




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、整理课件Translation Theory and Practice翻译理论与实践翻译理论与实践主讲:何江波主讲:何江波整理课件Course DescriptionThis course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. The course enables students to acquire basic translating skills as well as essential translation concepts and theories. We s
2、hall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques. 整理课件Objectives of the Course (1) To introduce the main theories in translation; (2) To introduce the main tran
3、slating skills and strategies; (3) To provide ample translation materials and opportunities to practice; 整理课件(4) To discuss stylistic features and translation of various types of discourse (advertising; scientific & technical; legal English, etc); (5) To help improve your translating ability, ei
4、ther from Chinese into English or from English into Chinese.整理课件该课程开设的该课程开设的主要目的主要目的是向学生系统讲是向学生系统讲授有关翻译的基础理论、翻译方法和技授有关翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在实践中证明和巧,指导翻译实践,并在实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力。在反复实践过程中深为言语表达能力。在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力和译力、再现能力,译文对比分析能力
5、和译文鉴赏能力文鉴赏能力, 提高学生的翻译能力。提高学生的翻译能力。整理课件授课内容主要包括:授课内容主要包括:1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、定义、标准、以及翻译过程等;定义、标准、以及翻译过程等; 2. 翻译常用方法(如直译与意译,归化翻译翻译常用方法(如直译与意译,归化翻译与异化翻译,语义翻译与交际翻译等);与异化翻译,语义翻译与交际翻译等); 3. 常用翻译技巧的介绍(如增词法、省略法、常用翻译技巧的介绍(如增词法、省略法、 转译法,重复法、正反表达法,被动语态的转译法,重复法、正反表达法,被动语态的翻译,英语长句的翻译等)翻译,英语长
6、句的翻译等) 4. 各类语篇的文体特征及翻译策略分析。各类语篇的文体特征及翻译策略分析。整理课件Course Learning Outcomes1. Learn the basic translation theories and approaches;2. Be able to apply these theories and approaches in actual translation situations in a variety of texts.3. Be able to reproduce the original works faithfully and smoothly a
7、nd analyze the translated text.整理课件Requirements(1) Class attendance is required of all the students; (2) Active participation in class is encouraged and expected;(3) Classroom exercises and homework are hoped to be well finished.整理课件The Final Assessment Assessment takes in both classroom performance
8、 and a final examination.1. Attendance of the lectures : 15%2. Performance in the class & homework : 15%3. In-class exam: 10%4. Final exam: 60%整理课件Content of Examination(1) Answer the question or fill in the blanks about basic translation theories and ideas discussed in the course. (2) Revise an
9、d improve the translation of some sentences. (3) Translate some sentences and passages from English into Chinese and vice versa.整理课件Your MisunderstandingThe beginners may have the following misunderstanding:1. A teacher can teach us everything in this course.In fact, a teacher is -to provide student
10、s with efficient learning strategies;-to develop skills needed in translation;-to encourage students to adopt realistic goals;-to develop students skills in self-evaluation.整理课件2. I can learn translation in this course.What you are going to learn are only methods and some necessary knowledge about t
11、ranslation. In order to improve your translation competence quickly, youll have to practice, revise, discuss and summarize in your spare time.整理课件3. I dont like translation but still I can manage the exams because I am smart.Marks are given according to your comprehensive performance in this course
12、instead of a final exam.整理课件Some suggestions1. Students are expected to keep on improving language competence both in their English and Chinese so that they can be fit for the work of translation;整理课件2. Students are expected to cultivate a sense of bi-culture involved in translation and observe simi
13、larities and difference between two languages in lexicology, syntax, discourse.整理课件3. Students are expected to read and study translation works by well-known translators and have a lot of exposure to both SL (源语源语) and TL(目的语(目的语). 4. Students are expected to do ample translation practice to improve
14、 translation ability and try to apply translation theory to practice. 整理课件5. Students are expected to read extensively after class to get ample knowledge in different fields. General knowledge is of vital importance. Know more about the subject matter concerned. 整理课件6. Discuss with your classmates a
15、nd teachers.7. Summarize and make a frequent reflection.8. Be patient and careful. 整理课件 Textbook(使用教材)(使用教材)研究生教育创新工程教材研究生教育创新工程教材 A Coursebook on English-Chinese Translation Theory and Practice 英汉翻译理论与实践教程英汉翻译理论与实践教程 何江波何江波 编著编著 整理课件当今翻译名家当今翻译名家翻译教学研究:翻译教学研究:中山大学张美芳教授,广外穆雷教中山大学张美芳教授,广外穆雷教授,南京大学许钧教授
16、授,南京大学许钧教授 翻译史研究:翻译史研究:青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文青岛海大杨自俭教授,华东师大潘文国教授,天津外金堤教授国教授,天津外金堤教授,川外廖七一教授,郭建中川外廖七一教授,郭建中教授,教授, 翻译哲学研究:翻译哲学研究:台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄台湾大学刘宓庆教授,湖南师大黄振定教授,华南师大王东风教授振定教授,华南师大王东风教授 翻译本体研究:翻译本体研究:北大辜振坤教授和许渊冲教授,上北大辜振坤教授和许渊冲教授,上外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张春柏教授,外冯庆华教授,华东师大潘文国教授和张春柏教授,洛外孙致礼教授洛外孙致礼教授,上海交大毛荣贵教授,清华大学罗上海交大毛荣贵教授
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GA 2190-2024警用服饰移民管理警察丝织胸徽
- 2025年艺术与文化管理专业考试题及答案
- 2025年通信产品开发工程师考试试题及答案
- 会计学第一章试题及答案
- 民法总论考试题库及答案
- 北京南天java面试题及答案
- 2025年市场调查与分析能力测试题及答案
- 2025年空间设计与规划专业考试试题及答案
- 市场营销策略在互联网行业的应用与实践试题集
- 网络工程基础知识强项试题及答案
- Photoshop图像处理试题及答案
- 2025年农村宅基地房屋买卖合同样本
- 2025年高考数学二轮热点题型归纳与演练(上海专用)专题02函数(九大题型)(原卷版+解析)
- 中原农业保险笔试
- 中华民族共同体概论知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春丽水学院
- 2024年高考真题-物理(贵州卷) 含解析
- 2024年浙江省中考社会试卷真题(含标准答案及评分标准)
- 2024年吉林省中考历史试卷真题(含答案)
- 100以内进退位加减法口算题每天60道
- 创伤失血性休克中国急诊专家共识(2023)解读
- 篮球《原地单手肩上投篮》教案
评论
0/150
提交评论