


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、视译技巧英汉同声传译技能分解训练 断句,顺句驱动,译完后迅速转 向下一个视幅 (eye span) 所及 的部分,同时要关注译语的连贯性 (coherence) 和可接受性 (acceptability) 。 - 断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可 以通过反复训练得到强化, 同时增强对语篇的分析能力和口 译表达能 力。句子的处理1. 阅读与分析通过大量泛读各种题材各种风格的文章, 扩大词汇量, 提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。练习分析 文本 的内容,迅速挑出主语和谓语动词, 快速确定核心意思, 特别注意逻 辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。例 HEATHROW, L o
2、n don s mai n airport, is n ormally thro n ged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的 ) and the people in them more anxious than querulous(抱怨的 ) asnews spread that the police and security services had been working overnig
3、ht to interrupt(阻止) a plot to blow up a dozenplanes bound for America.主语:HEATHROV ;谓语动词:thronged ;逻辑转折词:But,预测出 下面的句子中有与相反的意思。2. 抓大意抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话 语的意 义,而不是拘泥于组成句子的单个字 / 词的字面意思。 句子是由很多 “意义单位” (meaning group or sense group) 组成的。英语的每一 个句子结构都有一个至若干个 “意义单位”,由各种语法或非语法衔 接手段联结组成句子结构,注 重形合。例(2)To d
4、rive just a mile from the shore where a tsun ami came roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm. 译文 一:你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英 里的地方,你 会感受到风暴过后的一片死寂。这恰恰反映了学生习惯于语法思维, 按照这句话的语法 结构翻 译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外 壳” (deverbalization) 。因此要加大练习量,让学生更好地理 解口译“译意 不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力 和译语表达能力。学会抓大
5、意更有助于断句, 找出每一节 (segment) 的意义 单位以及意义单位在译语中的衔接手段, 还可以简化句子结 构,将复 杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学 生听到复杂的句子结 构,自然会从意义结构上着手理解、 翻译,从而摆脱原语表层结构的 束缚。译文二(顺译) :驾车到海滩边一英里的地方,这里一 周前曾经 遭受海啸肆虐, 你会感受到风暴过后一片死寂。 (更符合汉语多小句 表达的习惯)在掌握抓大意的要领后, 才能进一步训练断句基础上的 顺句驱 动。任何翻译中对句子 / 话语的切分是基于理解而不 是纯粹的感知。 对话语的感知是序列词汇, 但是译员不可能 在感知到第一个词时就开 口翻译
6、。 下面的误译就是机械地断 句而没有抓大意的结果。例 (3) On a farm, children help with the pigs or chicken.误译:在农场上,孩子们帮助猪或鸡。 正译:在农场里,孩子们帮着喂 猪喂鸡。 例 ( 4)Like many other fishermen, Mr.Lasanthe has known only the sea.误译:像其他渔民一样, Lasanthe 先生只知道海。 正译:像其他渔民 一样, Lasanthe 先生靠海吃海。3.断句所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或 概念单位,进行切割处理并译成目的语。1I come
7、to China/ at an important time.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。2They built the bridge/in two months.他们建这座桥,只花了两个月。3Several more fundamental proposals are advanced/ forconsideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更 长期的行 动。4. Twentieth century history shows/
8、the impressive adaptive capacity of international relations/ based on multinational principles and norms.二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能 力,而这种 关系的基础是多边原则与准则。5. The United Nations must further strengthen its capacity/ for launching coherent and coordinated humanitarian actions,/ under the guiding principles
9、 of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人 道主义的行 动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的 指导原则开 展致而又协调的人道主义行动的能力。 )Exercises:1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relyi
10、ng solely on global multilateralism. 这些情况反映出许多政 府希望利用一系列机会推动自由化 过程,而不是单纯依赖全球多边主义 的方法。2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志, 全世界都是如此。3. Growing economic integration and interlinkages among issue
11、s suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. 日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的 联系意味 着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题, 以适应发展中国家不断变化的需求。4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th
12、 an dearly 20th centuries. 文化和科学方面的接触日 益增多, 整个十九和二十世纪都是 这样。5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,/ the council may wish to recommend the UN system organizations,/ in staffing their country offices,/ take into account the resources required / to support the work of
13、these groups.对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。 首先要能 从繁复的长句中理清头绪。 基本训练先从切分句子 开始。阅读长句子 时, 练习快速地把长句分解为几个小句子。 例 (5)On Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a
14、plot to blow up a dozen planes bound for America. 这例长句中包含以下 3 个子句: On Thursday August 10th the lines became serpentine the people in them more anxious than querulous news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for A
15、merica.接下来是为了做到边看边译而进行的进一步断句,即, 主谓宾定状补同位语。4. 顺句驱动 顺译 例:“同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京 举办一 届伟大奥运会的愿望, 北京是一个既有古老文化传统又有现 代 化魅力的城市。我们申办奥运的三个主题为:绿色奥运、 科技奥运和全 民奥运。 我们的目标是在人民中, 特别是年轻 人中传播奥林匹克理 想。“One world, one dream ”reflects our aspiration to host a great Olympic Games in Beijing, a city that boasts both ancient
16、culture and modern charm. The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People' s Olympics. Our goalis to spread the Olympic ideals among our people, especially the young people.5. 补全句子意思 / 预测 视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译 语流 畅,译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内 容, 即“一心两用”或“分配注意力” ,除了快
17、速阅读的能 力以外, 这还 要求译员能对下文进行预测。 最常见的语言性 预测是固定搭配词组 (collocation) 。最普通的搭配是动宾搭 配,即一个动词带一个特定的名 词做宾语或者一个名词要带 某个特定的动词。 语言性的预测能力随着 语言水平和语感的 加强而提高, 也可以通过敏感化 (sensitization) 训 练加以提高。 非语言性预测则是根据对讲话者、 主题和当时情景的了 解作 出的判断。在这一部分训练中,只给出句子的一部分,让学 生努 力完成整句话的翻译, 或者自我练习时依靠预测将句子 后半段立即译 出,之后再对照原文以检测自己预测的准确 率。例 (6)On behalf o
18、f all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for 通过敏感化训练,学员很容易预测并补全句子,填入诸如 their earnest/warm/sincere invitation and gracious hospitality的语句。例 (7)To our amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which i
19、s_. China' msiraculous riseas in the Asian-Pacific region has attracted a growingnumber of business giants to _ .这里考察的是学员对时事的了解。应该填入的信息分别为: unequalled/unparalleled/spectacular; one of the strongest economic powers/one of the most powerful economies; invest here.语言性的预测例子不胜枚举,如:例 (8)The whole worl
20、d is watching with great interest the remarkable changes that are in China.这里学员几乎可以直接按照中文的搭配习惯脱口译出 “中国 所发生的 巨变” 。6. 诠释和灵活表达 因为英汉两种语言在“形合”和“意合”方面的种 种差 异,又面临巨大的时间和心理压力,在翻译时要灵活应变、 游刃 有余、流畅通达。因此在训练期间,一句多译、替换同 义词、扩展句子 和压缩句子是常用的灵活应变的手段。 例 (9)初秋时节的北京,万木葱 茏,金风送爽。今天,万国邮 政联盟大会将在这里隆重开幕。Today we are gathering h
21、ere for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress in the early golden autumn when the capital city Beijing enjoys the luxuriantly green land and refreshing and pleasant breeze.The early golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing, bringing refreshing and pleasa
22、nt breeze to the capital city. Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress.例(10) 中国同亚太各国发展关系有着坚实的基础。China and the Asia-Pacific countries enjoy a solid foundation for developing their relations.The relations between China and the Asia-Pacific countries
23、are built on a solid foundation.例 (11)This issue should be dealt with carefully through dialogue and negotiation.这个问题应该谨慎处理,方法是对话和协商。例 (12)In the economies of Sri Lanka, Indonesia, India, Thailand and the other affected countries, the tsunami is likely to register more as a small wave, because the t
24、wo industries most heavily hit tourism and fishing make up small percentages of the overall economy.对于斯里兰卡、 印尼、印度、泰国和其它受灾国家的经济 ( 储 存) 来 说,这次海啸可能只不过是个小波浪而已,因为两个 受到沉重打击的行 业, 也就是旅游业和渔业, 在总体经济中 所占比重很小。7. 中英句子结构差异倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大, 这就给口译造成了较大困 难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped twoat
25、om bombs 。同声传译时, 往往是刚刚译出前半句 "日本人在 1945 年投降 了" ,接 着又出现了后半 "美国人投了两颗原子弹后 "。在这种 情况下,如果译 员已按英文语序译出, 只好把句子重新组合, 再重复说一遍。 但这又 显得翻译水平不高。 如何处理好呢? 以下二种方法不妨试一试。第一 种:译员不要接得太紧,而 是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始 翻译。但是,在 快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样, 我们 可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在 简单 句之间, 适当补充一些字、 词,把它们有机地联结起来。 上述
26、例句可 以译成: "日本人投降了,那是在 1945 年,在这 之前,美国人投了两 颗原子弹。 " 这样译,虽然不完美,但 是主要意思都译出来了,而且句 子也比较通顺。被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动 语态。 了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中 文 式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态, 翻译时应将其改为主动语态,
27、 译 为: "在有些欧洲国家里, 人民享受到最广泛的社会福利, 如医疗保险等等。 " 在同声传译时,由 于时间紧迫,译员很 容易顺着英文的句子结构往下译, 译成 " 人民被 给予最大 的社会福利 " 。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不 少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视词类转换1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己 的国家安 全。2. The Chairman
28、 of the Working Group has given a report on the work of the group.工作小组主席汇报了该组的工作。3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英 国重视和你 们伟大的国家的关系。重复1. I hope that the meeting will not be too long, f
29、or it will only waste time.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.本组织仍然是一种宝贵的工具, 一种能为国际社会服务 的宝贵工 具3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world comm
30、unity in general.成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问 题,一个国 际社会未来议程中的中心问题。增补1. This is why we have joined together in NATO, in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.正因为如此, 我们一起组成了北约, 结成了国家间的自 由联 盟。 我们联合起来不仅因为我们有共同的政治理念, 也 因为我们有共 同抵抗的决心。2. Impl
31、ementation of international human rights standards must be pursued with vigor. (活力,气势) 贯彻国际人权标准的工 作必须大力进行。省略1. Will all those who are in favor of this draft resolution, please signify by raising their hands?赞成的请举手。2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private
32、 enterprise in economic activity. 各国政府大 都采取了重大步骤来扩大私人企业的作 用,在经济活动方面的作用。3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.逃避不甚愉快的现实, 沉迷于舒适的幻想, 是很难解 决任何 问题的。反说1. There shall be no development in the region with peace and stability.要取得区域的发展就一定要有和平和稳定。2. He is noth
33、ing if not a hypocrite. 他完全是个伪君子。3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destroyed.现在越南只有两个城市没有完全炸毁。4. These countries experienced negative growth rates of gross domestic product of as much as 10 per cent or more.这些国家的国内生产总值呈负增长,即负 10% ,甚至 更低。归纳1. 总结性归纳The author has written
34、many novels, essays and plays on social problems.这个作者写过许多小说、 杂文和剧本, 都是关于社会 问题 的。The challenge for the international community is to promote growth and sustainable development in a globalizing and liberalizing international economy.国际社会面临的挑战就是在全球化和自由化的国际 经济中促进 增长和可持续的发展。2. 预测性总结It is therefore in the
35、 industrial countries to adopt structural adjustment policies that will phase out( 淘 汰 ) theuncompetitive production of textile and clothing.因此,采取结构调整政策,淘汰缺乏竞争能力的纺织 品和服装生 产部门,是对工业国有利的。3. 简化性归纳Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's satisfaction is tempered by some regret that
36、the Treaty on Outer Space is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.然而,坦率地说,我必须补充一点,我国代表团在感 到满意的 同时也有一些遗憾: 外空条约并不象预测的那样完 美。口譯技巧 -視譯视译,就是一边看一边译,重点是译的速度和看的一样 快,要点是要译得顺,不要停顿过久或有太多“呃”这样的语气词。公共演讲训练 朗读训练力求声音宏亮、吐字清晰、不吞音,不添加 个人对文本的情感,言之有序,言之有物。练习在公众面前以 两种工 作语言进行朗读和演讲, 培养过硬的心理素质以适应 实际工作环境
37、并 调整怯场心理, 养成良好的表达习惯, 尽量避免口头禅。根据口译 客户反馈,口译表达就像是译员给听 众的第一印象,表达不畅会给口 译质量大打折扣;相反,流 畅清晰的表达给译语增色不少, 更为断句 后灵活表达奠定基 础。训练步骤:1. 从网站找有译文的材料。 金融时报 华尔街网站都 有中英 文对照文章。进行中英互翻联系。2. 作为“译前准备” ,视译时可以用很短时间对原文通读一 次,了解 发言的主要内容熟悉语言、专业难点;在时间充裕 的情况下,可以先把 稿件中的难点 (词语、语句等)事先笔译 出来,把原稿做一定的 语篇分析与分隔 ( Segmentation ),翻译时 就可以胸有成竹了。 也
38、可以在时间来不及或译员对稿件 的内容较有 把握的情况下,在稿子上做一些“ 标识” ( markers ),即用 诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有 重点地标出源语发言人的思 路及语篇标识, 把需要下工夫才 能译好的重要语段“标”出来,把关 键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等 )先译出来。如果时间 允许的话还应该 重点译一下一些难译的句子和语段。3. 速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有“呃” “这个” “那个 啥”这样的语气词。4. 初级阶段:尽量使用顺译技巧高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或几行并理解, 用另一 种语言及该语言的最熟练的一种结构将材料翻译出 来。 注意:要练好视译是不容易的, 最好自己坚
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电力设备采购合同终止及电力系统稳定性保障函
- 能源科技人才代理招聘与节能减排合同
- 城市广场场地租赁安全管理合同
- 茶艺文化交流与合作发展协议
- 餐饮店员工劳动合同及职业健康管理协议
- 定制丝绸制品的个性化设计在时尚产业中的应用前景分析考核试卷
- 培训效果与组织绩效的关联研究考核试卷
- 智能制造与供应链数字化标准化研究考核试卷
- 企业并购与整合策略考核试卷
- 心理辅导在初等教育课堂管理中的应用考核试卷
- 医共体医保管理工作制度
- 顾问销售培训课件
- 储量知识考试题及答案
- 成都市住宅工程质量常见问题防治措施
- 2025年经济学基础知识测试试题及答案
- 2025年7月浙江省普通高中学业水平考试押题模拟暨选考意向导引卷历史学科试题(原卷版)
- 贵州省黔西南州、黔东南州、黔南州2025年八年级英语第二学期期末学业水平测试试题含答案
- 杭州市公安局滨江区分局招聘警务辅助人员笔试真题2024
- 2025年江苏省高考物理试卷真题(含答案)
- DB31/ 638-2012铸钢件单位产品能源消耗限额
- 肾肿瘤超声诊断
评论
0/150
提交评论