalities have long spilled over from each country to its neighbors such as SO2 pollution ,

6、which is responsible for acid rain , or water pollution , which flows downriver.2b : 一些外部效应从一国向另一国长期蔓延一一例如造 成酸雨的二氧化硫污染,或流向下游的水污染。例句1中限定性定语从句和,分别修饰先行词"effectson the environment”和"those ",且两者均表示 “环境影响”,这两个定语从句较为简短,可译成汉语的前置定语。例句2是非 限定性的定语从句的并列句式,从句修饰" SO2 pollution " 从句修饰“ wate

7、r pollution" 都是相对简短的描写性从句, 也可汉译成前置定语。通过定语语序调整,使译文顺畅且符合汉 语的表达习惯,实现了英汉表达在功能上的对等。(二)融合法有时定语从句中主句部分仅起结构上的作用,本身语义并不突生,而从句部分却突生了全句重点,(如带定语从句的“ there be”句型),那么在汉译处理时,可通过改变句子结构,将重大 意义的从句同主句融合,翻译成以从句为主体的句子。3a : Are there policies that can simultaneously promote both economic growth and an improved envir

8、onment ?3b :是否有政策既能促进经济增长又能改善环境呢?例句3是there be 句型的疑问句形式,翻译时可采取溶合 法进行处理,将原句中的先行词“ policies ”当作汉语的主语, 而谓语就是原句中从句里的谓语“ promote" 将英语复杂的从 句形式转换成汉语简单句式,能使译文对等地表达由原文中所要传达的语义,并更符合汉语的表达方式。(三)分译法翻译较长英语定语从句时,采纳前置和融合法会使整个译文 显得冗长难懂。那么此时可以对定语从句进行切分处理,把原文的从句结构断拆开,化为句子,译成汉语的并列分句或者译成两 个独立的句子,从而使译文语意更清楚,结构更清楚,更加符

9、合汉语的表达习惯。4a : Butthesituation would be different ifthegovernmentof apoor undemocratic countryweretoagree to bepaidto accept waste that thenhurttheenvironmentandhealth of residents who lackedtheinformation or political clout to participate in the policy decision or to share in the benefits.4b :但是,如果一

10、个贫穷的非民主 GJ政府同意以收费的 方式接受会损害环境和居民健康的垃圾,而居民们对此却一无所知或无权参与决策或无法分享收益,那么情况将会有所不同。5a : The United States subsequently allowed more flexibility in its regulation , and made good-faith efforts to negotiate an agreement with the Asian producers, which itcould have done in the first place.5b:美国随后同意采取更灵活的管制,并真诚努

11、力与亚洲 生产商共同协商,这些是他们早就应该要做的事情。例句4中包含了两个“ that ”引导的定语从句,其中修饰 先行词“ waste ”,而则修饰先行词" residents"定语从句 中嵌入了定语从句,两个定语从句翻译时,从句相对简短, 可译成汉语的前置定语,而从句较长,则更适合译成汉语的并列分句,并重复所指代关系词。例句5中非限定性定语从句在意 义上与主句意义是顺承的关系,适合将其译作汉语的后置分句, 并使用指示代词“这些”来代替主句。分译法能幸免表层结构汉译的形式对应,使译文语言表达在内容传达上更为忠实通顺,真正达到功能上的对等。(四)转换法英语定语从句的主要功能

12、是修饰中心词,但英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。因此在汉译定语从句时 要透过表层结构的语法关系,分析清楚其中隐含的深层逻辑语义关系,把兼有状语职能的定语从句转译成相应的偏正复句,以达到功能上的对等,从而使译文真正符合原意,表达也更加流畅。6a: Desertification can lead to social instability and political conflict , which can in turn produce problems for international security.6b :荒漠化会引起社会动荡和政治矛盾,继而引发国际安 全问题。7a : Tropical forest land that anyone can enter to chop down trees will be rapidly over-logged.7b :如果任何人都能随意进入热带雨林砍树,那么很快就 会造成过度砍伐的后果。例句6中主从句间隐含了结果状语关系,故应将定语从句转译为结果状语从句,并增加“继而”表示可能导致的结果。例句 7中主从句间则隐含了条件状语的逻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论