版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、九江学院学报(哲学社会科学版 )Jou rn al of J iu jiang U n ve rSty ( Ph il osophy and Soc a l Sc en ce)2010年第2期Nq 2 2 010(总第157期)(Sum N 0 157)九江学院学报(哲学社会科学版 )Jou rn al of J iu jiang U n ve rSty ( Ph il osophy and Soc a l Sc en ce)2010年第2期Nq 2 2 010(总第157期)(Sum N 0 157)从功能等值翻译的角度看歌词翻译张婷娜1,2王燕1 2(1华中师范大学湖北武汉430079 2
2、九江学院外国语学院江西九江332005)摘要:歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑到音乐性歌词译配的影响,其翻译质量很值得探讨。本文借助现有的功能等值翻译理论,通过阐述中英文歌词特征的不同,讨论了歌词翻译中需要注意的几个重要方面,比如韵律、节奏等,以此使歌词其美学价值得到更充分的体现。关键词:歌词翻译 功能等值 韵律 奏中图分类号:J 614 91文献标识码:A10) 02- 0102 -(功能翻译理论强调 形式,涉及三种文本: 本和译语文本。原语文本最重要的是正确理解原 语的修辞功能,而正确把握原文的认知图式又是 正确理解原文修辞功能的基础。在这个图式文本 的基础上,产生怎样的译语文本,
3、等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。一、歌词翻译依据音乐学家钱仁康教授意见,I我国翻译外国歌曲开始于清朝末年。从当时到20世纪40年代时,所引进的外国作品几乎很少按照原文歌词 作译配介绍,大都采用两种方式 的曲调填以中国的古典诗词,另曲调自行填词。而马塞曲国际歌尔加船夫曲的翻译则经历了从只作为译诗不能 配曲演唱到译文在文学意境及音律和词 上都十分出色的过程。由于中英文语言发音及思维方式不同的特点 因此造成了中英文歌词的不同。比如两个汉字合 一个英语音节,或一个汉字拖两个英语音节的情 况。重读音节应该和各种音乐节拍(甚至是拍和3 /4拍)的主音符相吻合。正因为汉语具有 与英语完全不同的韵律
4、体系,译者在翻译歌曲时就要进行必要的调整。文章编号:1673 -由于歌词与诗歌I词翻译也属于文学翻译范畴。具体说 几点需值得注意:、巒,除了修辞功能,翻译是一种特殊的交际 原语文本、译者的图式文:一是采用外国 一是采用外国的文学体裁很相1、可唱性这是歌词翻译的基本 的乐理知识,充分考 音乐节奏及旋律的制约及似,因此歌 来,有以下译者应具备一定 J在某种程度上,要受到1音节数、音步等因素的 影响,使译文与原曲相配而又不对其原音型产生 破坏,使译入语歌者能接受此文为歌词并可以将;转化为声音艺术。由于歌词与曲 子之间存在着某种对应关系, 因此译文在句读上应与原文尽量一致。如果译文 违背原文的 句读,
5、在原文没有 断句的 地方断 句, 或者在原文断句的地方不断句,就可能因为与音乐不配而破 坏译文的 语义。在歌曲译配过程 中, 音乐因素是确定的,而语言时值主要与字数有关,所以译配应尽可能做到一个汉字对应一个英语音 节,因为一个汉字从发音角度来看即相当于一个 英语音节。2、可欣赏性这是歌曲翻译的较高境界。译者应知道如何 欣赏原歌,知道如何使译入语者听众分享其美感。 译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其 是听者理解歌曲神韵的性质,从而在阅读、演唱结合收稿日期:20 09 - 12- 0 7作者简介:张婷娜 (19 83 -),江西九江人,九江学院外国语学院教师,研究方向为英美文学和翻译。
6、169; 1994-201C China Acadeniic Joumnl Elecuonic Publishing House. All visits reserved, http:f/www»cnkijiet2010年第2期九江学院学报% 103%2010年第2期九江学院学报% 103%和倾听时能得到美的享受。3风格变化对不同类型歌曲还应具体问题具体对待,各有侧重。通俗 歌曲的歌词,一般都比较生活化、 口语化,即使是带有诗情画意,意蕴较深的歌曲, 也都从歌曲的总体氛围上来刻画、追求,而歌词本身也多尽量做到口语化、生活化 ,因而要注意 歌词的语言性。许多优秀的通俗歌曲表达意境与 氛
7、围十分浓郁,然其歌词仍十分通俗易懂,不刻意 雕琢。如 弯弯的月亮 歌词:!遥远的夜空,有 一个弯弯的月亮,弯弯的月亮下面,是那弯弯 的小 桥。小桥的旁边有一条弯弯的小船,弯弯的 小船悠悠,是那童年的阿 娇?#;如 say yousay me 的歌词:! Say you say me, Say it for al w aysThats thew ay it shou d be Say you, saym e Say it together n aturally ? #它们可以说是诗化了的语 言,口语化的表达方式。在翻译时应更强调译调 本身的连贯性和可唱性,比如歌词的逻辑重音、 感情重音,句与句之
8、间的衔接与停顿,语气的鲜明与准确以及连贯性与整体性等,都要通过对语言特征的把握来予以表现,甚至可为此牺牲它与 原歌词在意思上的一致。民歌的翻译则另当别论。 民歌的文化承载比流行歌曲大,它还应传播的作用。因此,翻译民歌时更应强调语 与原文的一致,忠实传达原作的文化讯二、歌词翻译实践歌特别注重章节句行、节奏和韵律翻译就是在接受语(recep tor langp age)里复时译歌者在译歌词时也要把词译成押韵的造性,它使理解者在对作品的体验感悟中揭示出 作品的真正意义。例如:汉诗中的平仄字调和双音词和英诗中的抑扬格和音步,句子的格调、对仗、词语上的象声等,英、汉两种语言虽各不相 同,但在对读者产生同
9、样的效果这点上,各有其特定方式,翻译的任务也就是把其不同的特点表 达出来,也就达到了!等值#所指的内涵标 准。翻译学上优先考虑的是译文的功能特征及交际功 能,而不是刻板地追求译文与原文形式的绝对对 等。其意义在于表示尽管在不同的语言系统中表 达形式会大相径庭,而语言交际的实质在于从本 质上实现同样的效果。例女口: w h en w e two p arted In sile nee andtearsH alf b rok en? hearted T o sever for yearsPa e g rev thy cheek and co Id Colder thy k issTru y tha
10、t hour loreto d Sorrow译词:想当年我们俩分手,要分开好几个年头,想起来心就碎 白、冰冷,你的脸,更冷的是嘴唇 时像真是预言,今天的悲痛! 可以看到,原诗和译词的押韵都是to th iS也沉默也流泪,,苍,当ab ab 即第1行和第3行押同样的韵,第2行和第4行押 同样的韵。功能主义翻译实践认为,翻译必须把文本视串定型的文字与结构。2 诗,因此在翻译 ,并具 有抑扬顿挫 之感。从 而很好的 体现原 文的意 韵。the lonely goatherd 中的第一不是制源语信息的最近似的自然值 (c losest natur;quivalent),首先在意义方面,其次在文体方面。
11、非命例如:英文歌曲 !译者必须努 力求得等值而 不是同一。#1绝对的 等值是不可能的。因此在论述功能等值时说:必须把功能等值陈述为主要是原文读者理解和欣赏 文本的方法与译文读者理解和欣赏文本的方法的 比较。功能主义翻译实践认为,理解活动就是个人与历史视野的融和。当理解者的视野与被理解 者的内容能够融和在一起,就会产生 意义。对一首作品的解释活动就是主体参与的理解和体验活 动,因此必然带有一定的主观性,这种主观性是对文本加以理解不可或缺的。正是这种包含主体 性创造的理解,在理解活动中使作品产生了意义。 这种理解决不是理解与对象的绝对吻合,它是人存在的个体性活动,理解体现了人的能动性、创H igh
12、 on a hill was a lonely goatherdLay ee odl lay ee odl lay hee hooLoud was the vo iceof the lone y goatherdLay ee odl lay ee odl- oo3Folks in a tow n that was qu ite rem ote heard由于这首歌的衬词需要用!尤得儿# ( Yodel)唱法演唱?这是流传在瑞士、奥地利的梯罗尔 山区和德国巴伐利亚等地居民中间的一种特殊唱 法,用真声和假声急速交替演唱。因此在翻译时,也要注意到歌词的顿感。H igh on a hill was a
13、 lonely goatnerd£) 1994-201( China Academic Journal Elecironic Publishing 1 All rights reservedhitp;wwurxnkLii'Cl% 104%张婷娜 王燕:从功能等值翻译的角度看歌词翻译% 104%张婷娜 王燕:从功能等值翻译的角度看歌词翻译译文1高高的山顶上有一个孤独的牧羊人。译文2孤独的牧羊人在山顶上。译文3高高的山顶上有个牧人。翻译这一句时,译文1只是单纯地翻译出意 义,并不与音乐产生配合,在原文一个音节(且 都是短音节)的地方译配为两个汉字。如果这种 不对应的情形多起来,势
14、必原来急促的要变成舒系,作品的时代、民族、流 派等。这时需 要对对 译文作相应调整,当某种特指的意义可能被误解 时,就必须在译文中作出某些变化,或者保留字面翻译。方法有:省略? ?对原文部分内容 (与主题无关或严重影响可读性的部分)减少甚至取消;扩张?根据译语的目的,使原语篇的隐 形内容显形化,明示于正文或脚注等;改写??从 整体上对原作进行改写,只保留原作主要内容、缓的。译文2和译文3译文字数相同,而且与原 文的顿挫感相符,都能形成扬抑抑格 重点却有所不同。一般说来 强调的词放在音乐重音上 放在非音乐重音上。译文后者则用强调句突出主语是牧羊人 重音,更符合歌词意义。,但译文的,译文要把实词或
15、要,把虚词或不重要的词2只是单纯的陈述句,配合音乐的Loud译文译文译文was the vo ice of the lonely goatherd 12他放开歌喉在纵情歌唱。 孤独的牧羊人歌声瞭亮。 他放着歌声在瞭亮的歌唱。同样译文1作者没有分析出乐句中的长短音 并相应调整译文的语气长短音,因此理语言时值与音乐时值的关系不配合。译文 也存在音乐重音的放置位置上的区别。但前者更斜突出了要强调的词!瞭亮#。Folks in a town that w as quite remo te heardherd s throat heard远远城里的人们听到,听见牧羊人瞭城里的人们在远处听到2与译文3相比
16、Lusty and clear from lhe goatl 译文1亮的歌声。译文2活泼的歌声。中心思想、基本意图;归化?用目的语 粗略等 同的词语替换原作中的一些俚语、方言、荒谬之言等;更新? ? ?用现代词语替代过时或 晦涩之 词;移境? ?植入比原文中更能、更易为目的 语读者所熟悉的情景。比如:O ver aO ver and over I<正值中国70年代会时代背景,因此翻译成! 一遍又一遍,我柔声 呼唤;一遍又一遍,我亲切思念。#而没有译成 ! 一遍又一遍,我一吻再吻$#。再如译作中同样是! m y love#在具有浓厚乡土气息的民歌中译作!情郎哥哥#,在城市浪漫曲中则译作!我
17、的心上人#、!心爱的人儿#,在现代流行歌曲中则译作!我的爱# !情侣#等。 结合对具体实例的简单分析和归纳可以看出,功能等值翻译理论在歌词翻译这一领域的确起了 指引作用,而歌词翻译的一些原则、标准和技巧 正是 使译彳over I& ll wh isper you r nam e Il k iss you again在译配这首歌时,由于当时中国当时所处的社支理论的指导和歌词特征的要求,只有作适合于听和唱,在功能及文本细分基础上依目的、读者不同而采取不同的翻译策略,形成有目的的交际行为,这样才能使译作的美学价值 得到充分实现。声清脆嘹亮,译文3城里回荡。这三种译文在处理句读时与原文不一致。因 为歌词与曲子之间存在着对应关系。如果译文违 背原文的句读,在原文没有断句的地方断句,或者在原文断句的地方不断句,就可能因为与音乐不配而破坏译文 的语义。原文为 2 /4拍,第一拍 和第二拍的顿句分别放在 w as和the之后,译文1 和译文2在断句处理上都有问题,只有第三种翻 译方法做到了与原文的句读一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 辅导员安全工作责任制度
- 运行维护抢修责任制度
- 医师岗位责任制度范本
- 施工环境卫生责任制度
- 药品岗位质量责任制度
- 社会事业局主体责任制度
- 新疆店面保卫责任制度
- 企业风险隐患责任制度
- 实行挂钩帮扶责任制度
- 通信安全施工责任制度
- 2026年包头轻工职业技术学院单招综合素质考试题库附答案详解(基础题)
- 2026年兴安职业技术学院单招职业倾向性测试题库及答案详解(新)
- 国家基层糖尿病防治管理指南(2025版)
- 2025年国企招聘考试(建筑工程及造价)经典试题及答案
- (2026)中华人民共和国海关注册登记和备案企业信用管理办法解读课件
- 年产10吨功能益生菌冻干粉的工厂设计改
- 主要通风机无计划停电停风应急预案
- 统筹方法平话及补充
- GB/T 10609.1-2008技术制图标题栏
- 课件五笔输入法
- 最新景观照明培训专业知识讲座课件
评论
0/150
提交评论