版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Wordfast软件使用说明Wordfast使用说明首先,打开 Wordfast,菜单栏显示六项内容,分别是: File (文件)、Edit (编辑)、Translation Memory (翻译记忆库)、Terminology (术语)、Window (窗口)、Help (帮助)。当我们要进行翻译的时候,首先要创建或者打开一个Project,因为Project中规定了我们所要进行翻译的源语言和翻译过后产生的目标语言,如下图所示:£reate Project .Opert ProjectOpen. File口pm in New I indowClose门冷M电MlK下二I PT1 J
2、 ff ! ItI rajHEiat ed P司 Save As嘀 Sve All在这里我们选择 Create Project,单击选项,会弹出如下对话框:其中,Project name无要求,但必须要填写,下面的 Source locale和Target locale就 是我们翻译时的源语言和目标语言,一定要进行正确的设置,否则翻译出来的内容就不是我们预期的内容。进行完设置以后,点 OK确定,我们可以看到,刚刚新建的 Project已经存在于我们的 List 中了。选中我们刚刚新建的 Project,点OK ,下面,我们所进行的翻译就全在这个Project中进行了。用户点击确定后,会出现下面
3、的界面:.Fruf e 工 encer (Filtered)e filler t sxLocal. Gan ar alM&mory Preferi- Tr ansi it ionsT erntiiLolo gystTerminology Li - Tranilt i on MemoryLocalRemoteLocal TM ListKameNw«Mad onlyWF_TM_T。加plat点.twt八户融件夹Mhelpful, txtairclima. txt地名蝴一底七test, t#tP"""123tM匕Pi-icriiy!JLLocal TW
4、 FrpsrtiesFil:S«nfL>cdLiT ar get LocaleRestore DefaultsApply这个是参数选择界面,在这里我们可以选择需要关联的语料库和术语库,匚K即 TranslationMemory和Terminology。首先我们看 Translation Memory ,在TM下面有两个选择项,一个 是 Local,还有一个 Remotetype filter tejet-(jeiLeralM wrory Fr?fer ence;- Trslition.5f Iermiiiclcgy BlacklistLo Cal.Remote其中Local是本
5、地语料库,也就是我们本机电脑上存放的语料库资源,C:mlcs1对于那些已经建好库的,我们可以直接在 Local TM List中选择我们需要用到的语料库, 也可以使用Add TM 添加List中没有的其他语料库,这个我们不多做解释,我们只需要找Project时所选择对语料库存放的路径并注意语料库中的源语言和目标语言与我们当时创建 的一致即可,下面我们模拟没有语料库的使用。LocalLocal TM Li stHameITameSelected Read oiu.yWF_TM_n网phk j tKt 入户匿文件夹.七班 helpful. txt airhi R4. lift 地名资料.txtte
6、wIL txt tl! t单击 Create TMProject 一致的源语言和目标语言,点OK在出现的对话框中选择语料库的存放路径和名字,并且选择和这样我们新建的语料库就出现在List中了,选中这个语料库,在这里有两个复选框,一个Selected, 一个Read only,选才S Selected的时候我们能够对语料库进行修改和入库操作,(当勾选Read only时我们只能够使用语料库中的内容而不能对内容进行修改。)点击OK后,即可进行翻译。术语库(Terminology )的设置其实和语料库有些类似,下面我们来简单介绍一下。再介绍术语库的操作之前,首先说明一下术语库是干什么用的,为什么要涉
7、及到术语 库呢?对于专业领域来说,每个专业都会有很多的术语,这些术语再不同领域也会有不同的 意义,就拿TM来说,在商业领域,TM是商标的意思,生物领域, TM是DNA分子的熔 点,但是在翻译领域,TM却是翻译记忆的缩写,我们由此可以看到,术语对于专业领域的 重要性,所以说,我们建立一个专业领域的术语库,这样就能够避免翻译时带来的不便。言归正传,我彳门开始介绍Terminology。首先点开Terminology List ,我们可以看到一个和 TM List 一样的一个界面,在这里我 们可以创建、添加或者删除一个术语库,这些内容不再介绍,下面我们重点介绍Import (导入)和Export (
8、导出):单击Import ,会出现以下对话框:其中File type中有两个选择,Tab delimited是TXT格式的文件,TBX 是XML格式的文件,选择好以后选择导入文件所在的位置,勾选下面的复选框,使用术语库的第一行为标题。下面选择 Create new Terminology (创建新的术语库)或者是 Import into existingTerminology (导入已经存在的术语库),创建新术语库即Create,这里我们要注意导入已经存在的术语库时,要注意如果列表中已有名称相同的术语库,会出现以下三个选项:1、作为新的术语库进行添加;2、覆盖原来存在的术语库;3、跳过术语。我
9、们可以根据需要进行选择;Export (导出)的话只需要选择导出的格式和地址即可。介绍完语料库和术语库的设置等问题,我们下面开始进行翻译,先打开需要翻译的文 件,Edit Te- an slat ionM emory Termi nologCreate- Project ,-,Openset .;trl+Shift+TQperi FileCti-l+DOpen in Hevr Viridw口QM电AllCtH1+胃Ctrl+Shi£t+W打开后会出现这样的效果tale Edi t Xr mJ st i NI«rm i nol qr h a.dcr Helps r C: &q
10、uot; DaccEh tEils afk4 二 tiH 皿门1报工儿或工 tr .1 电iA露面(英法敢女 dots tithl t"2 I .一1IDEdlcIi ik CUni 上& StClam*" U'hiafc)Sc«1An aiicieiit Hebraic text says:".lo e is 掩 strotu a 尸 death, .匚bIt seeing tiiiit aot every口睫 e)aieiiccs tliis kind of sh png lax eX4Tlte uk reas'uu prob
11、flbh',aune 制id war tdfe us that the woi kl 蛤 ui iiichpaisnLLe need of tine lox'eK5Bitt vlut:is tnu love?N6Love 四 sQinetlHim we uedBut how do we know vheii we 网jjkucw it"k7nil ;Tnie love is best seen 昨 H* piGinotion »n(l action jiot 制i emohoLi卜$Love z not exchiiehrliow vv-e±eel
12、.C«taiuh otu eniotiQLi nre iin ohd But tiny c Minot be oiu oiih /iteriaJitM lev* Tiiw Lmg uiviRItMA T&ble我们可以看到 Wordfast已经智能的将文件以句子为单位进行智能切分,这样做可以使我们的翻译人员更方便的进行翻译和审校。如果翻译人员觉得分段不合理的话,还可以使用下面的操作进行段落的扩大和缩小。Transisttion MemoryTerm iitolo WmdLow HelpCtrl+Shift4JShow ffhi tespace Charact&r s
13、r .Machine 7rion NeKt Segment, Current Sa即电nt Lew&rag& Clfeftr Tqt名七 S«pi4nt¥ Translate Until Furry? IruiElat« Until No MatchTranslate AllCopy SourceCopy All SourcesCtrH-Shift+SAlt+DownAlt+UpAlt+Spsce ctrimtuCtrH-Alt+FCtrl+Shi E七+Fas"ownCtrl+Shi ft+Jndxpand SegneniL m Shr
14、ink SenentAl工七CtrH-Alt+InsertAlt4EAlt越注意,分段的最小标准是以句子为单位,最大标准是以原文的一个段落为单位,也就 是说,最小不能拆成单词或者半句话的形式,最大也不能将不是一个段落的两句话进行合 并。在进行翻译的时候,翻译人员可以在操作界面的右侧进行手动翻译,也能够使用Wordfast自带的机器翻译进行翻译,还有最重要的,就是根据我彳门关联的 TM中的内容进行翻译首先我们简单介绍下手动翻译但 *C iDce<jftAhii and叫八和bbinittrHb'面面 135信敌克 d«cx tol !10Enfli.shStalas)un
15、es4piJntllxAji ancient Hebi 阴£ text s®荐:"一篇古代善伯来文说到;"2 lo e is strwg as death”爱就是死一样坚强,r3 一It seetiib fliat not cvayonc eqjeriaKes Hus kind oi sih oni> lo e.-1Fie increa 而 ig probablcrjjne <uid wai 怡乩9 us tiint the world 讴 in uuhspeligible need oi ti ue lot e5But what if>
16、; tine kve"我们可以看到,上面的第一句话就是我们手动翻译的结果,手动翻译时或者是对译文有所更改时,界面的颜色会变成紫色,表示对译文有修改,我们注意看原文第一句前面有一个 ut1,这个是标识符,这个是 Wordfast为了维持 原文格式而自动生成的, 所以我们在翻译的时候为了保持译文与原文格式相同,需要在译文中相同的位置加入相同标识符,具体操作如下:我们在Translation Memory中找到下图所示的操舞选译-Wordf ast- DEKOIODEFile EditTr ansi at i on M ena ory1 ncl o gy 琳 i ndow Help整岛TM
17、Ctrl+ShrfH-K, 7 RShow tthi tespace Cherie ter e Ctrl+Shi fH-8画*c,B.MackiTte Translati onj1 H魄t SegjnentAlt+Down'Freri*us 8。蓟 *ntAlt+Vp卡 Current Segment Levara.geAlt+Spicefl皆海1IB(China)1古代希伯来文-2TfSiLilats UntilFuisyCtrl+All+F?工汇皿口ah Until 而 Ml4tchCtC+Shift+Fa的Dq时n.TrarLslat & AllCtrl+Ehi ft+I
18、nd1 Copy SourceAlt tins er t- Copy All Sow cesCtrl+Alt4Ins ertfxpuidALt+E匚nShrirJ1: Sm钾wntAlt+S是死一样坚强'345Confirm All6I gi>Unconfi.rm AllC*hf i rm/ Uiti! tn £i r ftAlt+EnteTjCoEit sarxnt 二片划片nt 3 TM Alt+Q jCcrmtiL+ to IMAll+Eni/TInsert LT况 Mark -缸 1 TliceablewfCopy FL<c4al>l«sC
19、trl+Ehi Fl+A.l+Frevi cu? flaceabl?Ctrl+Alt+Laftj Kemov* Fl -ahlwCtrl+Al l+UpCopy Flue cableCtC+AlVbDwn. x"8/rzJNd我们可以在译文中与原文标识符相同的位置点击Copy Placeable这样在译文光标所处的位置就会出现同原文一样的标识符,当一段原文中有多个标识符时,可以用Previous和Next来进行左右切换。当翻译完成后,我们可以将翻译的内容进行入库,以方便我们下次翻译的时候直接调 用,点击Translation Memory下面的Commit to TM 可以将翻译过的
20、内容进行入库,入库后 窗口颜色变为深蓝,如下图所示:ID fiLglish Qftti ted St&lecJChi&esc ©tilt)Score小口 _4山Hdu n、Ft i I "1一篇4'*'三犷二说到-MlIqve is加 曲"呼 制8 deMil叱度就是死一样坚强MTTI我们可以看到,上图中第二句话经过入库后颜色仍然是土黄色,那是机器翻译后的颜色,我们在查看TM的时候会发现,第二句话并没有入库,原因就是第二句话没有经过任何的修改操作,一般我们在进行翻译的时候,尤其是对库中没有的句子进行手动翻译或机器翻译的时候,必定是要
21、对翻译结果进行修改和审校的,所以未经修改的机器翻译结果不允许入库,有效的避免了因操作失误而导致的TM中内容不准确。有时候我们在翻译的过程中,会遇到这样的情况,翻译的文章很长,我们不能够做到一次全部翻译,那么我们如何将翻译审校过的内容进行入库,而没有审校过的内容暂时保留,下次继续翻译呢? Wordfast为我们提供了这样一个功能,还是Translation Memory菜单下,我们找到下面的图标:mu x iim 。=副yi&ijhj9111f aConfi rm KU=>JVxicinfirm All;Confirrn/ViiconfirmAl Ent erConfirm All
22、确认所有Unconfirm All 不确认所有Confirm/Unconfirm 确认与不确认切换当选择Confirm All的时候,系统会自动确认所有翻译过的内容,这时我们入库就是将 所有翻译过的内容入库,反之 Unconfirm All就是所有的内容都不入库,Confirm/Unconfirm是可以单独选择一个翻译单元进行确认或不确认,利用上面的操作,我们就能够对译文进行操作,选择性的入库,方便快捷。(机器翻译的内容不经修改直接Confirm也不能入库)下面介绍机器翻译,在进行机器翻译前,首先要打开机器翻译,操作方法Edit >PreferencesLriftel ati oti M
23、也品触犷 T&rmiftalagj* ttinlfiw:V Undo TypingCtrlfZC trl-f-Y噫CutCtrl+X藤G叩丁C trl+C餐 P*st(iCtrWSelect £L-1CtrltAF3nd/S«placaCtrl+F日9 SpeLlFTi S<lec led匚 tC+Mt+M1 Pref ereneeE. . .1在打开 Preferences后选择 Machine Translation 中的 Microsoft Translation 。勾选 EnableMicrosoft Translator这里会需要一个 API key
24、,在下面的链接中我们能够获得,全部选择好 以后,点OK,这样就启动机器翻译了。接下来我们来看一下 TM在翻译过程中的强大之处,在这之前我已经将原文和语料库 准备好了,下面我们直接看翻译的效果:在翻译时,我们可以使用fa Translati cn Mtoory% in加甘 Help口 Uew/Select TMCtrl十Shi fttffSh.oiflr Yfhitespace Characters;M ack i-Ctrl+Shi fttS19Next SegmentMt+Jorii|瓢 JjeerFrevi&us SegmentALt+UpAlt+Spac eNext Segment
25、翻译下一段落;Previous Segment 翻译上一段落;Current Segment Leverage 翻译当前段落。.麻译-Tordfast- DEO 0D至File Edit1 Terminology Window Kelp;iAQ Ktw/Select TMCtrl+5hift+N也可以使用批量操作,比如:Ctrl+Ski£t+9ID30 二S_lic>w WhitChiracters.M电ehi ne Translati ong H=.t S«gjnent Ftvi4H言3电密也力七Alt+DownAlt+UpCurrent Segjnent Leve
26、rageAlt+5pa,ceUntil fuzzyCtrl+Alt+FJ3(k1 Translate Until ffo V也tch-1 Translate MlCtrl+Shi f HPa&eDownCtrl+SKi ft+EQ Cor* SourceAJ-t+Ins ertTranslate Until Fuzzy 翻译直到出现模糊匹配;Translate Until No Match 翻译直到出现不匹配;Translate All 翻译所有。|尸 >C . entsMe tt.i ng1sAlAk【ni/度尸*_13 桌面,k */0“鼾建 iLicrwf* 0£
27、£i ce j oiT 文档. ilocx. 3;IIDQJicit*4 Statu )dhcim曜耳之 iCh*就.)165FukI bdow a wiupkTXiIL 山t<H peispectnre screeiwhot下面的不例TXML4辑器的角度耒着图片 声找:166Find bdow tlie descnptiQn for the various components of the TXNLL editor wpechve找到下面的卷组件的PM审度推述116"Numb 胃编号168Use使用)169to自口b0170Title g标题栏171view th
28、e project uatne查看项目的名称电nMenu b»i莱单栏173;ini :cany out M the iimchoi骡,ome of which ai e 期fo included in the tool bin.川广执行所有的功彘,其中一些也包括在工其栏以上我们看到的翻译结果,绿色表示源语句TM中存有并且完全匹配,黄色代表源语句在TM中有相近的语句,右边的 89表示相似度在89, Wordfast只会显示相似度在 75以 上的数据,这个是 Wordfast默认的,我们也可以自行设定:打开 Edit>PreferencesUnd* TypingCtrl+Z啰於如
29、Ctrl+Y咕院士Ctrl+XQ) GwC trl+C'd眄:CtrltV541Kt hiCtrl+AFini/UeplaceCtrl+F日,SpeLl Ck吧&F7出 Rttritve S*l*ctS'i SejntntCtrl+Alt+ffl|Pi-eter en>2 e s.EJit ITr anzJL ati on Memory Terminology Wi nd.ow选择 Translation Memory 右边选项中有 Fuzzy threshold match in (%) matches, 这个就是选择相似度大于或等于多少时进行显示的设定, 中的
30、其他设定,以后再做讲解。范围是40-100,默认75.关于Preferences在我们进行翻译的时候,有些地方会存在一些问题,或者有些东西需要我们特别的进 行标注,Wordfast为我们提供了添加备注的功能,JU m 匚' E HJUGJ.im ULG .T able图1Hls眼k 词 | Edit I Delate IId Creator IHType Dat*tn_U£-ih_CW在操作界面的下方有上图所示的界面,我们可以利用它来添加,编辑,或是删除备注。有备注的翻译单元在右方会显示黑色方框并有叹号,如下图所示:£ns1 o ft rrameM3SBOpen W
31、ordfast307Th* Fr iMaker339The MUJ versl o期2 elect the treq1390S el ect tke cor391Enter th& make392Entar th& cond393Click 皿口ly 羁在翻译的过程中,我们可能会想要查看一下一条语句它的翻译情况是怎么样的并点击CurrentWordfast为我们提供了翻译的详细情况,我们只需要选择我们想查询的语句,Segment Leverage就能够实现对当前语句的查看:-Jr t NJ fr ! R -D V J 4 Ja- Bn T d- np-”;”1"&qu
32、ot;祟5!如血用£邛 一FIi'll'lr-.li:l.'l.-LJ''lrl:lLJ:-lLJFw;* : C'bek :"二;密曲讨 E"Till革由;中上声酬胆+二山中wsTiir1 LliiCNf*? HxX*d 加世 修;ih v b«x.-;l|.).«!.U: III 1 J ; ti J 窟弹 Excet文出 附研早比W- ' L1" 1 E !,(-IOO中咫:i.i .当业37 aii F 过 Ilk" ; id t li< I.! l:?.
33、 Op til: ”IA !.uri /标iKExcT文件,特片 «!1:打开: I.-二1丽Jio11ia 匚2 el加LiUk 汨xnzjud1。4 TN制M p3空也 叫修,。颤/ t mi !';也mH/咕&$意单的空用tidtg比 MJliiJ !1(JV刊1F mJluMmucdifn卜 cnivhill;iikI ciiffc ; lieu”ill1开羽得堆里犯 伊maiM¥* «Ye 卜f+ief:.I.4 >L *i 1kll-m f>U 11 e v ar*i.<*fc < 1T 仁 u* *. 3w I
34、 LhjJ. q F-uL1«t 1 <«|hi 1 < 1 L-cl'tU '! f Kivplc T L 1 «F,i Tt* c«b>. »t L* tXa Tta !1,"耳w I Tkv «i c t ifera- c«r E« I nb- 1 vfi 14 itil ! %*.* frW3-»V 3Um 3+ T«blc VL 出 IfenrI 3一比一&R L.IITRUkP4MMMlllM4H«lWr«H用!
35、xnrRiLBSML.摩诩比也在博国性如tit±<m /由我们看到,当查看第 308条语句时,显示了 2条翻译语句,系统默认使用相似度最高的语句,但是,如果我们想使用其他的翻译结果作为标准的译文的话,我们只需要选中该翻译结果,并点击 Edit >Retrieve Selected Segment即可实现|宓译-Tordfast- DEM IODEFi. I EditTranslatioin MemoryTer m i nol 口 gy fflin dmr' 'Undo TypingCtrl+ZCtjrl+T喈CutCtarl+l1® £
36、apyCtrl+CQ§Ctil+VSelect £11Ctrl+AFizid/RepLiceDtrl+F口物15p 电 11 Ch&ckI'ES tri eve S elec t"ed. S egezut.Ctrl+Alt4-MFr eferftncai.文件完成翻译后,需要进行保存,选择File>用3电中营Clrl+SSave Tr inslated TileCtrl+Al t+Si_._jt Save As喻目are All其中Save和Save As存储的是.TXML 类型的文件,Save Translated File保存的是一份 与
37、源文件格式和类型都相同的译文文件。(注: PDF类型的文件翻译过后保存的是与原文 格式相同的Word文件)下图即为翻译过后保存的译文文件和源文件的对比。An »niii咻iwv-1' kft5.t EttvtfVV"4I Gil of ftrpni Iwt由日,*皿£ 早期料餐hi阜小博料id wfrMP 小耳 th* 愕r3r4<! bc e in日:4卜* F* 中&'导 Id1 联1 tTLM-kw* * Love 咕 wnieaime w* an 般士:日 二iAM* do w knw hen 工 tnueiience it?
38、-Fs MlE > btl4 Mill «* the pt-yrrurfigri «*! 4iUfi*, Mrf 新I,* >Lfft e>duslv-e!y 4>B£«.d ws 佗£ m匚/1 厂修 our«*e m鼻卜"史国。thlV M 9vF ffftV 甲值1询 M 1.加工工£醉.bw« If fUW* e«cu|h 地皿Murt 啕融 yGu MM lt> &立句 也5 Illi Mr rh*i* WhM rhl<工nt。I田白 rji
39、v 4 h sirer® 恻 七地、1中出 dP -, ol i n-r M#<!F3fi*E z Wi*5WI a< 厂府即 日那 m 昨1看 府dwE 面加I巾'wchrtfl*fei。力 Ife fl?r* voiJik* ihaic uf who恒" 工才七 vou itrlls bLt*汽 kJrn, nK d uri5e 。tev spur life 占n Ehe dine id iau亡 the m fra'T >:士日而,Mwy RKaiihE *' c:fierce* 0clm 篇k ih«i«
40、 I0明cd -crv» «nd 却利钳:.居.航 黄乩理速 群'"«*川 蜘西/»!.制w* Ie s*-d fat *k5 卜* M .1.1M介绍完 Wordfast的TM有关的操作,接下来我们介绍一下Terminology (术语)的使用。术语是一个专业领域翻译的重要内容,前面我们也已经讲过它的重要性,接下来我们就来讲一下Terminology的实际操作。蕉古代翱自却文幽:“诩苑一相塞黑1抨量不是的十人出 皿着静鹤的兼情.日苍增栩明转切.犯罪的星争皆而就m这个 世界卡强左近鼻爱“旧工,真量是1J门1b昱闺口GM即乐H 值就f J
41、SdNim件丈 wm丁制#M正而蹙抨差学看昵事常物行Hi.而不垂量不是与全基 TBtrifflW号、帝涉片款/的吃醉.wriw- 就标在*页的袁曼出洋美心不地门套改FEM生的另一人 肉阳当中有备少人在梵品图浜,丈夫妻子,儿子上J底的定序蠢沏 twiiwtttssta甥aw*用幽开g己甑主命器拯依他免十为匚if史餐白已期认帮新播一请上帝让利而不量他0好:蕃到耳等.黑人也.加K*台支班胃的FJ兄司争(壬一 一£!帝内正的瞄世生 i活.*添加术语:首先选中一个想要添加的词,然后在菜单栏Terminology中选择Add Term , 会出现如下对话框:将术语和翻译以及描述填写好以后(描述可以不填写),点击OK,这样一个新的术语就添加到我们关联的术语库中了。添加后的术语会与原来的文字产生不同的颜色,而且
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030民办中小学校长领导力与管理创新实践调研报告
- 审计知识试题题库及答案
- 2025-2030民办中小学教育市场品牌影响力与投资回报分析报告
- 2025-2030民办STEM教育市场发展现状及未来趋势预测报告
- 2025-2030母婴闲置物品交换平台商业模式与环保价值评估
- 2025-2030母婴用品线上线下渠道融合趋势研究报告
- 2025年双方合作合同范本下载
- 乡村植保员考试题及答案
- 2025科技公司股权转让协议合同
- 2025年地理中考真题及答案河南
- 融媒体概论课件
- 中央空调系统维护技术规范
- 固态相变原理及应用
- 脊柱损伤患者搬运课件
- 李清照的如梦令课件
- 正大杯全国大学生市场调查与分析大赛(试题340道含答案)
- 大学物业管理知识培训课程课件
- 假体周围骨折课件
- 建筑工程施工安全与技术管理相关知识试卷
- 2025年高等教育工学类自考-02382管理信息系统历年参考题库含答案解析(5套典型题)
- 2025年人教版新教材数学三年级上册教学计划(含进度表)
评论
0/150
提交评论