《世贸组织的新协定》中文译文之错误分析_第1页
《世贸组织的新协定》中文译文之错误分析_第2页
《世贸组织的新协定》中文译文之错误分析_第3页
《世贸组织的新协定》中文译文之错误分析_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、世贸组织的新协定中文译文之错误分析在英译汉翻译中,因中英文化的不同,英语与汉语水平的不同,译者常会出现种种错误,例如漏译,误译,语序混乱,表意不明,标点使用错误等。本文将对世贸组织的新协定第三章译文中出现的错误进行分析,找出其错误产生的原因并给予一定的解决办法。一、漏译所谓漏译,是指译员未能将原文的意思忠实而全面地翻译出来,其表现为对原文中的字、词、句的漏译。这种漏译导致原文在转化为译文时,流失了部分信息,使译文读者不能获得应有的全部信息或不能理解译文甚至会造成误解。导致漏译的原因可能有: 1. 译者粗心或片面追求翻译速度; 2. 译员阅读能力差,对源语言掌握不够或缺乏相关专业知识。这就不仅需

2、要译者养成严谨的翻译精神,更需要提高自己的阅读、表达能力,实现输入与输出的顺畅性。例: The norms start with the princi?ples ofnon-discrimination, thatis , theprinciplesof mostfavoured nation treatment and national treatment.【原译文】:这些准则首先是非歧视原则,即最惠国原则和国民待遇原则。【分析】:此处“ the principles of most favourednation treatment ”中“ treatment ”未译出,应译为“最惠国待遇原

3、则”。【参考译文】:这些准则首先是非歧视原则,即最惠国待遇原则和国民待遇原则。二、误译误译是翻译当中最致命的错误,其形式多种多样,导致其形成的原因也各不相同,下面将对译文中出现过的部分误译做下详解:例:Yet , at the same time , we see that the scrutiny of the norms remains contained by the WTO's long-standing preoccupation with the role of 'government measures'.【原译文】:然而与此同时,我们看到WTO长期以来对“

4、政府措施”的作用有成见,因而对准则的审查受到这个成见的局限。【分析】:此误译是由于词意分析不当造成的。“preoccupation ” 本身确实有“成见”的意思,但在原文它与“ with ” 连用,构成词组“ preoccupation with”,其意思为“专注于,关注于,关切等”。【参考译文】:然而与此同时,我们看到WTO长期以来关注于“政府措施”的作用,因而对准则的审查受到这种关注的局限。三、语序混乱英文中经常出现长难句,其结构复杂,若专业知识不扎实,译者极易分析错误,使译文扭曲原文意思,背离翻译的本意。因此,译者需加强自身的基本功,逐词逐句分析长句,真正理解其意,避免出现此类错误。例:

5、 Of course , thesuccess of the program dependsessentially on how compli?ance with its norms suitsdifferent perspectives and interests.【原译文】:当然,计划的成功主要取决于遵守其准则在多大程度上适应不同观点和利益的需要。【分析】:译文语句不通顺,句意不明。文中“遵守其准则在多大程度上适应不同观点和利益的需要”有语病。【参考译文】:当然,计划的成功主要取决于如何遵守其规范以适合不同的观点和利益。四、标点符号使用不当标点符号在文章中担任着非常重要的作用。一个标点符号

6、的错误,可能会引起歧义,甚至会导致整个句子的句意模糊,意思错误。出现标点符号错误有以下原因: 1. 平时没有养成正确使用标点符号的习惯, 使用时随意性强, 规范性差;2. 不明白标点符号的正确用法,不能在中英用法中进行正确转换。因此,译者应加强其知识,做到正确使用标点符号,避免出现此类错误。例: If the traditional preoccupation is withderegulation at the national level,we begin to seehow the norms also allow , authoriseand even pre?scribediffer

7、ent kinds of legalities.【原译文】:如果说,传统的关注点是在国家层面上撤销规制,那么我们现在开始看到了, 这些准则又是如何允许、授权甚至规定各种法律制度的。【分析】:译文“那么我们现在开始看到了,”是指看到了前面的,还是后面的?易引起歧义。根据原文上下文,更倾向于跟后面相连接。【参考译文】:如果说,传统的关注点是在国家层面上撤销规制,那么我们现在开始看到这些准则又是如何允许、授权甚至规定各种法律制度的。五、错别字,错词等译者在翻译中,或因翻译量巨大,或因时间紧迫,或因个人文化水平,或因个人翻译习惯,常常会出现错别字之类的低级错误,有时几个,有时则多不胜数,严重影响了译文

8、的质量。因此,译者应提高自己的职业素质及文化水平,尽量避免错别字这类错误的出现。例: A key example is their concerns with the negative spillovers of policies adopted in othercountries, such as the destructivetendenciestowardsregulatory competition.【原译文】:一个重要的例子是,它们担心其他国家所采取的政策会产生消极的彩响,例如对规制竞争的破坏性倾向。【分析】:出现错别字。 文中“彩响”应改为“影响”。【参考译文】:一个重要的例子是,它们担心其他国家所采取的政策会产生消

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论