从目的论角度看非物质文化遗产外宣翻译_第1页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从目的论角度看非物质文化遗产外宣翻译非物质文化遗产的外宣翻译是非物质文化遗产保护工作的重要组成部分,对于中国文化的传承和传播起着至关重要的作用。 本文以德国功能派目的论为翻译 理论依据讨论如何应对非物质文化遗产外宣翻译中的文化差异问题,提出采用增补、删减等方法以解决翻译中的文化意义缺省和冲突。非物质文化遗产,是类文化的重要组成部分,是人类文化晶莹的瑰宝,是人 类的创造力与智慧的生动体现。中国的 非遗”是几千年来劳动人民劳动创造的结 晶,是中华民族古老的生命记忆和活态基因。但是,伴随着文化现代化,经济全 球化和现代文明的飞速发展,非物质文化遗产正面临着日益增长的冲击,许多珍贵的文化遗产正处在濒临

2、消亡的边缘。传承和保护非物质文化遗产成为我国政府 和民间共同面临的一个非常的紧迫的任务。加强非物质文化遗产的对外宣传的翻 译工作对于中国文化的传播和非物质文化遗产的保护起着重要的作用。本文从目的论的角度讨论非物质文化遗产外宣文本的特点和与之对应的翻译策略,以期为非物质文化遗产的宣传和保护工作做出有益的探索。关于目的论20 世纪 70 年代,德国一批学者提出了功能派翻译理论,而其最中心的理论 主张即为目的论。目的论与稍早时期奈达(Nida,E.A.)的 等值论”所不同之处 在于,其强调译文应该在分析原文的基础上以译文预期的功能为目的,选择最佳处理方法,保证译文本身的可读性。目的论首先由德国功能学

3、派翻译理论家 HJ. 弗米尔(HJ.Vermee)提出,根据弗米尔的观点有三大原则是所有翻译应该遵循 的:1、目的原则(Skopos Rule),即翻译行为的目的了决定的翻译过程和翻译方 法与策略的选择。2、连贯性原则(Cohere nee Rule),即翻译必须与译文接受者 的交际环境保持连贯与一致。3、忠实性原则(Fidelity Rule),即翻译必须最大 程度地忠实于源语文本。非物质文化遗产外宣文本的特点1 非物质文化遗产外宣文本既包含抽象的概念又具有丰富的内涵。与有形的文化遗产,历史古迹,建筑和艺术等形式的不同之处在于非物质文化遗产对象往 往是活性的生命形态,是无形的传输介质。2 非物质文化遗产外宣文本内容多为动态描述,具有多相性和流动性。如对 节庆活动,舞蹈,礼仪,风俗习惯,手工技艺等的描述。它依托于人本身而存在,以声音、形象和技艺为表现手段,并以身口相传而延续。3 非物质文化遗产所覆盖的范围十分广泛。 根据国务院国家级非物质文化 遗产代表作申报评定暂行办法的规定,非物质文化遗产的范围包括:口头传统, 包括作为文化载体的语言;传统表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论