




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语翻译教案 (教材主编 赵萱 郑仰成 )第一章 概论第一节 翻译的标准严复理论“信达雅”。当代翻译理论:忠实,通顺。就科技英语的特点和用途 而言,其翻译标准又略有区别于文学翻译。科技英语的翻译标准应是:准确规范,通顺易懂,简洁明晰。一, 准确规范介于科技文献的功能,对科技文献和情报技术治疗的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是忠实的,不折不扣的传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的足啊专业语言表达规范。e.g. ( Book)二, 通俗易懂, e.g. When a person sees, smells, hears or touches
2、 something, then he is perceiving. ( perceive : observe ) 运用感官在感受。e.g. A material object cannot have a speed greater than the speed of light.三简洁明晰 e.g. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏零件。e.g. All living things must, by reason of phy
3、siological limitation, die. ( by reason of : owing to 由于, 因为 )简洁明晰是科技英语文体的又一特点,也是对科技英语翻译的最基本要求之译文简短精炼,一目了然,要避免繁琐,冗赘和不必要的重复。第二节 对译者的要求见课文 5点(略)第三节 科技英语文体的特点一 第三人称多 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。e.g. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves
4、.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。二被动语态多根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of
5、 the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a cond
6、enser, and its ability to store electrical energy capacitance(电容).It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同, 避免了单调重
7、复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。科技英语的主要目的是表述科学发现,科学事实,实验报告合格类说明等,以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被动语态。三专业名词、术语多科技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。1.对于一些科技英语新词语,就要根据原词的涵义,采用科学灵活的方法译成相应的汉语。 1).音译:音译就是按术语的发音译成读音与原词大致相同的汉字。e.g. radar雷达(无线电定位术) TOEFL托福(Test of English as a Foreign Language托福考试) Hacker黑客(从网络中擅自存取的人) Nanometer纳米(长度单
8、位10亿分之一米) clone克隆(无性繁殖) Modules模块(组件) sonar声纳(声波导航和测距设备) hertz赫兹(频率单位) 2).意译:意译是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确 译出该词的科学概念。也就是按科技新词语的词义译出。e.g. microcomputer微(型计算)机 teleprompter电传打字机 microprocessor微处理器 gramophone留声机 cuttingedge technology前沿技术 videophone可视电话 hightech sector高科技板块 guided missile导弹 think tank智囊团
9、 IT产业(Information Technology)信息技术产业 3).形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名、翻译这类术 语 时,一般采用形译法。e.g. T-square丁字尺 A-bedplate A形底座 D-valve D形阀 M-wing M形机翼 4).混合式翻译:混合式翻译是指,在科技文献中某些商标、牌号、型号 和表示特定意义的字母、单词均可直接使用原文,只译普通名词。e.g. B-52 E bomber B-52 E轰炸机 BASIC Language BASIC语言(初学者通用符号指令码) Ada Language Ada语言(行动数据自动化系统) X ra
10、y X射线(伦琴射线,x光) C network C形网络(网络系统) Nregion N区(电子导电区) 2. 在科技文献中常常会碰到一些非英语单词、短语和缩略语(主要为拉丁语)。翻译这类词时应查阅有关书刊,采用新的通行译法。现就常用的术语列举如下:e.g.(exempli gratis)=for examplee.g. i.e.(id est)=that is即,就是 e.r.(en route)=on the way在途中 versus(vers,vs.)与相比,依赖 et.a1.=on the others以及,其他,等 vice versa(v.v.)反过来,反之亦然 tc.(et
11、cetera)=and so on/and so fourth等等 Vide ante见前 idem同上,同前 inter在中间 Viz(videlicet)=namely就是,正是 N.B.(nota bene)注意.四非谓语动词多如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。e.g. A direct current is a current flowing always in the same
12、 direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。e.g. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。e.g. A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。e.g. Vibrating objects produce sound waves, each vibration p
13、roducing one sound wave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。e.g. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到 另一个地方。e.g. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmenta
14、l conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。e.g. There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。e.g. In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递
15、到接收机。 第四节 翻译的一般方法 一.直译与意译1.直译 就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。e.g .Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure.e.g. The outcome of a test is not always predictable.实验的结果并不总是可以预料的。2.意译 意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。e.g. We ca
16、n get more current from cells connected in parallel.电池并联时提供的电流更大。e.g. The law of reflection holds good for all surface.反射定律对一些表面都适用。二合译与分译 1. 合译就是把原文两个和两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个简单句来表达。 e.g. Leaves are to the plant what lungs to the animal.植物叶子的作用好比动物的肺一样。e.g. There are some metals which possess the power
17、 to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属具有导电和被磁化的能力。2. 分译就是把原文的一个简单句中的一个词,词组或短语译成了汉语的一个句子,于是,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个和两个以上的句子。e.g. Self-lubrication can also be obtained with plastic bearings which also provide freedom from corrosion and quiet operation.朔料轴承其材质本身润滑,而且朔料轴承耐腐蚀,运转噪声小。三 增译与省译1
18、. 增译就是在译文中增加英文原文省略,和原文无其词而有其意的词,使译文即能够准确地表达原文的含义,有符合汉语的表达习惯和修辞需要。e.g. The amount of cell respiration depends on the degree of activity of the organism. 细胞呼气量的大小有物体活动的程度来决定( 大小)e.g. High technology is providing visually and hearing impaired people with increased self-sufficiency.高科技设备在不断增加视力和听力损伤者的自理
19、能力。( 设备,不断)2.省译为使译文通顺,准确的表达原文的思想内容,有时需将一些词省略不译。e.g. For the purpos of our discussion, let us neglect the friction.e.g. Little information is given about the origin of life.关于生命起源方面的资料极少。(is given 省略了)介词,连词,冠词等虚词可以增译或省译,动词,名词等实义词有时也可以增译和省译。四顺译与倒译第二章 词的翻译第一节 词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词
20、类,具有几个不同的意思。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。词义的选择可从以下两方面着手。一根据词类选择词义根据词类选择词义的方法主要是正对一些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性,词义也不同。Measure 一词 分属几个不同的词类,请看例句。e.g.The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。( measure 是及物动词,“ 测量”)e.g.The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.
21、 这次地震震级为6.5 里氏震级。( measure 是系动词,“ 为”) e.g.We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed. 我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。 (measure 是名词,复数时意为“措施”)二.根据上下文选择词英语中的同一个词,同一类词,在不同场合往往有不同的含义,译者要根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。以develop 一词为例:e.g.Packaged software is developed to serve
22、 the specific needs of oneuser. 软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。e.g.Noises may develop in a worn engine.磨损了的引擎里可能会产生各种噪音。 e.g.Other isolation methods are being developed.目前正在研究其他隔离方法。(develop “开发,研发“)以condition 这一名词为例:e.g.A mathematical or logical operation must meet a certain condition.数学操作和逻辑操作必须符合某种条件。e.g.T
23、he result of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition(恶性的) 活组织检查结果表明这是一个罕见的良性病例。 e.g.working conditions 工作环境 e.g.Doctors learn n that he suffer from a blood disorder and hesitateto treat him with antivenin(抗毒蛇血清),which they believe might make his condition worse.医生知道这孩子患的是白血病,但对是否用抗毒蛇血清进行治疗犹豫
24、不决,因为他们认为这样做会使病情恶化。课堂练习作业:1. Plastic find wide application in our daily life.2. This plant is found in the sea near the mouth of river.3. Certain isotopes are not found in nature.4. Kangaroo are found in Australia.5. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width
25、.三根据词的搭配选择词义英语的一词多义往往也体现在词与此的搭配上。不同的搭配方式,可以产生不同的词义。以idle 为例:(adj.:lazy,unemployed,unoccupied,useless v.: cause an engine to idle 空转)idle capacity 备用容量 idle current 无功电流idle motion 空转 idle wheel 惰轮idle space 有害空间 idle contact 间隔接点以large 为例:large current 强电流 large pressure 高电压large growing 生长快的 large
26、loads 重载large-screen receiver 宽频电视接收机四根据学科和专业选择词义以carrier为例:邮政业:邮递员 军事:航空母舰 运输业:搬运工 化学:载体医药学:带菌者,媒介物 车辆制造:地盘第二节 词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。一专业化引申 英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活
27、用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。e.g.(1) His mother died of difficult labor 他母亲死于难产。(不译作“困难的劳动”)(2).The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)(3) More weight must be placed on the past history
28、 of patients必须更加重视患者的病史。(不译作“过去的历史。”) (4).The patient had been given three transfusions after he was admitted into the hospital病人入院后已输过三次血了。(不译作“给”)二具体化或形象化引申英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。e.g (1)Other things being equal,
29、copper heats up faster than iron其他条件相同时,铜比铁热得快。(不译作“事情”)(2)There are many things that should be considered in determining cutting speed 在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(不译作“事情”)(3) Steel and cast iron also differ in carbon钢和铸铁的含碳量也不相同。(不译作“碳”)三概括化或抽象化引申英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费
30、解。在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。e.g.(1)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin,one of the safest and most effective drugs invented by man 阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15 000吨。(不译作“吞咽”)(2)AHoys belong to a half-way house between mixtures and compounds合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(不译
31、作“两地间中途歇脚的客栈”) (3) The research performed on smokers at rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers 对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(不译作“燃烧”)第三节 词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换
32、,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。一转换成汉语动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。1. 名词转换成动词英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。e.g. (
33、1)Global warming observed over the past century has focused attention on mantled greenhouse gas,presumed to be the likely cause在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能是由人为的温室气体造成的。(2)The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。(3)Can artificial f
34、ibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗?2. 形容词转换成动词 英语中某些表示情态、感受、感觉、信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。e.g.(1)Our fiver was dirty,our seas were polluted and our natural environment was destroyed我们的河水被污染了,我们的海洋被污染了,我们的自然环境被破坏了。(2)The amount of work is dependen
35、t on the applied force and the distance the body is moved功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。(3) Copper wire is flexible铜线容易弯曲。(4).When is the next earthquake due? 下次地震将在什么时候发生?除上述形容词外,其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:different from不同于,有别于 empty of缺少,没有 equivalent to等于,胜任famous at善于 devoid of缺乏,缺少 free from (o
36、f)免于,免除,不harmful to有害于,有损于 inferior to不及,次于 full of充满parallel to(with)平行于 preferable with优于,胜过 scarce of缺乏,不足subject to易受,受支配 relative to和有关 short of缺乏,缺少3. 副词转换成动词英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可译成汉语中的动词。e.g. (1).The test was not over yet试验还没结束。(2).Open the valve to let air in打开阀门,让空气进入。(3).An exhibition o
37、f new products is on there那儿正在举办新产品展览会。(4) The experiment in chemistry Was ten minutes behind这个化学试验延误了10钟。(5).The electric current flows through the circuit with the switch on如果开关接通,电流就流过线路。(6).The radio is on收音机在广播。(7). The force due to the motion of molecules tends to keep them apart由于分子运动而引起的力能使分
38、子分离。4. 介词转换成动词英语中的介词或介词短语在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其当它们用作表语或状语时。e.g.(1).The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased当作用在气。体上的压力增大时,气体的体积就缩小(2).The letter E is commonly used for electromotive force通常用字母E表示电动势。(3).No body at rest can be set in motion without a force being acted up
39、on it没有力的作用,静止的物体不可能开始运动。(4).It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers 很显然,数控是指机床采用数字来操纵。二转换成汉语名词1动词转换成名词英语中有些动词在翻译成汉语时很难找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。e.g.(1)Neutrons act differently from protons 中子的作用不同于质子。(2)Gases differ from solids in that the former have
40、greater compressibility than the latter 气体和固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。(3)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations电子计算机的主要特点是计算准确而快速。(4)Mercury weighs about thirteen times as much as water 水银的重量约为水的13倍。(5)In the life process,the animal works in the oppos
41、ite way to the plant在生命过程中,动物的活动方式与植物相反。(6)An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。 2. 形容词转换成名词英语中有些形容词加上定冠词the表示某一类人或物,汉译时常译成名词。另外,英语中有些表示事物特征的形容词作表语时,往往也可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词。例如:e.g.(1)Both the compounds are acids,the for
42、mer is strong and the latter weak 这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。 (2)The atmosphere is only about eleven kilometers thick 大气的厚度约为11 000米。 (3)People are so much more flexible and inventive than robots人类比机器人更灵活而且更富有创造性。 (4)In fission processes the fission fragments are very radioactive在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。 (5)The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is 钢含碳量越高,强度和硬度就越大。 (6)The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 班会课件APP制作
- 《贝塞尔函数及其应用》课件
- 一年级学生安全教育课件
- 禽类屠宰行业职业技能提升与培训考核试卷
- 新能源技术与化妆品产业发展考核试卷
- 幼儿园暴风雪安全教育
- 糖果企业市场营销渠道建设考核试卷
- 环境工程专题课件
- 航海英语阅读与写作能力测试考核试卷
- 《数据库操作基础第11讲》课件
- 新编《民间非营利组织会计制度》解读与操作指南
- 节能模压高耐腐锌铝镁彩钢(PVDF涂层)耐火电缆桥架
- 智慧农业种苗管理系统设计方案
- 医院培训课件:《床旁快速检测(POCT)》
- 人教版八年级物理下册 实验题04 机械能的实验(含答案详解)
- 医院护理培训课件:《老年综合评估与护理安全》
- 失能老人日常生活能力评分表
- 基础工程之地基处理培训讲义
- 区域经济一体化理论课件
- 一年级语文绘本《乌鸦面包店》课件PPT
- 中级技工防水工考核试题及答案
评论
0/150
提交评论