关联翻译理论视角下的文化传真_第1页
关联翻译理论视角下的文化传真_第2页
关联翻译理论视角下的文化传真_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关联翻译理论视角下的文化 摘要关联翻译理论将翻译研究超越出语言层面、突破了学科界限,由此实现了翻译从标准向描写的飞跃。文化“ 要把原语所包含的意义、风格及方式在译语里原汁原味地展现,它是翻译研究中的关键局部。在关联翻译理论的指导下,本文将分析文化翻译中的“失真现象,探究其根源,并由此试探求如何在文化翻译中保持文化“ 。关键词关联文化 翻译中图分类号:G11文献标识码:ADOI:10.19387/j ki.1009-0592.2021.06.135二十世纪八九十年代,欧洲目的论学派与文化学派的兴起,打破翻译纯属语言的转换、翻译在于标准等传统翻译观念,将翻译研究超越出语言层面、突破了学科界限,由此

2、实现了翻译从标准向描写的飞跃。Earnst-AugustGutt巧妙地把语用学中关联原那么和认知心理学的普遍原理相结合,提出关联翻译论。关联理论将翻译作为一种认知推理活动,翻译行为被看作是涉及大脑机制之交际行为。文化翻译是在文化研究大语境下考察翻译,亦即研究对各民族间文化、语言的“表层与“深层结构的共性与个性,并探究文化和翻译内在的联系与客观规律。在关联翻译理论的指导下,本文将分析文化翻译中的未“ 现象,探究其根源,并由此试探讨如何在翻译中保持“文化 。一、关联翻译理论关联翻译理论是把翻译被当作一个认知推理交际过程。关联翻译是译者大脑的信息处理机制之运作过程。“最正确的关联性是每个译者在翻译活

3、动中都在努力要到达的目标,这亦是翻译研究所追求的原那么标准。译者的责任是要努力将原文作者意图和译文读者期盼相符合。译者肩负双重推理责任。译者须体会原文作者意图原文作者试图要传达给读者的语境假设,译者还须了解译文读者之认知语境即原文作者所要传达的语境假设在译文读者潜在的语境之中是否存在。二、文化翻译“ 语言是文化的载体,英汉两种语言是英汉两民族各自文化的载体。英汉两个民族源于两种不同的文化背景,在各自的历史长期开展中产生了两种不同的民族心理、认知模式和思维方式。英汉两民族的语言在语言系统、语言结构方面均存在较大差异,在语用方面亦由于受到诸多因素制约而有诸多不同。跨文化的语用研究,主要是要通过研究

4、者的努力,沟通英汉两种语言之语用差异。文化“ 要求译语从文化角度确切地再现原语所包含的意义、风格及方式,这是文化翻译的根本原那么。也就是说,文化“ 要把原语所包含的意义、风格及方式在译语里原汁原味地展现,它是翻译研究中的关键局部。交际语言要理解文化的内涵和应对表达的问题。译者要具有双语表达能力和对原语、译语多元文化知识,要尽可能了解原语、译语的民族心理、传统习俗、宗教信仰和地域特征等。例如:“profession一词,多年前“profession在英国文化中是指受过高等教育后才可能得到的职业,在当今的英国文化中,“profession是指谋生之职,特别是“从事脑力劳动和受过专门训练,具有某种专

5、业知识的工作。缺乏对英国“profession文化背景内涵了解的译者在翻译汉语“工作时,可能会把“他是一个建筑工人译为“Heisaconstructorbyprofession.,这与英语“profession所含背景知识与汉语的“工作内涵不匹配,“job所含文化内涵大致与在此与原语匹配。这就说明:英语中的“profession与汉语中的“工作之间存在着语用差异,他们之间不是直接相关联的。然而,翻译中的文化“ 绝不仅仅是指要在译文中找到与原文相关联、相对应的表达方式即可,亦即:文化“ 亦非仅仅指译文要忠实于原语,而是要求译者在考虑异语文化前提下,探求一种较好翻译的方法。英语里有一谚语“Then

6、earerthebone,thesweeterthemeat.,有人将其以为“越贴骨的肉越香,这只会让人联想到肉类食品,理解为靠近骨头的肉类食品才是最美味的。这只是了解了该谚语的表层字面意思,而其真正喻义为“slimpeoplearemoreattractivethanfatones,不是在讨论那种肉最美味的。把握好文化“ 的度无定规可言,准确把握原语与译语之间的关联还有待于译者不断地探索与磨练。三、实现翻译的最正确关联与文化“ 关联翻译中,翻译被当做一个认知推理交际过程。最正确的关联性是每个译者都努力要到达的目标,亦是翻译研究所追求的原那么标准。译者责任是要努力将原文作者意图和译文读者期盼相

7、符合。但是在实际翻译中,译者通常依据自身母语的文化习惯展开认知推理。译者的这种思维定势在一定程度上影响了原文作者所传递的交际意图。文化翻译的过程实际上就是“基于译者百科知识根底上的一个认知推理的跨文化的交际过程。译者应当尽可能准确地向译语读者传递原文的信息、交际意图,把文化翻译中出现的译语文化降低到最小限度,并力求做到文化“ 。文化翻译中,要做到降低文化翻译中出现的译语文化至最小限度,但是这种“度至今尚无固定标准可循,如何准确把握住该尺度尚有待于译者在长期的翻译实践中不断磨练和探索。例如,对于英国民族文化缺乏了解的汉语译者在翻译英国员工请假理由“Mydogisill.时,必然会感到不可思议:这

8、不可能是员工真的想带狗去宠物医院看病而不能上班故而请假的理由,而極可能是一个员工与自己的老板产生矛盾后,胡乱说了个理由告诉老板不去上班;依据中国文化思维方式来看,还可能是该员工由于种种原因不想为这个老板工作了,便随便找了个理由“炒老板的鱿鱼。然而,该句子实际要传递的真实意图确实为:该员工由于“家里的狗生病了,由于必须带宠物去看医生而向老板请假缺勤。这是因为英国文化背景下,人们对宠物的悉心关心。英国人对宠物的关心可谓无微不至,宠物被主人当成自己家庭中的一员,宠物生病了主人会像对待病人一样关心宠物。由此可见,带着宠物去看病绝对是对其宠物关心的一种方式。由此可见,了解英语文化的译者会以一种正确的态度

9、翻译该句子,做到文化“ ;而缺乏了解英语文化的译者通常会将其译为:应付老板或者要炒老板鱿鱼之类的表达方式,导致出现文化“失真的现象。综上所述,有关关联翻译中文化“失真现象的原因大致可以归纳为:对原文的理解不透彻,未将词汇信息、句子置于相关语境中综合理解,导致望文生义的产生;缺乏合格的翻译人员应有的信息,无法区分原语中包含的常识,不能恰当描述或陈述;译者没有既作为译者又作为读者的习惯,未将自己以读者的心态去认真读译文,检验译文的合理性;译者的语言逻辑能力与逻辑推理能力缺乏以在具体语境中对词义进行符合逻辑之判断。四、结语本文在关联理论的根底上探讨了关联翻译中文化“失真或者“ 的现象。文化翻译的过程

10、是译者根据自身认知结构,在两种不同语境中从事认知推理的一种跨文化交际过程。语言负载着浓厚的文化色彩,译者在翻译时要付出很大努力进行语境效果推倒,作出语境假设,并寻找出最正确关联,到达最正确翻译效果,实现文化“ 。在具体翻译中,译者难免会因缺乏交际意图信息而产生翻译的文化“失真。“翻译的目的应是向译语的读者译介异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,同时使译语社会的文化和知识系统发生巨大变化,从而推进社会的进步。翻译时,译者应当依据原语的文化习惯进行翻译认知推理,把翻译中关联的译语降到最小程度,力求实现文化“ 。参考文献:【1】薄振杰、孙迎春.国内关联翻译研究成果与开展趋势.外语与外语教学.2021

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论