文言文翻译技巧指导_第1页
文言文翻译技巧指导_第2页
文言文翻译技巧指导_第3页
文言文翻译技巧指导_第4页
文言文翻译技巧指导_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文言文翻译技巧指导北京翻译公司 wenku1文言文翻译技巧指导直译为主直译为主 意译为辅意译为辅文言文翻译技巧指导 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:

2、意译:意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。文言文翻译技巧指导 从高考的特点与考查所要达到的目的出发,从高

3、考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意,意译只能是一种辅助的手段。译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时直译不便表达意思时再采用意译。再采用意译。如如 原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。 意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西

4、面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。 文言文翻译技巧指导1. 1.字字落实字字落实 留留 删删 换换 2. 2.文从句顺文从句顺 调调 补补 贯贯文言文翻译技巧指导翻译下列句子翻译下列句子:1.至和元年七月至和元年七月某日,某日,临川临川王某记。(王某记。(游褒禅游褒禅山记山记)译:至和元年七月某一天,临川王安石记(下此文)。帝王年帝王年号号地名地名 字字落实第一式:凡国名、地名、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语朝代、度量衡等专有名

5、词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。也通用的词,皆保留不动。文言文翻译技巧指导翻译下列句子翻译下列句子:1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了 。2.夫夫晋,何厌晋,何厌之之有有?(烛之武退秦师烛之武退秦师)译:晋国有什么满足的?晋国有什么满足的?结构助词结构助词,主谓之间取消主谓之间取消句子独立性,删去句子独立性,删去助词,宾前标志,删去助词,宾前标志,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删去发语词,删去发语词,删去文言文翻译技巧指导字字落实第二式: 把无意义或没必要译出的虚词删把无意义或没必要译出的虚词

6、删去。去。文言文翻译技巧指导1.君子君子生生非异也,善假于物也。(非异也,善假于物也。(劝学劝学) 译:君子译:君子本性本性(同一般人)没有差别,善于借(同一般人)没有差别,善于借助外物。助外物。2.2.晋晋军军函陵,秦函陵,秦军军氾南。(氾南。(烛之武退秦师烛之武退秦师)译:晋国的军队译:晋国的军队驻扎驻扎在函陵,秦国的军队在函陵,秦国的军队驻扎驻扎在氾南。在氾南。文言文翻译技巧指导字字落实第三式字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的词,通假字换成词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。现代词。换言之,留的留下,删

7、的删去,换言之,留的留下,删的删去,其他的都是其他的都是“换换”的对象了,这是字词翻的对象了,这是字词翻译的重点所在。译的重点所在。文言文翻译技巧指导翻译下列句子翻译下列句子:1.此所谓战胜此所谓战胜于朝廷于朝廷. 译:这就是所说的这就是所说的在朝廷上在朝廷上战胜别国战胜别国.介词结构后置句介词结构后置句2.安在安在公子能急人之困也!公子能急人之困也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!表现在哪里呢! 宾语前置宾语前置3.蚓无爪牙之蚓无爪牙之利利,筋骨之,筋骨之强强,上食埃土,下饮黄泉,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。用心一也。译:蚯蚓没有分蚯蚓没有分锋利的爪牙,

8、强健的筋骨锋利的爪牙,强健的筋骨,却能向上吃,却能向上吃泥土,向下饮地下水,这是它用心专一的缘故。泥土,向下饮地下水,这是它用心专一的缘故。定语后置定语后置文言文翻译技巧指导 文从句顺文从句顺第一式第一式: 把文言句中的谓语前置句把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它定语后置句、介词结构后置句及其它特殊特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。句式,按现代汉语的要求调整过来。文言文翻译技巧指导1.私见张良,具告以事。私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他 。 省略宾语:之,省略宾语:之,他他文从句顺第二

9、式: 在文言文翻译时,补在文言文翻译时,补出省略的成分。出省略的成分。文言文翻译技巧指导翻译下列句子翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守乃使蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱。 译:于是派蒙恬于是派蒙恬在北边筑起长城来把守在北边筑起长城来把守边疆边疆。2.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。,一去三十年。译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。,一离开就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法(一)借喻的译法: :译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。即把喻体还原成本体。 文言文翻译技巧指导翻译下列句子翻译下列句子:

10、1.肉食者肉食者鄙,未能远谋。鄙,未能远谋。 译:做官的人做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。见识浅陋,不能做长远的打算。借代:代指做借代:代指做官的人官的人2.沛公不胜沛公不胜杯杓杯杓,不能辞不能辞译:沛公承受不住沛公承受不住酒力酒力,不能前来告辞。,不能前来告辞。借代:代酒,可译为借代:代酒,可译为“酒酒力力” ( (二二) )借代的翻法借代的翻法: :译为它所代替的人或物。译为它所代替的人或物。文言文翻译技巧指导翻译下面句子翻译下面句子:1. 廉者不受廉者不受嗟来之食嗟来之食。 译:品行正直的人不接受品行正直的人不接受侮辱性的施舍侮辱性的施舍 。用典:指用典:指侮辱性的施舍侮辱性的施舍

11、( (三三) )用典的译法:用典的译法:古人为了使行文典雅,言简古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普译为这个典故所包含的普遍意义。遍意义。 文言文翻译技巧指导翻译下列句子翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾季氏将要对颛臾发动战争发动战争。委婉:发动战争委婉:发动战争 1.季氏将季氏将有事有事于颛臾。于颛臾。(论语论语) 3 3 .一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵?,长安君何以自托于赵?委婉:指地位尊贵人物的死委婉:指地位尊贵人物的死 译:有朝一日有朝一日您死了您死了,长安

12、君在赵国凭什么使自长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢己安身立足呢? 文言文翻译技巧指导 ( (四四) )委婉的译法:委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。婉。翻译时应还原其本来的意思。翻译时应还原其本来的意思。 文言文翻译技巧指导翻译下列句子翻译下列句子: 译:秦、汉秦、汉时的明月,时的明月,秦、汉秦、汉时的关隘时的关隘 。译:不因为外物的好坏、自己的得失而不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者喜悦或者悲伤悲伤 。1.秦秦时明月时明月

13、汉汉时关时关 。2.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲 。3.将军将军百战死,百战死,壮士壮士十年归十年归 。译:将军和壮士们将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。有的战死,有的归来。 文言文翻译技巧指导 ( (五五) )互文的译法:互文的译法:互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或两个短语意义前后两句或两个短语意义相互交叉,互为相互交叉,互为补充补充,翻译时要,翻译时要把两部分合二为一。把两部分合二为一。文言文翻译技巧指导文从句顺第三式: 古文中使用借喻、古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根借代、用典、互文等,翻译时要根

14、据上下文灵活、贯通地译出。据上下文灵活、贯通地译出。指要指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。根据上下文语境,灵活贯通地翻译。文言文翻译技巧指导1. 1.字字落实字字落实 留留 删删 换换 2. 2.文从句顺文从句顺 调调 补补 贯贯文言文翻译技巧指导人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译 ; ; 与现代汉语表达一致的词语可保留与现代汉语表达一致的词语可保留。没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等等 , , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的

15、同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。词应删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式定语后置、介词短语后置等句式 , , 应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词把古词换成现代词 ( (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 , , 把典故、部分把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换汉语表达习惯替换 ) ) 小结:小结:对使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时对使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时要根据上下文语境灵活、贯通地译出。要根据上下文语境灵活、贯通地译出。文言文翻译技巧指导文言文句子翻译歌文言文句子翻译歌

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论